首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 742 毫秒
1.
提出了一种基于句子级对齐的双语语料库的英汉词对齐方法。它建立在句对的集合表示形式的基础上。通过最小求交模型实现词对齐。使用倒排索引表和集合运算实现高效的最小求交算法。在对齐过程中引入高频干扰词表以提高召回率。实验结果表明,该方法优于使用共现互信息的词对齐和使用双语词典的词对齐方法。  相似文献   

2.
该文使用熵模型来对中英文双语语料进行人名对齐。熵模型综合利用双语人名词典、双语姓氏词典、词汇对齐概率、中英文人名的共现特征、基于最小编辑距离的音译相似度和基于语音匹配的音译相似度。实验结果表明,基于熵模型的中英文人名对齐在大规模语料库的实验中达到了较好的人名对齐正确率和召回率。我们分析了人名对齐存在的主要错误,并针对主要错误给出了可能的解决方案。
  相似文献   

3.
单语句法分析指导的双语结构对齐   总被引:2,自引:1,他引:2  
提出了一种单语句法分析指导的双语语料库结构对齐方法.该方法以统计的双语模型——反向转换文法为基础,通过把英语句法分析知识融入到双语模型中,实现英汉双语的结构对齐.与现有方法相比,只需要一种语言的句法分析结果,避开了汉语句法分析的难题,同时保证了双语结构对齐的语法合理性.实验结果表明,这种方法充分利用现有的句法分析知识,有效地提高了结构对齐的正确率.利用该方法获得的结构对齐双语料库对于翻译知识的自动获取研究具有重要意义.  相似文献   

4.
韩汉双语语料库短语对齐对于基于实例的韩汉机器翻译系统具有重要意义,该文从韩国语名词短语结构特点出发,在基于统计和基于词典的词对齐方法进行试验分析的基础上,提出了基于词对齐位置信息的韩汉双语语料库名词短语对齐方法。该方法通过基于统计的方法获得词对齐位置信息,在此基础上利用基于词典方法的相似度计算进行词对齐校正;根据以上结果,该文通过韩国语名词短语左右边界规则抽取名词短语及其汉语译文,利用关联度度量方法进行过滤,实现名词短语对齐。实验结果表明,在较大规模语料库情况下,该方法取得了较好的短语对齐结果。  相似文献   

5.
为了实现多语种词对齐,该文提出一种以点互信息为基础的翻译概率作为改进的多语种单词关联强度度量方法。首先,论证了在服从Zipf定律的普通频级词区域,单词间关联强度的点互信息度量法可简化为翻译概率;其次,对汉语、英语、朝鲜语平行语料进行句子对齐、分词和去停用词等预处理后计算平行语料单词之间的翻译概率,取翻译概率最高的前k个词作为候选翻译词,并通过优化处理提高了词对齐准确率。实验结果表明,该方法可以不完全依赖语料规模,在小规模语料中取得94%以上的准确率,为跨语言小众文献及低资源语言词对齐提供了技术基础。  相似文献   

6.
基于词典的汉藏句子对齐研究与实现   总被引:1,自引:0,他引:1  
双语语料库加工的关键技术之一是对齐,构建句子级别的对齐语料是构建语料库最基本的任务。该文参考其他语言句子对齐的成熟的方法,针对藏文语言的特殊性,提出基于词典的汉藏句子对齐。整理了对齐所用双语词典,并对其词语覆盖率进行了评价。在汉藏句子对齐过程中发现汉语与藏文的分词粒度不同的问题,采用在藏汉词典中进一步查词并在汉语句子中比对的方法,使正确句对的得分增加,从而提高对齐正确率。采用该方法准确率为 81.11%。  相似文献   

7.
该文提出了一种从维基百科的可比语料中抽取对齐句子的方法。在获取了维基百科中英文数据库备份并进行一定处理后,重构成本地维基语料数据库。在此基础上,统计了词汇数据、构建了命名实体词典,并通过维基百科本身的对齐机制获得了双语可比语料文本。然后,该文在标注的过程中分析了维基百科语料的特点,以此为指导设计了一系列的特征,并确定了“对齐”、“部分对齐”、“不对齐”三分类体系,最终采用SVM分类器对维基百科语料和来自第三方的平行语料进行了句子对齐实验。实验表明:对于语言较规范的可比语料,分类器对对齐句的分类正确率可达到82%,对于平行语料,可以达到92%,这说明该方法是可行且有效的。  相似文献   

