首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
由于英汉两种语言在词汇、语法体系、句法结构等各个层面存在异同以及中西两种文化的差异,翻译时常常会出现误译。造成误译的原因是多方面的。因此,通过科学的分析和合理的分类,掌握产生误译的原因,并在翻译实践中有意识的避免这些错误就很有必要。从英汉对比的角度出发,分析了产生误译的客观原因与主观原因并进行分类。  相似文献   

2.
从交际角度出发的功能翻译理论发轫于德国,认为翻译是有目的的行为,翻译目的决定翻译策略。以此先概述德国功能翻译理论的代表人物及其主要理论,再介绍功能翻译理论的核心原则,最后可以发现该理论对应用翻译的指导作用。  相似文献   

3.
针对目前高职院校学生因对目标语文化背景知识的缺乏而在翻译过程中出现的误译现象,本文从物质文化、生态文化、社会文化、宗教文化和语言文化五个方面剖析造成翻译误译的文化因素,指出了学生在翻译过程中树立文化意识,减少误译的重要性和意义。  相似文献   

4.
翻译中的有意误译是跨文化交流中的独特现象。它突出地反映了不同文化之间的碰撞、扭曲和变形,是翻译研究和文化研究的契合点。在传统翻译标准看来,误译以失落和歪曲原文信息为代价,是对原文的不忠,成为攻击译者的重要依据。将Andrew Chesterman的四个翻译伦理模式融入到对我国传统译论的深入理解之中,完善误译研究,丰富了翻译批评方法,从而使人们对文化误译有一个更全面、更深刻、更公正的认识。  相似文献   

5.
围绕汉画石像数字化处理与数字图像设计的应用为研究主题,对当前徐州及周边地区的汉画像石研究现状和数字化进程进行分析,面向数字图像设计标准和能力要求进行开发和设计,以数字化的手段合理开发利用汉画像石数字化资源,依此在汉画像石数字图像的内容题材、设计形态、造型手法、纹饰图案、市场定位等方面寻求装饰设计应用的可行性。以期在汉画像石的数字图像设计应用领域获得新的成果。  相似文献   

6.
本文在肯定了杭州旅游事业大发展的同时,总结了杭州市景点中有个别的日语翻译的不规范现象,指出造成这些错误的原因,以及处理解决这些问题的有效途径和方法,并就此展开了有益的探索和分析,希望对日语的规范翻译能有所借鉴和帮助。  相似文献   

7.
城市公共标识语是一个城市的名片,是一个城市文明的标志。针对河源市区内的公示语英语翻译是否规范进行了调查,收集了第一手资料并对采集的典型错译实例进行了归类讨论,简要分析了误译原因。为解决并消除此类问题提出一些有益的对策与建议。  相似文献   

8.
莱斯利·马蒙·西尔科的文学著作具有强烈的生态意识,以自己常年生活的印第安部落为背景,描绘印第安人的文化和生活。西尔科作品展现社会生态、精神生态与自然生态之间的紧密关联,其独特的视角引起各国学者对此深入研究,主要围绕女性主义、生态主义、后殖民主义等内容。着重探究西尔科作品中的生态思想,分别以《绿松石矿脉》和《典仪》两部经典著作为例,论述印第安人的整体生态思想与社会生态等内容,并从“地方”与“全球”两个层面分析西尔科生态思想及其对解决当代生态危机的价值。  相似文献   

9.
以湖北省博物馆展品翻译为研究对象,分析博物馆文本翻译中常见的问题,进而指出此类文本翻译应该遵循的原则。好的博物馆文献翻译能促进外国游客对中国传统文化的了解,推动中华文化在世界的传播。  相似文献   

10.
基于AndréLevevere提出的改写理论,以清末民初的翻译作品为个案,采用描述和解释的研究方法,通过研究清末民初时期的翻译活动发现,这一时期的翻译作品,无论是题材的选择、文本的确定还是翻译策略的制定,毫无疑问地受到当时社会主流意识形态、诗学标准以及赞助人的影响和操控。而翻译者也会有意无意、自主非自主地对原文本进行改写。  相似文献   

