首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
运用纽马克关于翻译文本功能分类的翻译思想 ,结合英语与汉语翻译的实际 ,论述了文本功能分类方法在英汉互译中的有效性。  相似文献   

2.
网络流行语是一种特殊的语言变体,具有超越语义特征之外的文化内涵。作为大众在网络交际中使用的通俗用语,其翻译研究成为时下的网络热潮。为了更好地传播我国的网络文化,展现汉语文化的魅力,必须寻求最为有效且等值的翻译效果。将功能对等理论引入汉语网络流行语的英文翻译,试用举例法和对比论证法探析汉译英时的翻译方法,总结汉语网络流行语的语义特征和文化内涵。  相似文献   

3.
联系对外宣传翻译的特点,根据功能派翻译理论的"功能+忠实"法则,认为对外宣传翻译应多采用解释性翻译方法,对国外受众不熟悉的中国国情、历史文化背景知识、富有中国特色的词语以及不符合他们阅读习惯的汉语表达方式,进行必要的变通和阐释.例举了需要运用解释性翻译方法的几种情形.  相似文献   

4.
基于Halliday系统功能语法逻辑功能理论从语言学角度为文学翻译批评开启的新的研究视角,通过对《红楼梦》卷头诗的原文和其四种英译逻辑语义关系的语言学角度的对比分析,认为文学翻译批评角度能更客观地评价汉语古诗词译作,为经典古诗词重译提供语言学的理论基础。  相似文献   

5.
英语语气助词缺省及其汉译补偿   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语语气外显形式欠缺,汉语语气助词丰富,这是英汉两种语言诸多差异之一.初步探讨了英译汉过程中,汉语语气助词显现原文人物语气的补偿功能,强调了语气助词在翻译中的灵活运用.  相似文献   

6.
汉语体式一直是外汉翻译的主流,它是译文出彩,赢得汉语读者的重要手段,而当今汉语体式在翻译中的应用空间越来越小.文中针对这一现象,对汉语体式加以定性,分析了它在翻译中的弊端,从功能角度探讨了他在翻译中的适应性问题.通过分析汉语体式在当今翻译遭遇冷落的原因,认为适当和合理地利用传统语言的美学要素,能消除译文的凝滞与呆板,增强译文的可读性.  相似文献   

7.
重点讨论翻译中应实现奈达提倡的功能对等,建立以语篇为翻译单位的翻译模式,并阐述这种功能对等只有在语篇提供的语境下,才能实现在形式、风格、语义、语用等方面自然对等。  相似文献   

8.
三字格惯用语在汉语中很常见.许多三字格惯用语形象生动、言简意赅、趣味隽永.针对三字格的这些特点,根据奈达的功能对等理论,讨论几种对三字格的翻译方法.  相似文献   

9.
随着网络的普及和快速发展,汉语的网络新词不断涌现,随之产生的还有它们的英译。本文介绍汉语网络新词的定义,分析网络新词翻译中存在的一些问题和网络新词翻译的标准,提出汉语网络新词的英译应以奈达的功能对等翻译理论为依据,采用回译、对等翻译法、直译、意译及意译加注法等翻译方法。  相似文献   

10.
以系统功能语言学为理论框架,从逻辑纯功能出发,对一篇英文散文“The Author’s Account of Hmself”及其3个中译文进行了对比分析。分析表明,英汉语篇在对整体深层次的语义关系把握是基本一致的,但是在逻辑意义及其英汉语的体现形式上存在细微的差别。这主要是由于英汉两种语言本身的句法结构差异引起的;此外,不同译者对文本的理解及语言功底是造成英汉语逻辑纯理功能体现差异的主观原因。  相似文献   

11.
英语中存在大量与人体部位有关的英语习语,这些习语往往有着极强的文化特色与内涵,由于文化差异,将这类英语习语合理地翻译成汉语是一个难点,试从功能对等理论角度探讨这类习语的翻译问题。  相似文献   

12.
运用功能对等理论,从文学翻译过程中原作者、译者、译文读者关系的角度,论述文学翻译批评标准对作品翻译的影响和作用。  相似文献   

13.
歇后语是汉语习语中一种独特的语言形式,具有浓厚的民族文化特色,其翻译有相当的难度,译者不仅要克服语言问题更要克服文化障碍。以奈达的功能对等原理作为理论基础,从文化的角度探讨歇后语英汉翻译的几种方法。  相似文献   

14.
本通过对英语和汉语中同音词的概念、来源、功能等的分析,指出其对英语和汉语语言的影响,提出了处理同意词的基本方法。  相似文献   

15.
以《红房子》的译文为例,从该文的翻译目的和文本功能出发,对译文进行分析研究,探索功能翻译理论对文本翻译的指导意义。  相似文献   

16.
插入语言语交际功能的英汉语言对比分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过对英语和汉语话语中插入语的言语交际功能的描述和分析可以发现:插入语有多种重要的言语交际功能,如衔接功能,改变话语语气的功能,吸引注意力的功能,填补语流中空白的功能,增强话语表现力的功能,赋予话语以一定修辞色彩的功能。它是语言教学与研究中应予以重视的语言现象。  相似文献   

17.
德国功能翻译理论提出“翻译行为”的概念,从翻译的预期功能和目的出发诠释翻译活动,打破了以原语为中心的静态研究模式,将翻译视作一种以译者为中介的有选择性和目的性的跨文化交际行为。从功能翻译理论的研究视角出发,把严复的翻译看作是一种有特定目的的翻译行为,并将其置于所处的社会文化背景中,从译著的选择、翻译方法以及采用的文体三个方面进行了论述。  相似文献   

18.
文章针对传统翻译教学的弊端提出了功能翻译教学法,它以德国功能翻译理论为基础,摆脱了传统对等论的束缚,将翻译纳入跨文化交际的范畴。功能翻译教学法要求教师着重培养学生跨文化交际的能力,在翻译的过程中注重译文功能以及目标读者的接受能力,而并非单纯的原文文本。  相似文献   

19.
利用翻译等值理论对电影《律政俏佳人Ⅰ》汉译字幕进行分析,指出其在语义等值、功能等值和文化等值等方面的不足,并提出更好的翻译,旨在引起更多的学者对字幕翻译的关注。  相似文献   

20.
回顾功能翻译理论产生的背景及主要翻译学家在此方面提出的理论,引出对功能翻译的评价及其对我国翻译界的影响,指出了我国翻译理论的发展方向,使读者对功能翻译理论有一个概括性的认识和看法,为研究功能翻译理论提供了参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号