首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 406 毫秒
1.
古诗文作为一种文学形式,具有独特的形式和内涵:形式简短却富有节律,语言优美精炼,内容涵义深刻,是汉语文化中一种独特的语言。现代人引用古诗文并不仅仅是用它的语言本身,而是透过语言的表象,表达出它背后所蕴涵的深意。“言外之意”或“弦外之音”恰恰是言者的本意。口译中,译员需要把引用的古诗文的形式与内涵用现代的外语语言忠实地再现出来,使听者能够从译文中获得尽可能与本国听者同样的共鸣和美感。通过对费胜湖口译古诗文的赏析,来体会译者灵活的翻译技巧并欣赏可堪称赞的译文。  相似文献   

2.
法国释意派翻译理论认为,翻译过程中译员应努力脱离原语语言形式,关注原语话语的思想或内涵。因此,在口译记忆与笔记训练中,训练者应努力脱离原语语言形式,结合语境理解原语话语的交际意义,记忆或记录原语话语的思想或传递的信息,更加有效地进行口译训练。  相似文献   

3.
"简译"(Abstract Interpreting)是一种简洁高效的口译方法,其符合功能翻译理论中翻译的目的论(Skopostheorie)要求,因而有其存在的合理性。译员要在获取 translation brief 的情况下,并充分利用口译现场的各种条件对口译的对象——源语进行高度的概括提炼和浓缩,通过简洁明了的语言将原话所包含的信息结构用目标语传达出来。  相似文献   

4.
鉴于我国专业口译教学中存在规模小、专业化不足,课程设置不当等诸多问题,口译教学改革必须有新的思路.遵循口译的职业特点,按照口译教学的原则,对口译课的教学内容,模式、方法和手段不断进行探索和改革是提高口译教学质量,培养合格的专业口译人才的必然途径.  相似文献   

5.
口译是一项非常实用的语言交际活动。在口译教学中必须注重口译技能的训练,注重其实践性和技≯了性。本文作者根据实践,就口译教学中的理解性障碍进行了较深入的探讨和分析,强调要重视口译教学中的言语领悟理解和各种知识储备,这将有助于口译教学在有限的课堂时间内真正提高学生的口译水平。  相似文献   

6.
鉴于我国专业口译教学中存在规模小、专业化不足、课程设置不当等诸多问题,口译教学改革必须有新的思路。遵循口译的职业特点,按照口译教学的原则,对口译课的教学内容、模式、方法和手段不断进行探索和改革是提高口译教学质量、培养合格的专业口译人才的必然途径。  相似文献   

7.
对口译人员而言,跨文化意识是指在跨文化交际中,译员自觉或不自觉形成的一种认知标准和调节方法,或者说是译员所特有的思维方式和判断能力。它是判定口译人员水平的质的尺度。在跨文化交际时,译员拥有并运用这种意识协助交际,有利于减少失误,增进双方的相互理解,从而促进跨文化交际的顺利完成。本文主要通过具体的实例分析,简单论证跨文化意识与口译人员的关系以及跨文化意识的运用对口译人员的重要意义,最后就如何提高口译人员的跨文化意识提出了三点建议。  相似文献   

8.
对口译人员而言,跨文化意识是指在跨文化交际中,译员自觉或不自觉形成的一种认知标准和调节方法,或者说是译员所特有的思维方式和判断能力.它是判定口译人员水平的质的尺度.在跨文化交际时,译员拥有并运用这种意识协助交际,有利于减少失误,增进双方的相互理解,从而促进跨文化交际的顺利完成.本文主要通过具体的实例分析,简单论证跨文化意识与口译人员的关系以及跨文化意识的运用对口译人员的重要意义,最后就如何提高口译人员的跨文化意识提出了三点建议.  相似文献   

9.
技术英语口译绝非单纯的口头翻译工作,它以其特殊的渗透性贯串引进工程的始终,在中外技术交流中担当着不可忽视的媒介作用,尤其是在引进国外先进设备的安装、调试、试运转过程中起到举足轻重的作用。语言是交流的工具,尤其是当今世界把英语看作是人们互相交流和沟通的通用语言。本文拟结合自己的工作实践和体会,就技术英语口译人员如何加强基本功训练,如何在实践中真正提高自己,如何在工程中发挥自身的积极作用,谈谈自己的粗浅看法。  相似文献   

