共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
冯志伟 《术语标准化与信息技术》2007,(4):38-41
机器翻译在中国
我国是继美国、前苏联、英国之后,世界上第四个开展机器翻译研究工作的国家。当今在机器翻译方面居于先进水平的日本,是在1958年才开始进行机器翻译的,起步比我国为晚。与国外机器翻译的发展情况相比较,我国机器翻译除了有草创期、复苏期和繁荣期之外,由于文化革命的影响,还有一个非常特别的时期——停滞期。 相似文献
2.
3.
机器翻译及其评测技术简介 总被引:2,自引:0,他引:2
本文简要地介绍了机器翻译的概念和三种比较常见的机器翻译技术,与此同时,本文还概括地介绍了相关的机器翻译评测技术,包括几种主要的机器翻译评测方式以及国内外著名的机器翻译评测活动等。 相似文献
4.
机器翻译相关术语简介 总被引:1,自引:0,他引:1
邵艳秋 《术语标准化与信息技术》2010,(1):25-27,35
机器翻译是解决不同语言之间交流障碍的重要技术手段。本文介绍了机器翻译的发展历程,以及同机器翻译相关的一些重要术语概念,包括基于规则的机器翻译,基于实例的机器翻译,统计机器翻译以及计算机辅助机器翻译。不同的研究方法出发点有所不同,如何进行优势互补,混合建模是未来一个重要的发展趋势。 相似文献
5.
张景丰 《河南机电高等专科学校学报》2009,17(5):55-58
本文阐述了机器翻译的内涵及目前所处的状况,并通过对机器翻译和人工翻译之比较,总结出机器翻译存在的利与弊,如机译速度快、效率高,但译文生硬、机器味过浓,影响译文的可读性和准确性等。通过分析探讨机器翻译之利弊,进一步了解并充分认识其存在的问题及弊端,以便在机译和人译之间做出恰当的选择或进行有机的结合。 相似文献
6.
机器翻译中模式匹配算法的研究 总被引:1,自引:1,他引:1
将经验主义方法与传统的基于规则的理性主义体系结合起来,提出了一种新面向实例,基于模式的机器翻译方法,在基于模式的翻译中,模式匹配机制对翻译的准确率和效率有很大影响,论证了基于模式的机器翻译中采用翻译模式最大匹配机制的可行性,并给出了一个能够速收敛的通用最大匹配算法。 相似文献
7.
8.
赵丽丽 《术语标准化与信息技术》2006,(2):36-40
本论文主要介绍了自然语言机器翻译发展过程中的典型的技术思想与特点,以及机器翻译系统的几种基本模型。最后介绍了自然语言机器翻译系统的几种类型并给予了相应的评价。 相似文献
9.
王艳春 《长春理工大学学报(自然科学版)》1999,(3)
机器翻译系统的研究开发工作是十分艰巨的。为了减轻开发的工作量, 提高代码的可重用性, 我们采用面向对象的方法, 设计并实现了一个通用机器翻译开发平台。该平台提供了一系列的软件构件, 这些软件构件实现了机器翻译中很多常用的数据结构和算法。该平台不依赖于具体的机器翻译系统和语法理论体系, 可以用于构造不同类型的机器翻译系统。 相似文献
10.
面向机器翻译系统句法分析器的研究与实现 总被引:1,自引:0,他引:1
自然语言句法分析是机器翻译不可缺少的前期处理过程,中总结了几代机器翻译系统中句法分析的经验,在最新研制的英汉双向机器翻译系统MTS2000中设计并实现了一个模块化的统计与规则相结合的句法分析模型。整个句法分析采用综合的策略,分别使用了隐马尔可夫方法、统计决策树方法,基于历史的句法分析等多种方法,并注意语义知识在句法分析中的应用。实验结果表明,模块化的句法分析器的设计方法,不仅是对英语句法分析还是对汉语句法分析都是一种可取的方法。 相似文献
11.
基于语料库的机器翻译系统 总被引:1,自引:0,他引:1
冯志伟 《术语标准化与信息技术》2010,(1):28-35
基于语料库的机器翻译系统可分为两种:基于统计的机器翻译系统和基于实例的机器翻译系统。本文讨论这两种机器翻译系统的基本原理,并讨论了翻译记忆软件和本土化软件工具。 相似文献
12.
