首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 667 毫秒
1.
从生态翻译学的视角对华语电影《一代宗师》的字幕英译进行探析。通过对《一代宗师》中英字幕版本的对比,验证生态翻译学作为一种新的视角和途径能有效指导字幕翻译活动。此外,本文意在表明,在翻译活动当中,译者要权衡把握翻译生态环境因素,在语言、文化、交际三个维度上做出与之对应的选择转换。  相似文献   

2.
电影字幕的翻译过程就是电影创作者与译者进行交流的过程。本文从语用学理论合作原则的角度探讨电影字幕翻译,以《铜雀台》的字幕翻译为个案,阐述了合作原则的基本准则在字幕翻译中的应用,提出了传递适量信息、忠实传递信息、强调主要信息和表达清晰通俗等四个字幕翻译准则,以期促进字幕翻译质量的提高。  相似文献   

3.
幽默的翻译策略在当今译界是一个热门话题。在目的论视域下,通过考察网络流行的单口相声视频的字幕翻译探索网络语境下幽默的翻译策略,发现译者从网络观众的喜好和特点出发,采纳了多种翻译策略传达幽默效果,包括文化注解提供幽默背景、巧用修辞再现幽默语境、网络用语彰显娱乐特质、文化植入引起心理共鸣、方言入译进行幽默补偿等。  相似文献   

4.
翻译研究进行文化转向反思后,译者的主体性开始成为翻译研究的重点。译者主体性研究与译者、读者、目标文本密切相关。译者在翻译过程中选择、平衡、协调各种文化因素,进行主观性地创造和阐释。在跨语言、跨文化的翻译路径下,以客家民俗的汉英翻译为例,分析译者在译前、译中和译后的主体性。研究发现,基于"文化功能等价"的原则,运用平行文本比较模式,合理运用直译加注、意译、音译加注等方法,译文既符合英语读者语言习惯又保有客家的文化身份,有助于客家民俗文化的海外传播。  相似文献   

5.
随着我国与英美国家影视交流的不断深入,作为理解电影情节的字幕翻译也逐步升温。字幕翻译呈现出口语化、网络语言化和归化化或本土化的趋势。围绕近几年来争议比较大的几部电影的字幕翻译,举例说明了字幕归化翻译的优缺点,提出在电影字幕的翻译中,为达到本土化的调和与融洽,译者可恰当地显示其"主体性"来进行借译或创译以制造幽默感,但必须把握"度"的原则。  相似文献   

6.
通过对英语汽车广告语中的概念隐喻进行在线释解,提出译者在翻译英语汽车广告语中隐喻所采用的三种策略:译文与原文一致的隐喻,译文与原文不一致的隐喻和对译文直译加注,以期为英语汽车广告语的理解和翻译多提供一个视角。  相似文献   

7.
当代翻译研究中的文化转向对国内的译学研究产生了重要影响,译者风格的研究成为译学研究的新方向.在翻译研究的文化转向下,应当加强对翻译主体的研究,对译者的生活阅历,译文产生的社会、历史和文化背景的考察成为翻译研究的必然.以张谷若译《苔丝》为例,从三个方面探讨了张谷若先生的翻译风格,即:四字格与译者的译学追求,文中注释与译者的科学精神,方言特色与译者的人生经历.  相似文献   

8.
由于语言的不同,使用的方言也不同,而且方言本身具有文化内涵的差异性,这些使得在电影字幕翻译中很难找到能与之对等的表达,从而给译者带来很大的挑战。从巴斯奈特的文化翻译观出发,探讨了电影字幕中方言的归化翻译策略,即译者必须以目的语观众为中心,以文化作为翻译的单位,采用归化的翻译策略,并以通顺易懂的口语体译法作为对风格缺失的补偿,以实现文化的功能对等,电影才能达到文化交流和商业化运作的目的。  相似文献   

9.
翻译影视作品时面对不同文化带来的碰撞,误解和扭曲等问题,译者的创造性叛逆不可避免。电影《金陵十三钗》从片名、歌曲到字幕翻译充分体现了译者的创造性叛逆,从更深层意义上实现了"忠实",从而更好地传达出了电影的内在信息。  相似文献   

10.
语言、文化、翻译三者是密不可分的。民族文化的差异性是影响翻译实践的一个重要因素。本文通过实例着重探讨处理翻译中文化差异的三种常用方法,即直译加注法、意译法和增译法。无论是用哪种方法,都是为了更确切地将源语的文字信息和内涵移植到目的语中。在实践中,译者不仅要培养双语能力,而且更要注重双文化能力,以更好地发挥翻译作为跨文化交际的桥梁的作用。  相似文献   

