共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
and是一个词义丰富,使用频度较高的连词,常用来连接单词、词组和句子。由于它是多义词,在翻译时特别在科技英语中,千万别拘泥一格,望文生义,应予以足够的重视,力求译义既不失原文真意,又符合汉语表达习惯。现介绍几种译法: 一、连接同等成份表示并列关系,可译为“和”、“也”、“以及”、“与”、“或”、“用标点符号”和“省略不译”等等。例如: 1.Computing machines can be used to store date and to Calculate very quickly. 相似文献
2.
“粘”与“黏”这两个在本领域内使用频率极高的字,其用法和读音一直就比较混乱。我赞成李子东先生的意见,是该将两者细加区分的时候了。 造成混乱的根源何在呢?让我们先查查《新华字典》(1998年修订本)看是如何定义的: 相似文献
3.
“炭”“碳”两字本意有别,但解释不一,各抒己见。因而,在炭素文献中造成使用混乱。本期发表了黄启震同志撰写的《试论“炭”与“碳”的区别和用法》,陶著同志撰写的《浅谈碳素材料术语标准化问题》两篇文章,较明确地指出“碳”“炭”的用法和区分,供读者使用中参考。 相似文献
5.
6.
7.
8.
随着国内外化工技术的不断发展及我国对外开放政策的不断深入 ,借鉴国外先进技术成果已成为推动我国化工工业技术进步的重要途径之一。因此 ,阅读和翻译国外化工科技资料文献是一项必不可少的工作。然而 ,在这一过程中 ,人们常常因不能准确地把握“and”这类看似简单的连词的含义 ,而影响对原文内容的正确理解。“and”为英语的常用连词 ,用来连接语法关系上的词、短语或句子。表示并列和附加关系 ,并在成分或句子之间起承上启下的作用。通常情况下 ,中文将其直译为“和、与、同、并、而且、也”等。但在化工专业英语中 ,由于“and… 相似文献
9.
当闪婚闪离在生活中不再是新闻时。我们不由得羡慕古人婚姻的那份含蓄、用心与隽永。我们不再有从求婚到成亲每一个环节的那种仪式感,纳采、问名、纳吉、纳徵、请期、亲迎,这些词语蕴涵的期盼、祝福,以及那种在时光中等待的心情,渐去渐远。 相似文献
10.
11.
马巧茹 《陶瓷研究与职业教育》2009,7(1)
目前,随着生活节奏的加快、效率和效能压力的增加,越来越多的人把修辞学看作是有效交流的艺术.不仅如此,修辞学还影响着文学作品中的艺术美感,所以在平时学习、练习中必须给予应有的重视. 相似文献
12.
(三)SO因果推论连词。可译为“因此”、“所以”、“就”、“于是”、“因而”、“因为”等。 因果关系即前一分句说明原因,后一分句说出由这个原因所产生的结果。如: 1. Radio waves are much too long to affect the retina of the eye,so they cannot be seen。 相似文献
13.
14.
15.
16.
17.
强化我国涉外经济管理,一个十分重要和迫切的课题是强化企业涉外经营法制管理。近年来,我们对外经营面不断扩大,并向深度发展,其中涉及到引进装备和技术、知识产权、经济贸易、合资合作等各方面的法律争端问题,唯有强化法制意识,改善法制管理与灵活运用法律、法规,才能推进涉外经济健康发展。 相似文献
18.
19.
《陶瓷研究与职业教育》1988,(1)
“成形”与“成型”,这两个词在陶瓷生产的术语中应用很多。行文中有的书刊用“成形”,有的则用“成型”;有的不作统一要求,滥用,让人无所适从。究竟应该怎样规范它的用法呢?确有必要作一探讨。不妨先举出常见的一些文献的不同用法:据轻工业出版社出版的《陶瓷工艺学》(西北轻工业学院等编),《日用陶瓷工业手册》(轻工业部一轻局编),《硅酸盐手册》,和《轻工业部日用陶瓷标准汇编》(国家标 相似文献
20.
<正>全球一体化的大潮持续席卷全球,日化行业依然被宝洁、欧莱雅、资生堂等传统老牌跨国公司占据,新冠疫情对全球经济造成了不可估量的损失,日化领域同样不可避免被裹挟其中,面临前所未有的危机。充分理解英语文化在日化英语中的应用意义和探索其应用方式,建立起二者之间的桥梁,通过打造产品文化符号,提升日化行业的品牌价值,对于促进日化产业发展与升级具有重要的意义。 相似文献