针对内蒙古地区机器翻译力量薄弱、技术落后等现状,提出一种基于实例的翻译方法,使用不同粒度的对齐技术对蒙汉双语语料库进行处理,根据相似度算法进行匹配和重组并生成译文.实验结果表明:利用实例库相似度检测的方法能够对特定领域的蒙古语做出有效的翻译,并在一定程度上提高翻译质量,在蒙汉机器翻译中具有较好的应用价值.
相似文献13.
文章提出了一个基于实例模式机器翻译方法,并结合基于规则方法,设计实现了一个基于混合策略的英汉机器翻译系统。介绍了系统的语言模型和语言知识库,描述了系统的设计思想与实现策略。按照国家863《机器翻译评测大纲》对系统进行了测试,并与华建机器翻译系统进行了比较。实验结果表明,该系统具有译文正确率高和翻译速度快的特点。 相似文献
14.
介绍了机器翻译系统的模型建立和常用算法,在现代机器翻译技术中引入了神经网络和知识发现,并给出了一个框架和部分算法. 相似文献
15.
机器翻译和人工翻译的最终目标是一致的,但遇到的问题却各不相同。本文从词法、句法和篇章三个层次总结了机器翻译系统在英译汉过程中产生的一些典型问题,并探讨了解决问题的可能性。 相似文献
16.
以英汉机器翻译系统为研究背景,提出了一种基于规则的句子结构分析与转换方法。针对不同情况采取不同策略将复杂句分解成由一组简单句构成的复杂句子结构。简单句结构分析以谓语动词为中心,依据其EICG格约束和句子浅层分析结果填充格框架,从而得到整个句子的语法语义结构。句子结构转换依照句子分析结果和转换规则产生等价的目标语言的线性语法语义结构。系统运行结果表明,本文提出的方法能够正确有效地分析英语句子的结构并完成英汉句子的转换。 相似文献
17.
范新瑜 《武汉冶金管理干部学院学报》2023,(4):31-34
为测评不同翻译系统产出的海洋科技文本英译汉译文质量,为海洋科技文本的译者更好地利用翻译系统、提高译文质量提供参考,针对有道翻译、百度翻译、谷歌翻译和搜狗翻译这四个机器翻译系统,提出以下问题:1.四个主流机器翻译系统产生的通用文本译文质量是否高于海洋科技文本译文质量;2.四个机器翻译系统翻译的海洋科技文本译文质量有无显著差异,有何差异。采用人工测评和自动测评相结合的方法,对四个机器翻译系统的海洋科技文本英译汉译文质量进行测评,并对人工测评和自动测评的结果进行比较,结果显示:1.四个机器翻译系统产生的通用文本译文质量高于海洋科技文本译文质量。2.自动测评中,将四个翻译系统的BLEU分值进行正态性检验后发现,各机器翻译系统产生的译文质量没有呈现显著性差异,但其平均值显示有道翻译高于其他三个系统;人工测评中,有道翻译在准确性和充分性方面均优于百度翻译、谷歌翻译和搜狗翻译。这说明,人工测评和自动测评结果基本一致。 相似文献
18.
介绍了机器翻译系统的模型建立和常用算法,在现代机器翻译技术中引入了神经网络和知识发现,并给出了一个框架和部分算法。 相似文献
19.
针对传统的基于双语平行语料的复述获取方法在复述获取和应用的过程中忽视文档上下文的缺点,引入基于主题模型的上下文信息来改善复述获取-主要致力于如何计算上下文无关的复述生成概率和上下文相关的复述生成概率.研究如何将上述2种概率融入统计机器翻译建模,以提高翻译系统的性能.多个测试集上的实验结果证明了该方法的有效性. 相似文献
20.
李应潭 《术语标准化与信息技术》2000,(4)
阐述了可信赖机器翻译( TMT)的基本概念, TMT七原则和七判据, TMT与术语标准化的关系,并讨论了对外来词的音译和双语联合表示法的应用等问题。 相似文献