首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
本文介绍了机器翻译发展的曲折过程,特别是介绍了世界上第一次机器翻译试验的许多鲜为人知的历史资料,说明了机器翻译对于语言学研究提出的各种新问题。  相似文献   

2.
探讨可拓语言与计算机的关系 ,提出应重视可拓语义学的研究 ,最后讨论了机器翻译中的可拓语言问题 .  相似文献   

3.
机器翻译质量自动评价的实践   总被引:1,自引:0,他引:1  
机器翻译是项很困难的研究课题,而机器翻译评价也不是一种容易的事,为了对机器翻译系统的译质量进行客观的、定量的,规范化的评价,我们实现从语料库中获取翻译知识,代替手工知识的茆以,在建立语言模型的基础上自动的,量化的对译进行评判,本就是在以词为单位的语言模型,实现二元,三元模型的统计加工处理,针对任意的译句子给出其质量评分,在操作大量典型译的基础上,从而实现对译仍至机器翻译系统的评价。  相似文献   

4.
机器翻译相关术语简介   总被引:1,自引:0,他引:1  
机器翻译是解决不同语言之间交流障碍的重要技术手段。本文介绍了机器翻译的发展历程,以及同机器翻译相关的一些重要术语概念,包括基于规则的机器翻译,基于实例的机器翻译,统计机器翻译以及计算机辅助机器翻译。不同的研究方法出发点有所不同,如何进行优势互补,混合建模是未来一个重要的发展趋势。  相似文献   

5.
机器翻译及其评测技术简介   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文简要地介绍了机器翻译的概念和三种比较常见的机器翻译技术,与此同时,本文还概括地介绍了相关的机器翻译评测技术,包括几种主要的机器翻译评测方式以及国内外著名的机器翻译评测活动等。  相似文献   

6.
本文阐述了机器翻译的内涵及目前所处的状况,并通过对机器翻译和人工翻译之比较,总结出机器翻译存在的利与弊,如机译速度快、效率高,但译文生硬、机器味过浓,影响译文的可读性和准确性等。通过分析探讨机器翻译之利弊,进一步了解并充分认识其存在的问题及弊端,以便在机译和人译之间做出恰当的选择或进行有机的结合。  相似文献   

7.
机器翻译中模式匹配算法的研究   总被引:1,自引:1,他引:1  
将经验主义方法与传统的基于规则的理性主义体系结合起来,提出了一种新面向实例,基于模式的机器翻译方法,在基于模式的翻译中,模式匹配机制对翻译的准确率和效率有很大影响,论证了基于模式的机器翻译中采用翻译模式最大匹配机制的可行性,并给出了一个能够速收敛的通用最大匹配算法。  相似文献   

8.
本文介绍了近年来我国机器翻译软件发展的情况,特别是介绍了商品化的机器翻译软件,从中可以一览当前我国机器翻译软件研制的概貌。  相似文献   

9.
本论文主要介绍了自然语言机器翻译发展过程中的典型的技术思想与特点,以及机器翻译系统的几种基本模型。最后介绍了自然语言机器翻译系统的几种类型并给予了相应的评价。  相似文献   

10.
机器翻译系统的研究开发工作是十分艰巨的。为了减轻开发的工作量, 提高代码的可重用性, 我们采用面向对象的方法, 设计并实现了一个通用机器翻译开发平台。该平台提供了一系列的软件构件, 这些软件构件实现了机器翻译中很多常用的数据结构和算法。该平台不依赖于具体的机器翻译系统和语法理论体系, 可以用于构造不同类型的机器翻译系统。  相似文献   

11.
面向机器翻译系统句法分析器的研究与实现   总被引:1,自引:0,他引:1  
自然语言句法分析是机器翻译不可缺少的前期处理过程,中总结了几代机器翻译系统中句法分析的经验,在最新研制的英汉双向机器翻译系统MTS2000中设计并实现了一个模块化的统计与规则相结合的句法分析模型。整个句法分析采用综合的策略,分别使用了隐马尔可夫方法、统计决策树方法,基于历史的句法分析等多种方法,并注意语义知识在句法分析中的应用。实验结果表明,模块化的句法分析器的设计方法,不仅是对英语句法分析还是对汉语句法分析都是一种可取的方法。  相似文献   

12.
基于语料库的机器翻译系统   总被引:1,自引:0,他引:1  
基于语料库的机器翻译系统可分为两种:基于统计的机器翻译系统和基于实例的机器翻译系统。本文讨论这两种机器翻译系统的基本原理,并讨论了翻译记忆软件和本土化软件工具。  相似文献   

13.

