首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
神经机器翻译在资源丰富的语种上取得了良好的翻译效果,但是由于数据稀缺问题在汉语-越南语这类低资源语言对上的性能不佳.目前缓解该问题最有效的方法之一是利用现有资源生成伪平行数据.考虑到单语数据的可利用性,在回译方法的基础上,首先将利用大量单语数据训练的语言模型与神经机器翻译模型进行融合,然后在回译过程中通过语言模型融入语...  相似文献   

2.
汉越平行语料库的资源稀缺,很大程度上影响了汉越机器翻译效果.数据增强是提升汉越机器翻译的有效途径,基于双语词典的词汇替换数据增强是当前较为流行的方法.由于汉语-越南语属于低资源语言对,双语词典难以获得,而通过单语词向量获取低频词的同义词较为容易.因此,提出一种基于低频词的同义词替换的数据增强方法.该方法利用小规模的平行...  相似文献   

3.
译文质量估计是机器翻译领域中一个重要的子任务,该任务旨在不依靠参考译文的情况下对机器译文进行质量分析.当前,译文质量估计任务在汉英、英德机器翻译上有较好的表现,技术相对成熟.但是将模型应用到汉-越神经机器翻译中面临较多问题.尤其是译文质量估计模型在汉越平行数据中提取到的语言特征不能够充分地体现汉语与越南语之间的语言特点,加之汉语与越南语之间语序与句法结构也存在明显的差异.针对上述问题,本文采用统计对齐的方法对汉越之间结构差异进行建模,提取汉语与越南语之间的语言差异化特征,以提升汉越译文质量估计的效果.实验结果表明,融入语言差异化特征在汉-越和越-汉两个方向上较基线模型分别提升了0.52个百分点和0.35个百分点.  相似文献   

4.
该文对神经机器翻译中的数据泛化方法和短语生成方法进行研究。在使用基于子词的方法来缓解未登录词和稀疏词汇问题的基础上,提出使用数据泛化的方法来进一步优化未登录词和稀疏词汇的翻译,缓解了子词方法中出现的错译问题。文中对基于子词的方法和基于数据泛化的方法进行了详细的实验对比,对两种方法的优缺点进行了讨论和说明。针对数据泛化的处理方法,提出了一致性检测方法和解码优化方法。由于标准的神经机器翻译模型以词汇为基础进行翻译建模,因此该文提出了一种规模可控的短语生成方法,通过使用该文方法生成的源语言短语,神经机器翻译的翻译性能进一步提高。最终,在汉英和英汉翻译任务上,翻译性能与基线翻译系统相比分别提高了1.3和1.2个BLEU值。  相似文献   

5.
提出一种改进的短语抽取算法,该算法首先考虑词对齐矩阵中一个汉语词对齐到多个维语词的情况(包括不连续),然后采用Och方法进行判断.如果满足条件则进行短语抽取.试验结果表明,改进后的短语抽取算法能够抽取出更多汉维短语对,提高短语翻译对抽取的效果.  相似文献   

6.
基于Web的双语平行句对自动获取   总被引:2,自引:1,他引:2  
双语平行句对是机器翻译的重要资源,但是由于获取途径的限制,句子级平行语料库不仅数量有限而且经常集中在特定领域,很难适应真实应用的需求。该文介绍了一个基于Web的双语平行句对自动获取系统。该系统融合了现有系统的优点,对其中的关键技术进行了改进。文中提出了一种自动发现双语网站中URL命名规律的方法,改进了双语平行句对抽取技术。实验结果表明文中所提出的方法大大提高了候选双语网站发现的召回率,所获取双语平行句对的召回率为93%,准确率为96%,证明了该文方法的有效性。此外,该文还对存在于双语对照网页内部的双语平行句对的抽取方法进行了研究,取得了初步成果。  相似文献   

7.
短语对抽取是基于短语统计机器翻译方法的关键技术。当前广泛使用的Och提出的短语对抽取方法,过于依赖词对齐结果,因而只能抽取与词对齐完全相容的短语对。本文给出一种基于“松弛尺度”的短语抽取方法,对不能完全相容的短语对,结合词性标注信息和词典信息来判断是否进行抽取,放松“完全相容”的限制,可以保证为更多的源短语找到目标短语。实验表明,该抽取方法的性能比Och的方法有明显的改善和提高。  相似文献   