11.
在古典汉语散文的英译过程中,译者立足于译语文化,通过多种翻译方法与手段构建译语文本,并在译文中再现原语文本的三个层面(话语层、形象层与意蕴层)之美,并最终在译文中完美再现原作的美学效果。本文通过实例分析,探讨再现三个层面之美的过程中,译者采用音韵补偿,文化图式构建,背景信息加注等翻译手段在审美再现中的效用,以使译语读者获得与原语读者相近的审美体验。  相似文献   

12.
近年来,随着中外文化交流的不断深入,国外优秀影视作品不断得到国内观众的喜爱,其中,美剧《摩登家庭》尤为受欢迎。作为文学翻译的特殊组成部分,字幕翻译逐渐引起译者的兴趣。从跨文化角度,同时着眼于多模态话语分析视角,对《摩登家庭》第十季中出现的拼缀词进行翻译实例分析和优化建议,提出字幕的翻译应与相应的作品情节相契合的观点。  相似文献   

13.
文化负载词是带有特定语言文化特征的词语。由于中西方文化的差异,必然产生如何翻译文化负载词的问题。目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,目的论以是否达到目标语读者的预期目的来判断译文的成功与否。本文以莫言小说《丰乳肥臀》英译本为切入点,从目的论的视角审视英译本中对原文文化负载词的翻译,由此挖掘文化负载词有多种翻译方法,包括直译、直译加注、音译、音译加注、意译、省略、替换等。译者在翻译作品时既要充分考虑目的语读者的接受能力和理解能力,又要保证准确地传达原语中丰富的文化内涵。  相似文献   

14.
梁实秋是我国学贯中西的著名学者,能很熟练地使用中英文进行创作并在翻译中巧妙地进行两种语言的转换。作为第一个独自完整地翻译《莎士比亚全集》的译者,他的译作已经成为莎学研究专家和学者的重要参考资料。本文将结合梁实秋的译作,重点论述他如何运用以句子为单位的直译及直译加注的翻译方法来重现原作的精神风貌,以供当今翻译工作者参考。  相似文献   

15.
变译理论提出,译者在翻译时,应该从译文受众出发,根据受众的需求有意识地对原文内容、表达形式等进行有效的变通。以变译理论为视域,以华语电影《芳华》的英译版本为例,考察摘译、编译、阐释等变译方法在这部电影字幕翻译中的灵活运用及其效果。将变译理论应用于中国电影的外译实践中,将会更好地提高字幕翻译的质量,赢得更多的国外受众,推动华语影视作品及中华文化的对外传播。  相似文献   

16.
随着全球一体化程度的加深,各民族之间文化交流也日益频繁,影视作品在促进文化交流、增进各民族相互了解方面发挥了重要作用,而准确的字幕翻译对于避免文化误解、增进文化互动至关重要。以等效理论为依据,对其在影视作品字幕翻译中的指导作用进行初步探索,阐述字幕翻译的特点,并提出字幕翻译要在语言意义、文化意义和语言风格这三个方面实现对等。  相似文献   

17.
随着网络的普及和快速发展,汉语的网络新词不断涌现,随之产生的还有它们的英译。本文介绍汉语网络新词的定义,分析网络新词翻译中存在的一些问题和网络新词翻译的标准,提出汉语网络新词的英译应以奈达的功能对等翻译理论为依据,采用回译、对等翻译法、直译、意译及意译加注法等翻译方法。  相似文献   

18.
以中国知网为原始数据源,获取了2009年至2019年280篇与译者主体性研究有关的文献;通过可视化软件CiteSpace.5.5R2.绘制国内近年来译者主体性研究的科学知识网络图谱,运用共词分析法讨论国内译者主体性的研究热点以及前沿发展趋势。研究发现2009年至2019年国内译者主体性的研究热点主要有:翻译、翻译策略、翻译伦理、生态翻译学、译者、意识形态以及文学翻译等等。  相似文献   

19.
文章以认知语言学的经验观、凸显观、注意观三个研究路向为出发点,研究了译者的翻译过程。三个路向分别对译者的翻译过程有影响,同时,要想做好翻译工作,必须把三个路向结合起来看对翻译过程的影响。  相似文献   

20.
跨文化翻译强调翻译服务的文化传播与交流功能,女性主义兴起以后,译者性别逐渐被引入翻译研究之中。许多研究者通过定性与定量研究发现,译者性别对跨文化翻译有着较为显著的影响。文章结合跨文化翻译的内涵,以情感色彩、性别意识为视角,从词汇翻译、语态翻译、对话翻译三个方面入手分析、探讨译者性别对跨文化翻译的具体影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号