针对内蒙古地区机器翻译力量薄弱、技术落后等现状,提出一种基于实例的翻译方法,使用不同粒度的对齐技术对蒙汉双语语料库进行处理,根据相似度算法进行匹配和重组并生成译文.实验结果表明:利用实例库相似度检测的方法能够对特定领域的蒙古语做出有效的翻译,并在一定程度上提高翻译质量,在蒙汉机器翻译中具有较好的应用价值.

  相似文献   

14.
基于混合策略的英汉机器翻译系统设计与实现   总被引:2,自引:1,他引:2       下载免费PDF全文
文章提出了一个基于实例模式机器翻译方法,并结合基于规则方法,设计实现了一个基于混合策略的英汉机器翻译系统。介绍了系统的语言模型和语言知识库,描述了系统的设计思想与实现策略。按照国家863《机器翻译评测大纲》对系统进行了测试,并与华建机器翻译系统进行了比较。实验结果表明,该系统具有译文正确率高和翻译速度快的特点。  相似文献   

15.
介绍了机器翻译系统的模型建立和常用算法,在现代机器翻译技术中引入了神经网络和知识发现,并给出了一个框架和部分算法.  相似文献   

16.
机器翻译和人工翻译的最终目标是一致的,但遇到的问题却各不相同。本文从词法、句法和篇章三个层次总结了机器翻译系统在英译汉过程中产生的一些典型问题,并探讨了解决问题的可能性。  相似文献   

17.
在多国语言GIS数据库翻译系统中首先要解决的问题是对语言类别的识别,本文阐述了如何在Unicode编码中正确地识别多国语言代码,并通过C#的一个样本程序给予详细说明.  相似文献   

18.
以英汉机器翻译系统为研究背景,提出了一种基于规则的句子结构分析与转换方法。针对不同情况采取不同策略将复杂句分解成由一组简单句构成的复杂句子结构。简单句结构分析以谓语动词为中心,依据其EICG格约束和句子浅层分析结果填充格框架,从而得到整个句子的语法语义结构。句子结构转换依照句子分析结果和转换规则产生等价的目标语言的线性语法语义结构。系统运行结果表明,本文提出的方法能够正确有效地分析英语句子的结构并完成英汉句子的转换。  相似文献   

19.
为测评不同翻译系统产出的海洋科技文本英译汉译文质量,为海洋科技文本的译者更好地利用翻译系统、提高译文质量提供参考,针对有道翻译、百度翻译、谷歌翻译和搜狗翻译这四个机器翻译系统,提出以下问题:1.四个主流机器翻译系统产生的通用文本译文质量是否高于海洋科技文本译文质量;2.四个机器翻译系统翻译的海洋科技文本译文质量有无显著差异,有何差异。采用人工测评和自动测评相结合的方法,对四个机器翻译系统的海洋科技文本英译汉译文质量进行测评,并对人工测评和自动测评的结果进行比较,结果显示:1.四个机器翻译系统产生的通用文本译文质量高于海洋科技文本译文质量。2.自动测评中,将四个翻译系统的BLEU分值进行正态性检验后发现,各机器翻译系统产生的译文质量没有呈现显著性差异,但其平均值显示有道翻译高于其他三个系统;人工测评中,有道翻译在准确性和充分性方面均优于百度翻译、谷歌翻译和搜狗翻译。这说明,人工测评和自动测评结果基本一致。  相似文献   

20.
介绍了机器翻译系统的模型建立和常用算法,在现代机器翻译技术中引入了神经网络和知识发现,并给出了一个框架和部分算法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号