共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
论口译中的文化障碍问题 总被引:9,自引:2,他引:9
邱进 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2005,19(10):107-110
从英汉民族价值标准与思维模式、审美取向与心理联想、历史文化与文化意象、宗教信仰与风俗习惯以及地域环境与生活方式等5个方面探讨了英汉口译中存在的文化障碍问题,并提出口译者跨文化意识的培养有助于克服这些文化障碍,减少跨文化交际中的失误,促使跨文化交际顺利实现。 相似文献
2.
邹德艳 《长春理工大学学报(自然科学版)》2011,(5):162-164
教学口译强化语言技能,口译教学注重口译技能。清晰区分教学口译与口译教学能够提高口译教学的有效性,满足口译职业化发展的要求,为优化高校口译人才培养模式提供有益参考。 相似文献
3.
吴玲娟 《上海第二工业大学学报》2010,27(4):331-335
图式是储存在人脑中的一个极为复杂而井然有序的信息网络。该网络包含语言知识和百科知识。从图式理论角度分析了图式在口译的理解、记忆和表达方面的功能并探讨了该理论对口译教学的启示。认为口译过程实际上是输入信息和口译员头脑中已有的知识图式的动态交互过程;口译教学中教师应采用各种方法来帮助学生建立、激活尽可能多的图式。 相似文献
4.
5.
刘伟 《天津工业大学学报》2002,21(3):35-36,43
在我国对外交往日益频繁的情况下,外语专业课应加强口译教学,口译教学的主要目的是培养学生的口译技能意义,口译课的技能训练应包括译前准备,理解能力,记忆能力,笔记能力,口译技巧与应变能力。 相似文献
6.
俞莲年 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2011,(18):149-151
口译员的工作任务不仅是实现成功的双语交际,更要实现有效的跨文化交际,因而口译员应当具备良好的语言能力与跨文化交际能力,并在口译工作中积极进行文化协调。从接受口译任务到口译结束,口译员都应当在言语交际与非言语交际两个方面积极进行文化协调,促成跨文化交际的顺利进行。 相似文献
7.
分析口译教学中培养学生预判能力的必要性,指出预判能力包括语言预判能力和非语言预判能力。培养学生的语言预判能力,应引导学生关注词法、句法、章法,夯实语言基础;培养学生的非语言预判能力,应引导学生从场合和话题两方面累积言外知识,做好译前准备。口译教学中培养学生的预判能力,有助于学生协调口译过程中的精力分配,提升口译与口译教学效果。 相似文献
8.
俞莲年 《重庆工业高等专科学校学报》2011,(18):149-151
口译员的工作任务不仅是实现成功的双语交际,更要实现有效的跨文化交际,因而口译员应当具备良好的语言能力与跨文化交际能力,并在口译工作中积极进行文化协调。从接受口译任务到口译结束,口译员都应当在言语交际与非言语交际两个方面积极进行文化协调,促成跨文化交际的顺利进行。 相似文献
9.
口译笔记训练须遵循循序渐进的原则,在笔记训练的不同阶段采取不同的训练方法,即“关键词”记录法、“关键词+符号+缩写”记录法以及“双语多元”记录法。口译笔记是口译活动中的重要环节,但只是口译记忆的辅助手段,不能替代口译记忆。在口译活动中译员必须将口译笔记与记忆有机结合在一起。 相似文献
10.
柳莉 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2015,29(2)
职业教育课程论强调根据工作流程对岗位能力标准进行探索.岗位能力标准是职业教育课程开发和教学设计的基准.教学环节充分体现岗位工作流程.在职业教育课程论指导下,基于口译岗位能力标准进行教学设计,口译教学才能培养出职场需要的口译人才.从我国口译职业化现实出发,探讨了当代职业教育课程论的主要观点、研究了口译岗位能力标准,并从一个课堂实例的角度阐述了职业教育课程论如何指导口译教学的问题. 相似文献
11.
宗慧荣 《江汉石油职工大学学报》2001,14(2):32-34
口译教学应随时注意体现口译的特点。必须将主要精力和时间放在各种专业素质及综合素质的训练培训上,要尽量创造与临场实践相似的条件,努力在教学中激发学生的兴趣与积极性。 相似文献
12.
文章分析了如何把语篇应用到翻译教学中,其中包括语篇层面的对应,语域层面的对应及语类层面的对应。 相似文献
13.
陈杰 《盐城工业专科学校学报》2002,15(4):45-46
从德育方面对当今大学生中存在的若干问题进行了分析,对结合体育教学进行德育教育的途径和方法以及如何将德育融入到体育教学中作了探讨,使德育教育在体育教学中获得良好的效果。 相似文献
14.
付必琼 《常州信息职业技术学院学报》2010,9(3):87-89
在翻译程序论的基础上,从系统功能语言学的语域理论出发,以中外记者招待会口译为案例,译员在外交口译中,宏观上应遵循特定语言交际维度对语域的三个变量(语场、语旨和语式)的限定性这一规律,微观上应通过巧妙使用多种口译技巧,使源语语言的意义得以忠实再现。 相似文献
15.
陈晓春 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2008,22(11):151-153
口译测试的主要目的就是对被试者的口译能力做出准确、公正的测量。以交际法语言测试理论为指导,阐述口译能力,并探讨口译测试设计的原则、口译测试的内容和方式,以及口译测试评估的标准。 相似文献
16.
论企业文化激励功能及实现途径 总被引:7,自引:0,他引:7
黄敏 《武汉理工大学学报》2005,27(8):113-115
从分析企业文化内涵入手,研究了企业文化的激励功能。提出通过塑造企业文化个性,培养团队精神,开展以企业文化为导向的人力资源管理,培养员工创新、效益、竞争、学习和融合意识,实施CIS战略等5种途径实现企业文化激励。 相似文献
17.
董梅 《承德石油高等专科学校学报》2002,4(3):42-45
阐述了化对比教学在培养跨化交际人才的外语教学中的重要作用,探讨了在英语教学中进行英汉思维方式、遣词造句、行结构等方面的化对比教学的方法及笔在教学中的一些有益尝试和探索。 相似文献
18.
模拟国际会议具备较强的仿真性和可操作性,能够培养学生的职业口译能力,有利于贯彻"以学生为中心"的口译教学理念、构建合作式口译学习模式,有必要应用在口译教学中.模拟国际会议由会议筹备、会议举办和口译评估等环节组成,该教学模式不仅能够锻炼学生的双语转换能力,而且有助于学生培养与口译职业相关的人际交往能力和服务意识. 相似文献
19.
熊素娟 《长春理工大学学报(自然科学版)》2011,(5):165-166
语言与文化的密切关系以及语言教学的功能性转向,决定了文化教学在英语教学中占有非常重要的地位。目前,我国英语教学中的文化教学存在许多问题。针对这些问题,提出了三个行之有效的教学策略并介绍了探究性教学模式在英语文化教学中的相关应用。 相似文献
20.
罗国华 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2012,(3):192-193,196
分析了视译、听译与笔译的区别与联系,阐述了视译的口译教学功能。认为视译是口译教学不可或缺的辅助手段,高校在重视口译教学的同时应加强视译训练。 相似文献