首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
社会文化影响制约着语言的发展和变化。语言本身对社会文化也有建构作用。作为被赋予了意义的特殊符号——语言,它的传播也即意味着意义和知识的传播。本文借语义学和传播学的原理分析了这一过程。  相似文献   

2.
以中央电视台《百家讲坛》为平台,借助电视传媒手段,产生了代表中国历史文化知识普及热的“易中天现象”。这股文化信息传播潮流是历史文化知识普及方面适应社会时代宏观背景、契合社会文化心理趋向的产物,透露出社会文化心理的最新气息,也体现出以语言为媒介的文化信息传播改革方向,在人性化、大众化、通俗化、民族化等方面给予现代语言文化信息传播许多启示和期望。  相似文献   

3.
四字格作为汉语语言文化的精粹,其翻译策略众说纷纭,尽管文艺学派、语言学派、文化学派都能较好的表达其内涵,但是难免失掉其神韵.以何种方式将汉语四字格的“形”与“神”传达淋漓尽致一直是译者争论的话题.文章试图从社会符号学的视角分析,在汉语四字格英译时做到言内意义、指称意义、语用意义对应,从而达到文化传播和发扬的效果.  相似文献   

4.
模因论是解释文化进化规律的新理论.语言模因揭示了语言传播的规律,模因有利于语言的发展,而模因本身也靠语言得以复制和传播. 文章分析了语言模因的一些特点,并结合英文外贸函电自身的特点,探讨了语言模因给英文外贸函电教学带来的指导作用.  相似文献   

5.
翻译中语言文化的可译性限度可以分为完全可译性、部分可译性和完全不可译性三种情况.分别由于两种不同语言文化的重合、撞击和渗透程度不同而形成.随着各国之间信息的相互传播.语言、文化的相互交流,不同文化之间的差异也随之缩小,翻译的可译性限度也会逐渐变小.  相似文献   

6.
新疆喀什地区为维吾尔民族聚居区,是维吾尔民族文化的发源地,这里居住着以维吾尔民族为主体的17个民族,广播电视新闻传播以维、汉多种语言传播为主,承担着宣传党的方针政策、繁荣经济、维护稳定和促进各民族文化交流的任务。多语言新闻传播是一种跨文化传播,因而准确把握民族地区多语言传播的个性与特征,探究广播电视多语言传播对民族文化的影响,对于提高广播电视多语言传播的质量与效果,促进喀什地区民族文化发展,具有重要的意义。  相似文献   

7.
广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。广告翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化交流。然而英汉广告的翻译显然不同于其它文体的翻译,译者需要具备译入语国家的语言、社会文化、民俗、心理文化及广告原理等多方面的知识,同时也必须采用新的策略。本文介绍了广告中语言文化方面的差异并提出了英汉广告互译的一些方法。  相似文献   

8.
社会文化与语言交际相互影响制约。社会文化作为首要的因素,在语言名称、词的分类、理性意义、色彩意义、修辞特色、交际准则等方面影响和制约语言交际。语言交际作为社会生活的重要内容,在文化习俗、时代特征、阶层、职业、性别、年龄等方面准确地反映社会文化。  相似文献   

9.
随着社会和经济的发展,社会大众对自身的健康关注度也日益提高,对医疗服务提出了更高层次的需求.在当前新媒体发展时代,医院宣传载体从传播途径、传播内容及传播重心等各个方面更趋于立体化和整体化.创新宣传载体,对切实提升患者满意度、节约管理成本及提升医院文化软实力都起着至关重要的作用.文章通过阐述新媒体及文化软实力的概念,提出了新媒体应用能有效提升医院文化软实力的观点.  相似文献   

10.
基于语言变异理论,从语言功能的角度出发,在中国英语变体功能的分析模式的基础上,着重探究中国英语变体在语言、文化、社会语境中的标记功能,揭示了中国英语变体不仅仅是语言形式的变化,也是具有识别其本土化的社会文化意义的本质。  相似文献   

11.
介绍非语言交际的含义及其与文化的关系,着重探讨了非语言交际中的体态语所包含的几个主要方面,即手势、面部表情、目光注视、人体距离和人体接触在不同的社会文化背景中所体现的文化差异.  相似文献   

12.
英语在发展过程中受到多国文化的影响有其深刻的文化成因。只有深入研究英语词汇的文化内涵,才能正确理解英语的词汇、句意和语篇;才能理解语言背后蕴涵的文化含义。本文阐述了英语词汇的文化内涵及其对跨文化交际的影响。  相似文献   

13.
从翻译的基本原则出发,分析了红色在汉语中的比喻用法。红色在汉语中的比喻用法涉及到它的第二含义和引申义。其引申义与化背景密切相关。它不仅具有积极的一面,也具有消极的一面。当把红色的比喻用法翻译成英时,理解并掌握红色在汉语中的化背景是非常重要的,它将对中外化交流及翻译实践研究有一定的实际意义。  相似文献   

14.
不同文化的沟通离不开翻译,因为语言文字是文化的最重要载体.在翻译过程中如果只注意字面意义,忽视其内涵或社会文化意义,就很难真正理解文章含义.因此,在翻译教学中通过系统的文化翻译的传授,教会学生从文化的语境下进行翻译,懂得英汉文化的差异及其语言表达上的不同,以此提高翻译能力与实际交流能力.  相似文献   

15.
语言差异是文化差异的折射之一,翻译过程中的诸多不对等翻译正是以各民族的文化背景差异为其深厚的根源,表现在语言的各个层面上,如词汇空缺、词义联想、句法、语篇等.文章通过探讨以民族文化个性为基础的不对等翻译,揭示了跨文化交际中的种种障碍.  相似文献   

16.
字幕翻译中文化缺省现象的翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
针对影视字幕翻译过程中的文化缺省现象,从关联理论的研究角度进行探讨,对《老友记》中文字幕进行个案分析,采取不同的翻译策略来解决字幕翻译中的文化缺省现象,实现最佳关联,使目的语观众以最小的处理努力获得最大的语境效果。  相似文献   

17.
中西文化的差异导致某些语言意义的不对等,从而造成理解上的障碍,文章对中西文化在风俗习惯、自然环境、宗教信仰和历史典故等四个方面的差异进行论述,以期对英语学习有所帮助。  相似文献   

18.
转译——一种被忽视了的翻译现象   总被引:1,自引:0,他引:1  
转译作为一种特殊的翻译现象,有其特定的形成原因.在人类科学文化的交流与发展中曾起过不可否认的促进作用.虽然转译中存在二度变形的问题,一直未能得到应有的关注,但他在人类科学文化的交流与发展中的促进作用却不可否认,我们应客观地评价它.  相似文献   

19.
从英汉文化差异看动物词的误译   总被引:1,自引:1,他引:0  
通过比较英、汉两种语言在价值观念、思辨、宗教、动物形象等方面的差异,分析了某些动物名词的误译,使大家了解到在进行跨文化交际、翻译等过程中应对比动物词在两种语言中的文化差异。  相似文献   

20.
谈中西文化差异对翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是指译者准确通顺地再现原语。语言和文化是紧密联系不可分割的,由于文化差异而引起的翻译问题是不可避免的。在翻译中首先必须搞清楚文章所涉及的文化背景,才能真正达到文化交流的目的。文章从宗教信仰、风俗习惯、价值观念三个方面分别阐述文化差异对英汉翻译的影响,对翻译具有一定的借鉴意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号