10.
视译常用于同传培训,在本科生口译教学中较少提及.文章介绍了视译的原则与方法,建议把"视译法"作为教学手段引入以交替传译为主的本科口译教学,借此强化口译初学者的语篇分析、词库构建、双语转换及口头表达等技能,更好地提高本科口译教学的效率.  相似文献   

11.
文章从电力工程技术口译的角度阐述了对口译特点和口译标准的认识,对电力工程技术口译人员应具备的素养进行了分析,结合实际工作论述了如何做好电力工程技术的口译工作.  相似文献   

12.
英语代表西方的强势文化.作为世界性的大语种,它已成为现代与文明的标志.随着中国国力的不断增强,汉语也逐渐成为一门重要的国际语言.许多英语词汇其实来源于汉语,欧洲学者于20世纪九十年代的统计显示,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中国英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源.本文通过对中国英语的成因、定义及其特点的分析,着力论述了口译过程中适当使用中国英语对准确表现中国文化、促进国际文化交流所起的积极作用.  相似文献   

13.
由于数字信息固有的特点,数字口译对译员造成一定压力,对学习者来说也是一个难点.本文在分析总结数字口译特点与方法的基础上,结合对部分译员的问卷调查及教学反馈,提出数字口译训练应遵循认识规律,通过基本认识到技能掌握,再到技巧运用及整合训练,最终形成自己的套路,以不变应万变,提高数字口译质量.  相似文献   

14.
本文通过结合我国口译队伍的构成及特点、国内的主要资格认证考试及培训方式、口译市场供求信息状况及译员服务质量标准,分析口译专业化发展道路中存在的问题,即口译队伍构成复杂、多元化行业标准、市场运营不规范,并提出一定建议。  相似文献   

15.
根据主/述位切分,翻译思维以及口译的特点,本文大胆探讨以主/述位为翻译单位在口译中可行性的问题。事实上,以主/述位为翻译单位有助于句子的构建,有助于信息的转换和理解,也有助于句际间的衔接,是适应口译"信、达、捷"的特点和要求的。  相似文献   

16.
关联理论认为对话语的理解和信息处理要依靠语境。构建话语最佳语境的过程就是在话语中寻求最佳关联的过程。如果话语间的关联性越大,那么说话人付出的努力就越小。口译是一种即时性的言语活动,需要快速的信息处理和理解。口译员可以在关联理论指导下通过寻求和构建语境假设获得最佳关联来完成信息处理与理解。  相似文献   

17.
论口译中的中国英语与文化输出   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它已成为现代与文明的标志。随着中国国力的不断增强,汉语也逐渐成为一门重要的国际语言。许多英语词汇其实来源于汉语,欧洲学者于20世纪九十年代的统计显示,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中国英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。本文通过对中国英语的成因、定义及其特点的分析,着力论述了口译过程中适当使用中国英语对准确表现中国文化、促进国际文化交流所起的积极作用。  相似文献   

18.
由于数字信息固有的特点,数字口译对译员造成一定压力,对学习者来说也是一个难点。本文在分析总结数字口译特点与方法的基础上,结合对部分译员的问卷调查及教学反馈,提出数字口译训练应遵循认识规律,通过基秘认识到技能掌握,再到技巧运用及整合训练,最终形成自己的套路,以不变应万变,提高数字口译质量。  相似文献   

19.
张静 《中国电力教育》2005,(Z3):257-259
回顾了近几年来我国在口译标准研究领域的发展情况,并针对其存在的一些问题,在充分考虑口译特点的基础上,运用德国功能翻译学派的研究成果对这些问题进行了探讨,提出了几点启示。  相似文献   

20.
隐喻以短语或句子的形式大量运用于中美商务谈判,谈判人员想要正确理解对方所表达的真正含义和主要观点,就需要准确译出英语隐喻的内涵意义。从关联理论的角度阐释中美商务谈判中隐喻的汉译方法,运用言语交际的明示—推理模式分析口译过程,并在此基础上提出了保留隐喻形象、保留隐喻形象并释义、更改或舍弃隐喻形象等英语隐喻的口译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号