共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
焦俊峰 《浙江理工大学学报》2004,21(4):361-366
翻译中,实现源语与目的语之间信息与信息组织方式的有效转换需要一定的翻译方法.文章在对汉英语言形式差异分析的基础上,总结了汉译英中,倒译、增译和转换译等翻译技巧. 相似文献
2.
3.
从汉英语言形式差异看翻译技巧 总被引:3,自引:0,他引:3
焦俊峰 《浙江工程学院学报》2004,21(4):361-366
翻译中,实现源语与目的语之间信息与信息组织方式的有效转换需要一定的翻译方法。文章在对汉英语言形式差异分析的基础上,总结了汉译英中,倒译、增译和转换译等翻译技巧。 相似文献
4.
贾荣武 《桂林电子工业学院学报》2003,23(2):39-42
翻译研究可分为翻译结果和翻译过程的研究。要了解翻译本质,必须研究翻译活动的过程。对英汉译者思维差异及其翻译过程的剖析,可使译者不仅注意加强本族语的深造,而且还要对两种相互转换的语言进行宏观文体、语言结构、语义系统以及文化历史方面的对比研究,只有这样才能更有效地克服翻译过程中思维差异的负干扰。翻译活动就其本质而言就是译者进行思维的全过程。 相似文献
5.
王军 《西安邮电学院学报》2012,(Z1):103-105
由于文化差异的存在,文化阻隔和语义差异随处可见,存在于世界的每个角落,这就为翻译工作者造成了很大的障碍。通过对文化阻隔和语义差异的分析、研究,指出翻译时应当注意避免的问题。 相似文献
6.
刘玉红 《承德石油高等专科学校学报》2006,8(3):52-55
英汉语思维模式差异对其语言结构及功能存在很大影响.英语属形合语言,重语言形式,在逻辑顺序上多表现为由具体到一般;而汉语是意合语言,重意义,轻形式,常表现为由一般到具体的逻辑顺序.中国的英语学习者有必要了解英汉语思维模式的差异及其对语言结构的影响,在学习、使用英语的过程中转换思维模式,走出学习误区,提高英语应用水平. 相似文献
7.
论述了汉英翻译过程中词句的增补与省略,增补词的目的一是使译文语法结构更加完整;二是使语义表达更为明确。省略词语的目的在于:去掉可能影响意义或修辞效果的词语;省去原文中重复出现的词语;把句子简化。 相似文献
8.
陈书菁 《安徽电子信息职业技术学院学报》2004,(Z1)
英语否定结构比汉语复杂得多,其表述形式灵活多变,而汉语表述则较为恒定、单一。但是,英 语否定概念有时却表达不明确,易产生歧义,在逻辑方面不如汉语严谨。因此,在英汉互译中,要了解并掌握 英汉否定的差异,根据各自的语言习惯及特点,作相应的转化,提高英汉互译水平。 相似文献
9.
陈书菁 《安徽电子信息职业技术学院学报》2004,3(5):223-225,235
英语否定结构比汉语复杂得多,其表述形式灵活多变,而汉语表述则较为恒定、单一.但是,英语否定概念有时却表达不明确,易产生歧义,在逻辑方面不如汉语严谨.因此,在英汉互译中,要了解并掌握英汉否定的差异,根据各自的语言习惯及特点,作相应的转化,提高英汉互译水平. 相似文献
10.
杨昆 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2010,(14):112-113
以英语专业学生汉英翻译个案实例为基础,结合问卷调查结果,发现学生汉英翻译实践中在语义理解、英语中多名词现象、英语中"物做施事主语"现象、以及"同义反复"现象几个方面普遍存在问题并分析其产生原因,最终提出加强翻译实践练习、提高翻译学习的认真程度等对策,为提高翻译教学的质量提出了有效建议. 相似文献
11.
