首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
电影字幕的翻译过程就是电影创作者与译者进行交流的过程。本文从语用学理论合作原则的角度探讨电影字幕翻译,以《铜雀台》的字幕翻译为个案,阐述了合作原则的基本准则在字幕翻译中的应用,提出了传递适量信息、忠实传递信息、强调主要信息和表达清晰通俗等四个字幕翻译准则,以期促进字幕翻译质量的提高。  相似文献   

2.
《摩登家庭》(Modern family)是由二十世纪福克斯电影公司拍摄,Jason Winer执导,美国广播公司购买并在美国播出的电视剧。其故事主要围绕三个有关联的美国家庭展开,讲述极具代表的三个典型的美国家庭复杂而混乱的日常生活和情感世界。针对蝉联五届艾美奖的《摩登家庭》为语用学研究提供的丰富的语料,以Grice的"会话含义"理论为依据,对《摩登家庭》中的一些精彩对白进行语用分析。  相似文献   

3.
截取美国情境喜剧《六人行》中部分片段,试用尤金.耐达"功能对等"理论来对其字幕中文化语汇的翻译进行赏析,并分析功能对等在字幕翻译中的作用和局限,以期对字幕翻译及翻译教学有所启发。  相似文献   

4.
从生态翻译学的视角对华语电影《一代宗师》的字幕英译进行探析。通过对《一代宗师》中英字幕版本的对比,验证生态翻译学作为一种新的视角和途径能有效指导字幕翻译活动。此外,本文意在表明,在翻译活动当中,译者要权衡把握翻译生态环境因素,在语言、文化、交际三个维度上做出与之对应的选择转换。  相似文献   

5.
在影视作品的字幕翻译中,加注是一种常见的辅助翻译方法。以人人影视翻译的美剧《生活大爆炸》为例,网络字幕翻译中的译者加注现象有三种:语言注释、文化注释和术语注释。网络字幕翻译加注的三个原则是从受众的角度来确定加注对象、确保译者的客观立场、保持注释的精确性。  相似文献   

6.
利用翻译等值理论对电影《律政俏佳人I》汉译字幕进行分析,指出其在语义等值、功能等值和文化等值等方面的不足,并提出更好的翻译,旨在引起更多的学者对字幕翻译的关注。  相似文献   

7.
电影字幕翻译是跨文化交流的必然产物,它不仅能够表达影片信息、诠释电影的主题,还有助于提高电影的观赏价值。文章分析了《功夫熊猫》的字幕翻译,探究了直译法、增译法、减译法等翻译方法在影片中的具体运用。  相似文献   

8.
利用翻译等值理论对电影《律政俏佳人Ⅰ》汉译字幕进行分析,指出其在语义等值、功能等值和文化等值等方面的不足,并提出更好的翻译,旨在引起更多的学者对字幕翻译的关注。  相似文献   

9.
字幕翻译中文化缺省现象的翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
针对影视字幕翻译过程中的文化缺省现象,从关联理论的研究角度进行探讨,对《老友记》中文字幕进行个案分析,采取不同的翻译策略来解决字幕翻译中的文化缺省现象,实现最佳关联,使目的语观众以最小的处理努力获得最大的语境效果。  相似文献   

10.
中国科幻电影《流浪地球》在国外电影市场取得的巨大成功。文章从翻译的“目的论”视角,借助目的原则、连贯原则及忠实原则对其字幕的英译策略和不足之处进行了解读,旨在为中国电影的字幕的翻译工作提供些许借鉴。  相似文献   

11.
本文根据纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论,通过对中国著名戏剧《茶馆》的两种英译本的比较分析,对戏剧翻译过程中的文化和语言问题作了深入的探讨。笔者在本文的最后指出源语和目的语之间文化对等问题既是戏剧翻译理论的核心,同时也是其症结所在。  相似文献   

