首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
断句译法是翻译英语长句时行之有效的一种方法。本文探讨了断句译法在长句翻译方面的重要性,并且使用了大量的例子来说明断句译法在长句翻译中的应用。  相似文献   

2.
试析英语长句的翻译技巧与方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
在英译汉中英语句子长而且比较复杂,而汉语则相反。由于两种语言表达习惯上的差异,长句的翻译往往成为翻译难题。本文结合例子,介绍并分析了几种翻译长句的方法:顺译法、逆译法、分译法和综合法。  相似文献   

3.
英语长句的翻译是学生英语学习中的难点。学生在理解和翻译英语长句时的失误主要源于他们没有掌握英语和汉语两种语言系统的不同结构特点。面对长句,学生应沉重冷静,先找出主干,化繁为简;再寻找关联,顺藤摸瓜;进而划分意群,各个击破;最后重新整合,水到渠成,从而一步步瓦解长句。  相似文献   

4.
英语长句是英语言中最为常见的一种语言现象,各种类型的英语长句经常出现在大学英语的各种等级及水平考试中,所以说能否对英语长句进行准确的翻译不但关系到译文是否通畅的问题,而且还会关系到考试的成绩。在此首先对英语长句的特点进行分析,然后探讨英汉语言的差异性,最后以英语长句翻译为研究对象,在翻译实践的基础上提出英语长句的具体翻译技巧和策略。  相似文献   

5.
在英语科技文献中,从科技内容的严密性、准确性和逻辑性出发,常会使用长句,这是科技语体的一大特点。汉语情况也是如此。长句的特点和长处是结构复杂,叙事具体,说理严密,层次分明,语气连贯。无论英语还是汉语,形成长句都有两个基本因素:一是并列成分或分句多;二是修饰语长。这也就是长句难译的根本原因。即:一方面句子长,句中修饰层次多,意思难以弄清楚;另一方面,翻译时各种句子成分的相互关系和层次难于安排妥当,容易出差错。长句按其结构来说,不外是简单句和复合句两种。在科技翻译实践中,我们见到的长句以复合句居多,我们遇到的难译的长句则几乎全是复合句。有的复合句长达数行,句型异常复杂,分句和从句错综交叉。因此翻译长句时,首先还是通过语言结构分析,弄清构成长句的各部分的功能及其  相似文献   

6.
针对大学英语四级考试新题型中增加英译汉,要求培养学生具有一定的翻译能力并掌握一定的翻译知识和技巧。认为英语中有许多长句,翻译起来有些棘手,本文通过英语精读译文,阐述了四种英语长句的翻译。  相似文献   

7.
法律英语的语言特征与翻译原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
在对法律英语的词汇、句法、语篇等语言特征进行分析的基础上,讨论了准确性和非对等性等法律翻译的原则:词汇翻译的非对等性原则;长句多,短句少,语法结构往往比较复杂,长句的翻译,一般宜采用直译法;还要特别留心法律文本的特定格式、语篇标志词语等语篇特征及其翻译方法。  相似文献   

8.
在英译汉中英语句子通常长且结构复杂,而汉语则相反.由于两种语言表达习惯上的差异,往往成为翻译难题.介绍了5种长句翻译法,即顺译法、倒译法、分译法、插入法、综合译法。  相似文献   

9.
<正>通过几年的俄语教学实践,笔者发现,学生对俄语简单短句的翻译基本正确,而对复杂长句的翻译则感到十分困难,不知从何处下手.有的则按自然顺序,逐词硬译,结果译文逻辑混乱,面目全非.本文将就这个问题提出一点初浅的看法,谨供学习俄语者参考.翻译是一个再创作的过程,同时也是一个解决矛盾的过程.因此,翻译工作必须要按辩证规律办事,才能把译文处理得逻辑严谨,文字简练,通俗易懂.笔者认为,对于俄语长句的翻译,要做到以下两个方面,即:主要为先,次要在后;分断恰当,顺逆自如.下面分别进行阐述:  相似文献   

10.
英语和汉语无论在句式结构还是在表情达意上都有很大的不同。笔者以弹簧作为对应物,通过把弹簧的"伸缩效应"和英汉句式翻译过程的比对,探讨英语长句汉译的方法。本文涉及的例证形象而又深刻地体现了笔者自身对我国英语长句汉译的理论畅想。  相似文献   

11.
汉语中没有定语从句,也不习惯用长定语来修饰某个名词。因此,如何译好英语定语从句,使其既忠实于原文,又符合汉语习惯,是值得人们在教学及翻译实践中进行认真探讨的。英语定语从句汉译时,可根据具体情况采取前置法、后置法或融合法处理,使其符合汉语习惯。  相似文献   

12.
文章从英语词形的选择,翻译中的语境以及简单句的翻译等方面指出简单句在英语翻译中应注意的问题。  相似文献   

13.
英语中没用if但却隐含条件概念的句子统称为含蓄条件句,其表达可借助于介词短语、连词、连词短语、形容词、名词、副词、分词短语、不定式、比较级、上下、祈使句、定语从句、独立主格和倒装结构等。对含蓄条件句的准确辨识是正确理解和汉译的前提。含蓄条件句大多可以转换成if条件句,与if条件句相比,含蓄条件句具有简洁委婉的语用功能。  相似文献   

14.
浅析了英语否定结构的翻译方法, 在翻译否定结构时,要把握否定成分的转译,注意部分否定句、全部否定句、双重否定句、含蓄否定句等结构的翻译方法.这样既能忠实地理解原文,又能确切地表达其内在含义, 以获得较好的修辞效果  相似文献   

15.
信用证结算方式是随着国际贸易的发展,在金融机构参与国际贸易的过程中逐步发展起来的,是国际贸易中一种主要的支付方式。作为表达型文本,信用证语言客观准确、条理清楚。翻译、审核信用证不仅需要商务专业知识,还需要较高的英语水平。本文通过若干实例,分析了信用证中的惯用句式,如省略句、条件状语从句、被动句和长句等等,讨论了翻译这些句式的方法和应注意的问题。  相似文献   

16.
《管子》一书涉及哲学、社会科学、自然科学等诸多领域,是面向国际传播中华传统文化的重要典籍。在其论说过程中,基本没有华丽的语句,语言以平易自然为主。英译时,应主要从其语言的简明扼要这一特点以及其比喻论述和数字应用等方面体现其简约风格。  相似文献   

17.
讲解词汇的方式一般分根据上下文和脱离上下文两种,在词汇教学过程中应该两者兼顾,词汇教学的技巧有多种,综合使用中种技巧既可以增加教学方法的灵活性又能满足不同学生的学习策略。  相似文献   

18.
针对学生对于话题和主语概念的模糊,在汉译英时往往将汉语话题句句首名词性成分都当做主语来翻译,旨在解决中国学生在学习外语时受母语影响而造成的翻译错误。汉语话题化句空位主语的性质属于"语用空语类"范畴,是一种省略主语的现象。我们认为,根据语境,通过"还原"和"结构转换"等方法得到正确的译文。  相似文献   

19.
以古典文学外貌类形容词语及其英译作为研究对象,通过对《红楼梦》人物头发、眉眼、唇齿、鼻子、脸面五个方面的形容词语及在典范全英译本的译例对比分析,探索汉英翻译中外貌类形容词语的翻译技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号