8.
神经机器翻译是目前机器翻译领域的主流方法,拥有足够数量的双语平行语料是训练出一个好的翻译模型的前提。双语句对齐技术作为一种从不同语言端单语语料中获取双语平行句对的技术,因此得到广泛的研究。该文首先简单介绍句对齐任务及其相应的评测标准,然后归纳总结前人在句对齐任务上的研究进展,以及句对齐任务的相关信息,并简单概括参加团队所提交的系统,最后对当前工作进行总结并展望未来的工作。  相似文献   

9.
由于历史典籍术语存在普遍的多义性且缺少古汉语分词算法,使用基于双语平行语料的对齐方法来自动获取典籍术语翻译对困难重重。针对上述问题,该文提出一种基于子词的最大熵模型来进行典籍术语对齐。该方法结合两种统计信息抽取频繁在一起出现的字作为子词,使用子词对典籍进行分词,解决了缺少古汉语分词算法的问题。针对典籍术语的多义性,根据典籍术语的音译模式制定音译特征函数,并结合其他特征使用最大熵模型来确定术语的翻译。在《史记》双语平行语料上的实验表明,使用子词的方法远远优于未使用子词的方法,而结合三种特征的最大熵模型能有效的提高术语对齐的准确率。
  相似文献   

10.
平行语料库加工处理过程中,传统的系统很难将当前字的标记与其它序列字符的同现特征统计出来,导致切分错误情况频频发生。为此,设计基于WordSmith软件的平行语料库加工处理系统。在硬件设计上,使用S3C6410处理器实现文本分析功能,生成标注文件,用于后续加工处理;在软件设计上,使用WordSmith软件提取出语料库中的词表,并进行削尾处理,使用6字标注集实现语料的分词处理,处理完成后,根据计算的词语相似度实现语料对齐处理。至此,系统设计完成。实验结果表明:设计的基于WordSmith软件的平行语料库加工处理系统在分词实验中没有出现切分异常的情况,并且在兼类词消歧实验中,召回率为95.6,K值为97.2,均高于传统的加工处理系统。  相似文献   

11.
汉英篇章结构平行语料库是为汉英翻译文本标注对齐篇章结构信息的语料库,对齐标注是其核心工作,基本原则是“结构对齐、关系对齐”。该文基于所开发的对齐标注平台,进行人工对齐标注实验,提出切分对齐、结构对齐、关系对齐、连接词对齐、关系角色与中心对齐等对齐标注任务的评估方法,并给出评估分析。实验表明,对齐标注是构建汉英篇章结构平行语料库的合理、有效工作方式。  相似文献   

12.
在统计机器翻译中,短语翻译概率特征对最终的翻译结果有着重大的影响。传统的估计方法只考虑了双语短语同时出现,满足对齐一致性的情况,而没有对其他情况进行统计,因而短语翻译概率的估计不够准确。该文中,我们修改了传统的短语概率计算公式,在估计概率的过程中充分地考虑短语的各种出现情况。多个测试集上的实验结果证明了我们方法的有效性。  相似文献   

13.
该文针对大陆、香港和台湾地区(简称大中华区)存在同一种语义但采用不同词语进行表达的语言现象进行分析。首先,我们抓取了维基百科以及简繁体新闻网站上的3 200 000万组大中华区平行句对,手工标注了一致性程度达到95%以上的10 000组大中华区平行词对齐语料库。同时,我们提出了一个基于word2vec的两阶段大中华区词对齐模型,该模型采用word2vec获取大中华区词语的向量表示形式,并融合了有效的余弦相似度计算方法以及后处理技术。实验结果表明我们提出的大中华区词对齐模型在以上两种不同文体的词对齐语料库上的F1值显著优于现有的GIZA++和基于HMM的基准模型。此外,我们在维基百科上利用该词对齐模型进一步生成了90 029组准确率达82.66%的大中华区词语三元组。
  相似文献   

14.
篇章衔接性分析是理解篇章的基础,汉语和英语在指代、连接和省略等主要衔接方式上存在差异。该文分别给出子句、连接词、指代和省略的汉英篇章衔接对齐标注策略,创建了规模为200个对齐文档的语料库资源,对标注语料进行质量评估并讨论了标注中的难点问题及解决方法。语料库中的子句、连接词和指代标注一致率分别为0.909、0.876和0.920。在该文构建的语料库上分别进行子句切分和连接词识别实验,结果表明,该文语料标注策略切实可行,标注质量满足实际需要。  相似文献   