12.
议“现代汉语词典”中外来词的翻译方式   总被引:1,自引:1,他引:0  
翻译在外来词的引进中发挥巨大的作用。根据对《现代汉语词典》中外来词的调查分析,有四大类翻译外来词的方式,即音译、意译、形译和综合译,其中每类翻译方式下又包含若干具体翻译方法,分别为纯音译、摘译、对译、融合译、增译、字母词译、音兼意译、半音译半意译、形声字译、加义标的翻译、同义词翻译等。通过对比各类翻译方式,为以后的外来词翻译提供借鉴。  相似文献   

13.
长期以来,戏剧翻译被等同于其他文学形式的翻译,"对等""忠实""信"成为衡量其成功与否的唯一标准。然而,戏剧不同于诗歌和小说等文学形式,它更加关注言语传递的即时性、舞台表演性和交际性。因此,一部戏剧译本成功与否应该以是否达到了上述目的和翻译是否充分来作为其衡量标准,在这方面,目的论为其提供了较好的理论研究视角。  相似文献   

14.
随着经济全球化趋势的加强,商务英语在经济生活中的地位与作用越来越重要,因此商务英语翻译的质量也备受关注.德国功能翻译理论强调翻译目的,重视翻译行为参与者之间的人际交往,认为好的译文要合适而非对等.文章依据德国功能翻译理论探讨商务英语的翻译,提出了商务英语翻译实践活动要遵循的三条原则,即准确、简洁、礼貌原则,以期为译者提...  相似文献   

15.
翻译课程是英语专业高年级的一门重要课程。翻译教学素材的选用,直接关系到学生对翻译的兴趣和翻译能力的培养。传统的翻译教学素材以基本素材为主,亦即现有教材的素材,其最大的弊端是内容陈旧,学生兴趣缺失。文章探索翻译教学中的动态素材的设置和应用,以期设置者和应用者能有更扎实的翻译理论实践基础和更宽广开放的即时信息吸取能力,也希望这个相对涉足较少的领域能引起同行专家更多的关注和研究。  相似文献   

16.
翻译与美学联姻是中国翻译理论的重要特色之一。无论从理论还是实践中,美学对译学的发展有着深刻的借鉴意义。然而,对于翻译美学的研究大多集中在文学翻译领域。在全球经济一体化的大趋势下,中国越来越重视与各国经济贸易关系的发展,这使得各种国际经贸文本的翻译愈加显示出其重要性。因而,对经贸文体的翻译进行研究很有必要。从一个相对崭新的视角——美学视角出发,来探讨美学与经贸文本翻译的关系,并根据刘宓庆教授提出的翻译基础层次的审美原则,尝试提出翻译美学视角下适合于经贸文本的翻译策略。  相似文献   

17.
运用纽马克关于翻译文本功能分类的翻译思想 ,结合英语与汉语翻译的实际 ,论述了文本功能分类方法在英汉互译中的有效性。  相似文献   

18.
在文化软实力作用日益凸显,翻译作为文化输出的桥梁备受关注的今天,应用翻译的建构必然趋向系统化。本文以翻译整个行为发生过程为研究对象,确立以关联理论和补偿理论为翻译过程和译本修改的微观指导原则,作为应用翻译宏观指导理论体系的功能翻译理论更加趋以完善,应用翻译宏观和微观方法论的联系也就建立起来了,宏观上的指导和微观层面的配合有助于推进应用翻译理论的建构,从而在翻译研究这一维度上提升我国文化软实力。  相似文献   

19.
自20世纪80年代中后期以来,关于中国现代文学的肇始时间,学术界一直是众说纷纭,莫衷一是.针对若干提法,这里不先入为主地对它们进行武断的定性评价,而是通过展示20年来起点研究的成果和划分标准的演变,以期呈现一个清晰的发展脉络.  相似文献   

20.
文章基于功能翻译理论的目的性法则、连贯性法则和忠实性法则,结合图片文字翻译方面的相关译例,旨在探究一个更为完善的适于图片文字翻译的方法体系。研究发现:结合图片及所附文字信息,分别或联合使用直译、释义、删译、增加背景信息、改写等五种翻译方法,有助于更有效地翻译图片文字、增加图片文字的感染力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号