首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
介绍了归化和异化两类翻译方法的特点和作用,讨论了影响翻译方法选择的因素,例举了归化和异化方法在汉语古诗英译中的运用.古诗英译中,同化和异化两种策略可以交替使用,从而使译文易懂,同时又尽量保持原诗作文化上的特点.  相似文献   

2.
英语形合手段在中国古诗翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
在汉英句法形式对比的基础上,论述在中国古诗英译中应用形合手段的必要性。提出在翻译中国古诗时,译者要在深刻理解、把握原诗本质的基础上,完成翻译过程中汉语意合与英语形合的转换与重构。  相似文献   

3.
从目的论角度对许渊冲教授的中国古诗翻译理论与实践做出分析,以说明翻译目的在其翻译理论和实践中不容置否的作用.  相似文献   

4.
为探讨中国古诗翻译的最佳策略与方法,以功能主义翻译目的论为理论依据,以西方翻译学家韦利对中国古诗的翻译为实例,从目的论的三法则来分析翻译策略与方法的运用,提出这些翻译策略和方法的运用都是由翻译目的所决定。值得其他中国古诗译者借鉴。  相似文献   

5.
被誉为"一字千金"和"五言冠冕"的《古诗十九首》以情真、景真、事真、意真的风格抒写了东汉后期士人们最真实的情感,诗歌中所运用的意象代表了作者深沉的思想感情和人生感悟,在此将从意象这个角度来探讨诗中所用意象的特点,从而去把握诗歌中蕴涵的情感表现。  相似文献   

6.
不同的民族在漫长的历史长河中逐渐沉淀出有别于其它文化的独特的文化传统、风土人情、宗教习俗和性格心理,从而形成该文化特有的文化意象。由于文化意象错位的客观存在,作者认为译者在翻译中传递文化意象时应遵循两个原则:一是应尽最大可能传达原文的文化意象:二是译者应相信读者的接受能力,不须越俎代庖,处处采用归化的译法,而应尽可能地异化,以达到保存原作文化意象的目的。  相似文献   

7.
长江三峡因其特殊的地理和文化背景,在古代文学中占有特殊的地位。长江水意象大量出现在古代诗歌中,具有丰富的意蕴。但是因为不同社会文化和个人经验的积累构建的意象虽有相似,也有出入,所以不同文化背景的语言使用者对诗人表达同一个意象会有不同的理解,因此,英译三峡古诗词时,对或表达安逸失意心境,或比喻感情的深长,或传达人生抱负水意象的传递不容忽视。  相似文献   

8.
语用等值视角下的中文菜单翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
菜单是展示中华饮食文化的窗口,是服务人员与顾客交流沟通的桥梁,所以给中国菜一个相对统一的英文菜名是一件非常有意义的事。文章以《中文菜单英文译法》中的译例为语料,翻译原则为依据,尝试着以语用等值为视角来探讨中文菜单的英文译法。从而有助于中国饮食文化树立品牌,提升国际形象。  相似文献   

9.
翻译不仅是一个语言转换过程,更是一种文化传递过程,文化的普遍性和民族规约性决定了文化意象的共性和特性,文化意象在翻译中有不同的生成方式:归化、异化、描写翻译、减译法和功能翻译等。  相似文献   

10.
介绍文化意象的概念,成因,并结合具体译例,探讨异化和归化两种翻译策略以及两种方法互惠互补的翻译策略在翻译中的具体运用。  相似文献   

11.
为更好地推动中国网络文化对外传播,在分析网络流行语"犀利哥"一词英译文的基础上,对目前网络流行语的翻译提出了语用等值的要求。  相似文献   

12.
古诗英译中最难处理的是文化意象传译的问题.从汉英两种语言文化差异入手,利用许渊冲先生的"三美"翻译标准,通过实例分析古诗英译中应如何更好的文化意象的传递与沟通.  相似文献   

13.
翻译等值理论在英汉互译中的应用   总被引:2,自引:0,他引:2  
"翻译等值理论"是西方翻译理论中的核心概念.在对该理论分析的基础上,从意义对等、风格对等、形式对等和灵活对等着手,探讨了对翻译等值理论的理解及其在英汉互译中的具体运用.  相似文献   

14.
古诗翻译是文学翻译中较难的一项工程.译者必须根据需要,灵活运用创造性的翻译技巧,对诗歌进行形式和意义的变通,要在充分发掘原作的内涵上通过美的形式传达美的感受,让读者在欣赏译文时犹如身临其境.通过运用创造性的翻译技巧进行古诗词翻译,可达到译文和原文在意境、文化背景和情感上的和谐统一.  相似文献   

15.
从音、词和句三个方面探讨了英国古诗与中国古诗之间的差别井举例加以说明。  相似文献   

16.
利用翻译等值理论对电影《律政俏佳人I》汉译字幕进行分析,指出其在语义等值、功能等值和文化等值等方面的不足,并提出更好的翻译,旨在引起更多的学者对字幕翻译的关注。  相似文献   

17.
18.
作为结构主义向解构主义转向中一种重要的文本理论,互文性强调文本的相互指涉、渗透、吸收和转化。从互文性理论审视中国古诗中文化意象的翻译,可以成为诗歌翻译实践及其研究的一个新的视角,译者既要充分认识中国古典诗歌中文化意象的互文性特点,又要采取适当策略准确传递源语的互文指涉,同时激励读者产生积极联想,了解异域文化,形成有效的互文。  相似文献   

19.
本文以图里的翻译规范理论为观照,以许渊冲的英译唐诗《无题》为研究案例,力图重构译诗的翻译策 略和翻译规范,探索古诗英译的描写性研究途径。文章认为,描写性研究途径纳入了对翻译过程中文化层面的考 察,重视对翻译的文本、过程及功能进行全面客观的评价,有利于加强古诗英译领域的研究深度和广度。  相似文献   

20.
诗歌是一种特殊的文学体裁,在诗歌创作中,意象又起着极其重要的作用。诗人往往通过生动的意象表达自己的情感,赋予浓缩的意象深层的文化涵义,因此,意象的翻译是一项具有挑战性的任务。接受美学是20世纪60年代兴起的一门理论,本文运用接受美学探析诗歌翻译中的意象翻译,同时赏析了许渊冲先生英译的《满江红》以及他在处理意象时的技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号