8.
神经机器翻译系统的良好性能依赖于大规模内领域双语平行数据,当特定领域数据稀疏或不存在时,领域适应是个很好的解决办法。无监督领域适应方法通过构建伪平行语料来微调预训练的翻译模型,然而现有的方法没有充分考虑语言的语义、情感等特性,导致目标领域的翻译包含大量的错误和噪声,从而影响到模型的跨领域性能。为缓解这一问题,从模型和数据2个方面来提高伪平行句对的质量,以提高模型的领域自适应能力。首先,提出更加合理的预训练策略来学习外领域数据更为通用的文本表示,增强模型的泛化能力,同时提高内领域的译文准确性;然后,融合句子的情感信息进行后验筛选,进一步改善伪语料的质量。实验表明,该方法在中-英与英-中实验上比强基线系统反向翻译的BLEU值分别提高了1.25和 1.38,可以有效地提高翻译效果。  相似文献   

9.
神经机器翻译自兴起以来,不断给机器翻译领域带来振奋人心的消息。但神经机器翻译没有显式地利用语言学知识对句子结构进行分析,因此对结构复杂的长句翻译效果不佳。该文基于分治法的思想,识别并抽取句子中的最长名词短语,保留特殊标识或核心词,与其余部分组成句子框架。通过神经机器翻译系统分别翻译最长名词短语和句子框架,再将译文重新组合,缓解了神经机器翻译对句子长度敏感的问题。实验结果表明,该方法获得的译文与基线系统相比,BLEU分值提升了0.89。  相似文献   

10.
平行句对抽取应用在东南亚稀缺资源语言上性能不佳,主要原因在于缺少训练语料,导致句对抽取模型表征能力较差.因此,文中提出基于孪生对比网络的汉语-东南亚语言多语言平行句对抽取方法,从模型结构、训练策略与数据三方面提升性能.首先,提出孪生对比网络框架,将对比学习思想应用到孪生网络中,增强模型对平行句对的表征能力.然后,引入相似语言联合训练策略,有效进行知识共享,提高模型的学习能力.最后,通过多语言词替换的方式构造汉语-混合东南亚语言平行句对,为训练提供较充分的样本信息.在汉语-泰语和汉语-老挝语数据集上的实验表明,文中方法可有效提升平行句对抽取性能.  相似文献   

11.
神经机器翻译是目前机器翻译领域的主流方法,拥有足够数量的双语平行语料是训练出一个好的翻译模型的前提.双语句对齐技术作为一种从不同语言端单语语料中获取双语平行句对的技术,因此得到广泛的研究.该文首先简单介绍句对齐任务及其相应的评测标准,然后归纳总结前人在句对齐任务上的研究进展,以及句对齐任务的相关信息,并简单概括参加团队...  相似文献   

12.
该文研究的目的是在待翻译文本未知的情况下,从已有的大规模平行语料中选取一个高质量的子集作为统计机器翻译系统的训练语料,以降低训练和解码代价。该文综合覆盖度和句对翻译质量两方面因素,提出一种从已有平行语料中获取高质量小规模训练子集的方法。在CWMT2008汉英翻译任务上的实验结果表明,利用本文的方法能够从现有大规模语料中选取高质量的子集,在减少80%训练语料的情况下达到与Baseline系统(使用全部训练语料)相当的翻译性能(BLEU值)。  相似文献   

13.
高质量的问答对有助于从文章中获取知识,提高问答系统性能,促进机器阅读理解,在人类活动和人工智能领域中都起着较为重要的作用.当前主要问答对生成方法依靠提供文章中的候选答案,根据答案生成特定的问题.然而一些候选答案可能会生成无法从文章中回答的问题,或是生成问题的答案不再是候选答案,造成问答对相关性差,影响问答对的质量.针对此问题,本文提出了一个基于关键短语抽取与过滤生成问答对的方法.该方法能够在输入文本中自动抽取适合生成问题的关键短语作为候选答案,再根据候选答案在问题生成器和答案生成器中生成问答对,并通过对比候选答案与生成答案的相似度过滤相关性低的问答对,最终输出保证质量的问答对.本方法在SQUAD1.1和NewsQA数据集上进行了实验验证,并人工检验了生成的问答对的质量,结果表明该方法可以有效提高生成的问答对的质量.  相似文献   