陈劲节 《杭州应用工程技术学院学报》2008,(2):121-124
中西文化差异带来的英汉翻译困难是不容忽视的,这种差异往往会引起跨文化理解的失落或扭曲。在用英汉两种语言进行交流和翻译时。一定要注意把握它们之间的差异。今通过多视角的论述分析,指出中西文化差异对英汉互译的影响,并提出相应策略,作为英汉、汉英翻译的深入研究的参考。 相似文献
12.
谈中西文化差异对翻译的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
伍晓蓉 《平顶山工学院学报》2007,16(2):76-77
翻译是指译者准确通顺地再现原语。语言和文化是紧密联系不可分割的,由于文化差异而引起的翻译问题是不可避免的。在翻译中首先必须搞清楚文章所涉及的文化背景,才能真正达到文化交流的目的。文章从宗教信仰、风俗习惯、价值观念三个方面分别阐述文化差异对英汉翻译的影响,对翻译具有一定的借鉴意义。 相似文献
13.
吴倩倩 《黄河水利职业技术学院学报》2013,(3):99-101
英语外来语大量被汉语引用的原因有:英语背后强大的综合因素,英语自身的地位和功能,中国扩大国际交流。英语外来语常见的翻译方法有直接引用法、音译法、意译法、音义结合法等。综合来看,英语对汉语的影响既有其积极的一面,也有其消极的一面。 相似文献
14.
李霞 《长沙通信职业技术学院学报》2008,7(1):110-112
正确翻译英语人名,应从英语国家人姓名的基本特点入手,不仅要注意到译音的准确度问题。正确对待约定俗成的译名,遵循名从主籍的原则,还应结合上下文语境以及了解其文化内涵、民族心理、语言特征等方面,采用音译和意译相结合的办法,这样才能忠实于原文,使人名的真实内涵得以体现。 相似文献
15.
英汉差异比较与翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
廖晟 《湖南工业职业技术学院学报》2003,3(4):61-63
英语和汉语由于各自的化背景、风俗习惯、思维方式等不同,各自在词法、句法、篇章结构诸方面皆存在较大差异,英汉对比研究有助于翻译实践。本重点从句法层面对英汉语在形舍与意舍、静态与动态的表达倾向、被动与主动语态的使用、物称与人称、句子结构、句子重心与修饰语的位置六个方面的主要特点和差异进行比较与探讨,并尝试运用于指导翻译实践。 相似文献
16.
付智茜 《湖南工业职业技术学院学报》2014,(5):92-95
思维支配语言,语言反映思维。基于此,有必要从英汉思维差异入手,透视两种不同的思维方式在英汉两种语言中的不同表现,并提出在翻译教学应培养学生重视英汉思维差异的意识,帮助其提高翻译能力。 相似文献
17.
刘菊 《安徽水利水电职业技术学院学报》2010,10(2):86-88
文章通过对一些汉语典籍片段翻译的分析,探讨了译者在翻译过程中应充分考虑原文作者的价值观以及所处的时代环境,做到对作者最大效度的理解和思想契合,从而更好的将汉语典籍介绍给目标读者,达到弘扬中国国学的目的. 相似文献
18.
朱建祥 《平顶山工学院学报》2007,16(1):76-78,81
词后缀“化”在现代汉语中应用十分广泛。针对这一现象,文章结合汉语中以“化”结尾的固有词汇,对其进行研究;并就其英译做了探讨,对英语翻译有一定的借鉴意义。 相似文献
19.
论高职英语教学中的中西文化差异教育 总被引:1,自引:0,他引:1
文化是一个复杂的综合体,它涉及到一个国家的历史地理、风土人情、传统习俗、生活方式、行为规范等。而语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。随着个球化趋辨的发展和中国国际地位的提高,社会对培养复合型,应用型人才的要求也愈益迫切。高职英语作为高职教育与社会需求接轨的一个重要环节,日益受到重视。而如何提高高职学生的跨文化交际能力,成为高等教育的关注点。文章针对高职学生的现状,提出了在英语课堂教学中提高跨文化交际能力的几点看法。 相似文献