共查询到18条相似文献,搜索用时 81 毫秒
1.
“信、达、雅”的翻译准则已为广大翻译工作者所接受,此准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,就科技类专业英语的英译汉,提出了正确把握这一翻译准则的12个字——准确全面、严谨明确、通顺简练,还阐述了对翻译概念的认识和对直译、意译的看法。 相似文献
2.
温育仙 《太原重型机械学院学报》2009,(2):133-135
对严复的“信,达,雅”进行了深入、细致的分析,对其从美学的标准进行重新审视,指出其理论价值以及对于翻译实践具有的重要指导作用。同时,也想表明“信,达,雅”作为翻译标准,影响之大、之深,虽经历了一个多世纪的检验,仍具有强大的生命力。 相似文献
3.
英国翻译理论家纽马克所提出的"语义翻译"和"交际翻译"理论是两种基本的翻译方法。语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者;而交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给译文读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。杨宪益和霍克斯的两个《红楼梦》英译本,从纽马克所提出的"语义翻译"和"交际翻译"的理论出发,各自运用了语义翻译和交际翻译方法,对比分析《红楼梦》章回目录翻译,可认识和解释这两种翻译现象。 相似文献
4.
沈碧萍 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2010,(5):135-137
在现代翻译中,各种类型的文学翻译都深受文化差异的制约而难以完全体现其内在思想,对有深厚文化根基和浓重文化特色的中国戏剧,则更是翻译上的一个难点。在功能对等和目的论的指导下,分析了巴恩斯的《日出》译本中一些主要文化因素的翻译,总结了文化因素处理的主要策略。 相似文献
5.
曾艳 《武汉冶金管理干部学院学报》2014,(4):82-84
秉着高职公共英语课程的教学宗旨,本研究注重培养学生实际运用语言综合技能的目标,提升学生职业可将持续发展能力,将《新编剑桥商务英语(初级)》系列教材作为高职公共英语教材进行试点教学,通过调研发现,此举符合高职公共英语教学理念及目标,试点班全国高等学校英语应用能力考试(简称PET-3)通过率显著优于普通班。然而,该系列教材若作为公共英语教材还有待完善。 相似文献
6.
翻译过程中译者应遵循翻译原则,尽管翻译原则的研究极其重要,这种标准却是很难界定的,对于翻译标准的讨论也层出不穷,通过对国内外翻译标准的梳理并研究,借助文学翻译作为载体和研究对象,重点研究“信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用和指导意义,避免局限于理论的翻译原则,增强翻译研究的实践意义。 相似文献
7.
刘珊 《武汉纺织大学学报》2014,(4)
电影字幕的翻译过程就是电影创作者与译者进行交流的过程。本文从语用学理论合作原则的角度探讨电影字幕翻译,以《铜雀台》的字幕翻译为个案,阐述了合作原则的基本准则在字幕翻译中的应用,提出了传递适量信息、忠实传递信息、强调主要信息和表达清晰通俗等四个字幕翻译准则,以期促进字幕翻译质量的提高。 相似文献
8.
王振平 《北方工业大学学报》2015,27(4):53-57
词汇是翻译的基本单位,对《尤利西斯》两个经典译本某些词汇的翻译评析,不但可以领略译者的翻译原则和方法,也对翻译实践有一定的指导意义。 相似文献
9.
李田心 《湖南纺织高等专科学校学报》2012,(1):38-42
受西方误读和误译的影响,中国译论家将奈达的Functional Equivalence误译成“功能对等”;后来“功能对等”进一步被错误地推演为“等效翻译”。“等效翻译”原则是中国一些翻译理论家在西方译’÷论家误读误译Equivalence的基础上‘自己创造的翻译原则;它的理论基础违背了翻译的本质,没有实质理论内容和体系。FunctionalEquivalence被译成“功能对等”曲解了奈达翻译理论,“功能对等”被推演为“等效翻译”进一步曲解了奈达翻译理论。 相似文献
10.
乔治·穆南的代表作《翻译理论问题》是法国翻译理论研究进入新领域的里程碑,它为翻译语言学理论在法国甚至是整个欧洲的发展奠定了坚实的基础.从乔治·穆南的《翻译理论问题》一书着手,以可译和不可译为突破口,论证了母语正、负迁移对翻译的影响. 相似文献
11.
机器翻译和人工翻译的最终目标是一致的,但遇到的问题却各不相同。本文从词法、句法和篇章三个层次总结了机器翻译系统在英译汉过程中产生的一些典型问题,并探讨了解决问题的可能性。 相似文献
12.
杨勇 《徐州工程学院学报》2006,21(11):46-49
词语的翻译在语篇翻译中的重要性是不言而喻的。了解英汉词语的翻译方法和技巧是英汉语篇互译的基础。只有掌握词语的互译方法和技巧才能更准确地再现原文。 相似文献
13.
英汉翻译中的形合与意合 总被引:1,自引:0,他引:1
王海芸 《河南机电高等专科学校学报》2011,19(5):76-78
对比语言学家普遍认同英语重形合,汉语重意合的特征。英汉翻译是一种语言活动,它是将一种语言用另一种语言的思想内容完整而准确地表达出来。文章通过分析形合与意合的特点以及其相对性,对于英汉翻译有着很大的实践意义。 相似文献
14.
王菲 《宁波工程学院学报》2013,(4):5-10
鲜有学者从美学角度对商务英语翻译进行探索性研究。刘宓庆(1995,1996,2001,2011)的翻译美学理论为从美学视角下研究商务英语翻译打开了一个窗口。本文融合商务英语特点,提出商务英语翻译特定的美学取向——忠实之美、婉转之美、简约之美和约定之美。同时,依据Newmark(2001)的文本功能和翻译理论,针对函电、合同、单证、广告四种主要商务英语文本,分别提出“近文言体”、“化整为零”、“拾遗补缺”和“达意传情”等求美翻译策略。 相似文献
15.
16.
王艳 《河南纺织高等专科学校学报》2004,16(1):62-64
本主要讨论英汉语形合与意合的差异对英译汉过程中句法结构转换的影响,主要涉及英汉语形合意合的差异与英译汉过程中句法结构的转换两个方面。 相似文献
17.
张青松 《徐州工程学院学报》2001,(4)
两种语言在翻译过程中 ,汉语词大部分是一词一类 ,充当句子的成分较多 ,一般无需转换词类 ;而英语常用词大多是一词多类 ,充当句子的成分较少 ,尤其对在翻译中的词性转换没有固定的格式 ,在充当不同成分的词时要进行词类转换。对此如何灵活运用 ,文中把一些英语词性作适当调整 :1.英文中的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词 ;2 .英文的动词可以转为汉语的名词、副词等等。由此 ,做到在忠实原义的前提下 ,使译文符合汉语表达习惯 ,使其读者感到更加通顺、自然。 相似文献
18.
商务英语的文体特点与翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
本文通过实例分析,从五个方面论述商务英语的文体特征及翻译问题。商务英语有别于普通英语,有其自身的特点,译者只有真正认识这些特点,才能在翻译的过程中有的放矢,使不同文化间的商务沟通顺利进行。 相似文献