14.
近几年来,基于短语的统计翻译模型在机器翻译研究中受到普遍关注,并取得了较好的翻译性能。但是,由于目前基于短语的翻译系统在解码时采用精确匹配的策略,常常导致数据稀疏,一方面,有些短语在训练获得的短语表中找不到精确的匹配,使其成为未知短语;另一方面,短语表中大量的短语无法得到充分的利用。为此,我们提出了基于短语模糊匹配和句子扩展的翻译方法。对于不存在于短语表中的短语,通过模糊匹配的办法,寻找与其相似的短语,然后将所有相似短语用于替换原短语,从而生成扩展句子,在此基础上对所有扩展的句子进行翻译。由于并不是所有扩展后的句子都能提高原始句子的翻译效果,因此,我们在句子翻译完成后设置了组合分类器用于选择最优翻译结果。实验证明,这种方法可以有效地提高翻译系统的译文质量。  相似文献   

15.
Question-answering (QA) models find answers to a given question. The necessity of automatically finding answers is increasing because it is very important and challenging from the large-scale QA data sets. In this paper, we deal with the QA pair matching approach in QA models, which finds the most relevant question and its recommended answer for a given question. Existing studies for the approach performed on the entire dataset or datasets within a category that the question writer manually specifies. In contrast, we aim to automatically find the category to which the question belongs by employing the text classification model and to find the answer corresponding to the question within the category. Due to the text classification model, we can effectively reduce the search space for finding the answers to a given question. Therefore, the proposed model improves the accuracy of the QA matching model and significantly reduces the model inference time. Furthermore, to improve the performance of finding similar sentences in each category, we present an ensemble embedding model for sentences, improving the performance compared to the individual embedding models. Using real-world QA data sets, we evaluate the performance of the proposed QA matching model. As a result, the accuracy of our final ensemble embedding model based on the text classification model is 81.18%, which outperforms the existing models by 9.81%∼14.16% point. Moreover, in terms of the model inference speed, our model is faster than the existing models by 2.61∼5.07 times due to the effective reduction of search spaces by the text classification model.  相似文献   

16.
维吾尔语新闻网页与对应的中文翻译网页在内容上往往并非完全可比,主要表现为双语句子序列的错位甚至部分句子缺失,这给维汉句子对齐造成了困难。此外,作为新闻要素的人名地名很多是未登录词,这进一步增加了维汉句子对齐的难度。为了提高维汉词汇的匹配概率,作者自动提取中文人名、地名并翻译为维吾尔译名,构造双语名称映射表并加入维汉双语词典。然后用维文句中词典词对应的中文译词在中文句中进行串匹配,以避免中文分词错误,累计所有匹配词对得到双语句对的词汇互译率。最后融合数字、标点、长度特征计算双语句对的相似度。在所有双语句子相似度构成的矩阵上,使用图匹配算法寻找维汉平行句对,在900个句对上最高达到95.67%的维汉对齐准确率。  相似文献   

17.
基于自动句对齐的相似古文句子检索   总被引:3,自引:0,他引:3  
郭锐  宋继华  廖敏 《中文信息学报》2008,22(2):87-91,105
随着语料库语言学的兴起,基于实例的机器翻译(EBMT)得到越来越多的研究。如何快速准确地构建大规模古今汉语平行语料库,以及从大量的对齐实例(句子级)中检索和输入句子最相似的源句子是基于实例的古今汉语机器翻译必须解决的问题。本文综合考虑句子长度、汉字字形、标点符号三个因素提出了古今汉语句子互译模型,基于遗传算法、动态规划算法实现了古今汉语的自动句对齐。接着为古文句子建立全文索引,基于汉字的信息熵,本文设计与实现一种高效的最相似古文句子检索算法。最后给出了自动句对齐和最相似古文句子检索的实验结果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号