11.
汉语新词是指新产生的、被网络以及媒体大量采用的全新词语,具有更新快、信息量大的特点。随着信息化社会的发展以及中日两国交流的加深,这些新词往往会带来理解上的障碍,而相应的日译研究却尚未得到充分的开展。本文基于汉语新词的产生方式对其进行了分类,并在此基础上对部分具有代表性的汉语新词进行了日语翻译的探讨。最后通过比较与分析总结出了汉语新词的日译方法并提出了研究展望,以此推动相应研究的进行、提高日本社会对汉语新词的理解度,从而达到促进中日两国交流的目的。  相似文献   

12.
通过对几个具体的翻译实例的分析,提出对中文流行语的日文翻译应该做到既生动形象又 符合原意,达到形似而神更似的效果。  相似文献   

13.
当前高校日语专业教学中普遍存在忽视笔译能力培养的问题。鉴于笔译能力对于学生专业素质发展的重要作用,日语专业注重笔译能力培养的教学改革势在必行。应注重教材、教法与教学手段等多方面的改革,建立健全日语专业笔译教学体系,使笔译课程成为培养特色专业人才的精品学科。  相似文献   

14.
本认为学翻译的语言是一种不同的体,它有别于规范的汉语学语言,有着自己的特色。本比较了这两种不同的语言形式并分析了产生差异的原因,指出:规范的汉语学语言虽然是学翻译的理想语言,但是由于诸多原因使得译语不能完全等同于规范的汉语学语言。  相似文献   

15.
现代日语中存在着形形色色的接尾词,其中有些接尾词词义相近,容易混淆。「にくい」、「づらい」、「がたい」这三个接尾词都含有困难之意,但它们所表达的语意却有着细微的差别。这些差别经常困扰着学习日语的外国人并在翻译中造成误解。对「にくい」、「づらい」、「がたい」三者作为接尾词的意义进行了分析并提出了日中互译时的参考翻译词汇。  相似文献   

16.
汉语的人称代词以我你他为主,兼用其他称呼,而日语的人称代词种类繁多,使用复杂、不规则。为了正确理解并运用日语,翻译时避免生搬硬套,本文通过对日汉人称代词的分析对比,对日汉中的人称代词的应用、翻译时的处理方法进行了探讨。  相似文献   

17.
在高职院校中,日语翻译类课程和日语翻译素养并未受到重视。日语翻译素养是专业精神与专业意识的融合。专业精神是面对原文时翻译的责任感与使命感;专业意识是全面精准地把握原文,以“信、达”为标准,以目标语读者为中心,酌词句、求精义,使译者翻译的目标语或译文和原文所要表达的意义基本一致。只有这样,才能“人尽其才”。  相似文献   

18.
本文拟探讨翻译偏差的存在理据,并通过变量分析进一步解读其认知概念。认为翻译偏差在哲学、认知、文化等方面都具有存在理据;翻译偏差是译文与原文之间客观存在的,受语言、社会、文化等因素影响的必然偏差,同时它又是一个由于不同译者语言、文化等认知能力差异而在偏差范围内出现波动的动态值。翻译偏差涵盖了误读、误译、改译、正译等四个认知范畴,它们之间既相互区别又紧密联系。  相似文献   

19.
中餐菜名的日语翻译,既要考虑菜名信息传达的完整性,同时也要参考日本料理的命名方式,以及日本人翻译中餐菜名时的习惯和常用方法,这样译名才更容易被异文化国家的人所接受,才能更加有利于中国饮食文化的对外传播。  相似文献   

20.
随着多元化世界的发展,现代国家经济以及文化往来越来越频繁.因此,在国际化和全球化的趋势下,汉英公示语的翻译和应用占据着重要的地位,成为一种国际交流的重要途径和方法.本文主要分析了汉英公示语的翻译现状,阐述了公示语翻译中常见的几种文本类型.最后,针对当前汉英公示语翻译中存在的一些问题进行深入的分析和探讨,提出一些改变现状的交际翻译策略和方法.希望通过本文的分析能实现正确翻译的目标,提高整体翻译的准确率.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号