首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
习语翻译涉及到文化,因而其译文与原文的等效关系也较为复杂,其翻译方法也是多种多样。对相似、相融、相冲突等不同的语言文化现象要采取不同的翻译策略。不同的翻译策略又会直接影响译文的质量,掌握好习语翻译这一难题,将有助于增强文化修养和交际能力,培养处理文化差异的敏感性和灵活性。  相似文献   

2.
3.
语言是文化的重要组成部分,习语又堪称是语言的精华。从英汉习语的文化特色入手,详述了习语翻译中的各种技巧。  相似文献   

4.
语言是文化的重要组成部分,习语又堪称是语言的精华.从英汉习语的文化特色入手,详述了习语翻译中的各种技巧.  相似文献   

5.
习语作为语言文化的精髓,是劳动人民智慧的累积与沉淀,因此习语的翻译不仅是语际间、文化间的交际活动,也是文化移植的一个重要过程。本文从习语的特点入手,同时结合社会历史背景等因素,对英汉习语翻译的可译性和不可译因素进行探讨,以期译者的作品能真正实现不同语言文化间沟通与交流的作用。  相似文献   

6.
习语作为语言的精华部分,承载着强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵,英汉习语也蕴涵着英汉这两个历史悠久的不同民族的不同文化。论述了英汉习语翻译过程中反映出的主要文化差异存在于对事物的认知、地域文化、宗教文化、典故来源等四个方面。  相似文献   

7.
数字习语因为其简明扼要、生动形象等特点,在英语和汉语中均占据一席之地。通过大量实例,分析归纳了英语和汉语数字习语的句法功能。并在此基础上,阐述了英汉数字习语互译的几种策略:字面译法、字面加注译法、借用法、归化译法以及释义译法。  相似文献   

8.
由于语言与化的密切关系,翻译实践中自然离不开怎样处理化问题,因而有了依从于源语化还是译语化之争,特别是在英汉习语翻译时。因其中所包含的化差异极为明显,化依从问题的处理是英汉习语翻译的难点,为此从读与译的关系、化差异中意译的本质、衡量翻译质量的标准、化的稳定性与渗透性四个角度论证了在英汉习语翻译中处理化障碍时译语化的主手地位。  相似文献   

9.
习语是一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉习语承载着英汉两种不同民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割,充分反映出英汉两种语言的文化差异。因此,英汉习语的翻译不应是两种语言的简单交换,更应是文化的交流。掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。  相似文献   

10.
数词习语是指由基数词和序数词构建成的习惯用语或表达法,英汉语中有大量的数词习语。本文论述了如何正确理解英汉数词习语的含义,英汉数词习语翻译的基本方法和英汉数次习语翻译注意事项。  相似文献   

11.
采用对比分析法,从习语产生的生态环境和生活习惯、民族心理等方面分析习语的形成及其异同。认为教师对教学中出现的一些习语要从文化背景、修辞、音韵等方面进行比较,使语言形式、词汇意义与文化内涵同步并学,帮助学生加深对习语的了解,增强对不同文化的敏感性,从而培养学生的跨文化意识,达到两种文化准确、生动交流的目的。  相似文献   

12.
习语是语言的一个组成部分,语言学习不能独立于习语学习之外。为了使人们充分了解两种习语在跨文化背景下的差异,从风俗习惯、生存环境、宗教信仰、历史典故和价值观等方面对其进行了探讨。  相似文献   

13.
习语是一种语言在使用过程中形成的独特、固定的表达方式。由于地理环境、社会习俗、宗教信仰、神话故事、社会历史背景等的不同导致了英汉习语的文化差异,使其具有独特的文化内涵,这给习语的理解和翻译带来很大的困难。本文结合实例,提出了英汉习语互译五种有效的翻译方法。  相似文献   

14.
从文化差异的角度探析了英语习语的文化内涵特点及翻译策略技巧。短小精悍但是寓意深刻的习语是民族语言中的精华部分,不同文化背景下会产生不同的习语,而作为英语语言中的一种固定表达方式的英语习语是在英语语言长期的使用过程中形成的,英语习语有着异常丰富的文化内涵和深厚的文化底蕴。中英两种语言文化存在差异,翻译英语习语时必须努力准确地表达出其文化内涵。  相似文献   

15.
图式(Schema)即背景知识,它是认知的基础,人们处理外界的任何信息都必须调动大脑中现有的相关图武,在其作用下才能产生理解。本文应用图武理论解析翻译过程,然后针对习语的特点,运用图式理论的观点通过举例的方式对英汉习语翻译过程中出现的三种情况进行阐述,论述了图式理论中的认知图式和习语翻译的关系,对英汉习语的翻译提出了建议。  相似文献   

16.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,能折射出不同的文化内涵,反映出一个民族或一种文化的特色。  相似文献   

17.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,英汉两种语言都有极为丰富的习语,反映了两个民族不同的文化特点。本文从历史典故,宗教信仰,风俗习惯,地理环境四个方面总结现实生活和翻译实践中的种种文化现象,表明文化因素在促进双方沟通思想方面起着越来越重要的作用,并提出了英汉习语的翻译策略。  相似文献   

18.
语言、文化与翻译之间相互依存、相互影响。习语是语言中的精华。英汉习语源远流长,包含着丰富的文化特征和文化背景。习语的翻译不仅是语言信息的转换,更是文化信息的传递。文章借助于奈达对语言文化的分类,从文化角度比较英汉习语的差异,并在此基础上探讨英汉习语翻译的基本原则和方法。  相似文献   

19.
在此从分析英语习语的特征入手,提出了几种英语习语的翻译方法,旨在运用不同的方法正确合理地翻译英语习语。  相似文献   

20.
习语是一个民族语言的精华,了解和掌握习语对提高语言能力的作用是不言而喻的,然而作为第二语言,初学者往往容易用母语的思维去理解这些习语,难免造成一些讹误。采用Carl James的心理语言对比分析法、语言单元对比分析法,从习语产生的生态环境和生活习惯、民族心理、以及宗教信仰、寓言神话、文艺作品等方面分析习语的形成,并提出解决英汉习语互译的5种方法,从而使习语在互译过程中尽量保持其原味,达到两种文化准确、生动交流的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号