15.
双语对齐的平行语料库在机器翻译和自然语言处理领域中扮演着非常重要的角色,它的研究和制作具有重要的理论意义和实用价值,双语语料的建设十分必要,其中双语对齐是最基本的环节.文章首先简要介绍了语料库的建设情况,然后结合主流的句子对齐方法提出并实现了基于词典和语言学信息的英汉双语句子对齐.  相似文献   

16.
基于语义相似度并运用语言学知识进行双语语句词对齐   总被引:1,自引:0,他引:1  
一、引言自八十年代以来,基于统计(Statistics-Based)和基于实例(Example-Based)方法的出现及其广泛应用给机器翻译的研究工作注入了新的活力,标志着机器翻译进入了一个新时期。这两种方法共同的特点是:都需要一个双语语料库(Bilin-gual Corpora)直接或间接地作为翻译的知识库。这种双语语料库中包含了原文和译文相互对应的语言信息,是支持机器翻译的最为宝贵的资源。双语语料比单语种提供了更多的信息。在近些年里,在对篇章、段落、句子对齐进行了大量的研究之后,许多工作已经  相似文献   

17.
孙媛  赵倩 《中文信息学报》2017,31(1):102-111
如何获取藏文话题在其他语种中的相关信息,对于促进少数民族地区的社会管理科学化水平、维护民族团结和国家统一、构建和谐社会具有重要意义。目前大多数研究集中在英汉跨语言信息处理方面,针对藏汉跨语言研究较少。如何根据藏语、汉语的特点,并结合目前藏语信息处理的研究现状,实现藏汉多角度的社会网络关系关联,同步发现关注话题并进行数据比较,是迫切需要解决的问题。该文在藏汉可比语料的基础上,利用词向量对文本词语进行语义扩展,进而构建LDA话题模型,并利用Gibbs sampling进行模型参数的估计,抽取出藏语和汉语话题。在LDA话题模型生成的文档-话题分布的基础上,提出一种基于余弦相似度、欧氏距离、Hellinger距离和KL距离四种相似度算法的投票方法,来实现藏汉话题的对齐。  相似文献   

18.
篇章结构平行语料库是对具有对译关系的双语文本标注了平行篇章结构信息的语料库。对齐标注是汉英篇章结构平行语料库的核心理论基础。该文提出“结构对齐,关系对齐”的对齐标注策略,应用于切分对齐、层次结构对齐、关系对齐、中心对齐等环节,实现了对齐和标注并行、单位对齐和结构对齐共进的平行语料库工作模式。本策略辅之以相应标注平台和工作程序以及相应难点解决方案,被证明是一种高效的篇章结构平行语料库工作方式。  相似文献   

19.
该文介绍了一个新的汉英词语对齐规范。该规范以现有的LDC汉英词语对齐规范为基础,对其进行了较大的改进和扩展,特别是提出了一种全新的对齐标注方法 —— 将词语对齐区分为真对齐和伪对齐,真对齐又分为强对齐和弱对齐。这种细化的标注方法能够更好地刻画词语对齐的特点。该规范已经实际应用于大规模的人工词语对齐标注中。我们对对齐标注的一致性进行了评价。结果表明,在该规范的指导下,标注者内部和标注者间的对齐都取得了比较理想的一致性,两组强、弱、伪三种对齐的Kappa值分别为0.99、0.98、0.93 和0.96、0.83、0.68。最后,一个简单的实验初步证实了该规范在统计机器翻译中的有效性。  相似文献   

20.
蒙古语属于小语种,蒙古语到汉语机器翻译相关研究进展缓慢。所以,实现高质量的蒙汉机器翻译对我国少数民族地区信息化发展有着重要意义。其中,词语对齐对机器翻译质量起着至关重要的作用。该文提出了一种基于蒙古语切分的词干词缀为基本单位的蒙汉机器翻译词对齐方法。该方法利用词干词缀表和逆向最大匹配算法来实现蒙古语句子词干词缀的切分。实验结果表明对蒙古语进行词干词缀的切分能够显著提高对数线性词对齐模型的对齐质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号