首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
《Planning》2014,(5)
本文将通过传统藏文文法的语法规则,主要研究藏文文本中大量藏文不自由虚词的识别算法,同时建立了藏文不自由虚词的消岐规则库。使计算机快速地识别并消除藏文句子中不自由虚词的歧义问题。提高藏文自动分词的准确率。使句子的生产、句法分析、八格识别和机器翻译等研究的基础更扎实。  相似文献   

2.
《Planning》2015,(1)
为了有更好的英汉翻译效果,本研究对英汉句子结构差异进行了分析。两种语言由于其形成的历史背景及文化差异的不同,在表达上也多有不同。因此,要学好英语这门语言,对于母语为汉语的学习者来说,就要从根本上搞清楚两种语言的差异。只有通过全面的比较,才有可能了解这两种语言的差异,也只有从句子结构上了解这两种语言的不同点,才有助于规避英汉句子翻译中有可能遇到的问题,当然也能够提高英汉两种语言之间句子翻译的正确率。  相似文献   

3.
《Planning》2022,(5):74-77
随着机器翻译技术的发展,越来越多的人尝试使用机器翻译来完成或辅助完成翻译任务。然而,由于当前机器翻译技术存在局限性,导致了机器翻译质量尤其是汉译英的翻译质量低下,准确性和可读性往往较差,从而限制机器翻译的应用范围。我们要根据汉英基本句型对应理论以及简洁性原则,只需对原文进行快速、简单的预处理,即可大幅度提高译文的准确性与可读性,从而大幅度地提高机器翻译的质量。  相似文献   

4.
《Planning》2019,(10)
本文主要介绍了基于短语统计方法的藏汉机器翻译系统的实现,其中对开源工具包Moses(翻译模型的训练工具)、IRSTLM(语言模型训练工具)、GIZA++(双语对齐工具)及XMLRPC(在线翻译工具)等的相关理论使用做了分析和说明,并对藏汉双语语料、藏汉双语语料预处理、训练语言模型、训练翻译模型、构建解码器和搭建藏汉在线翻译系统几个模块的做了阐述,从而实现整个藏汉在线机器翻译系统的搭建。  相似文献   

5.
《Planning》2019,(1):196-197
旅游景观文本翻译属于专业性翻译,同时包含应用翻译和文学翻译。文章从英汉两种语言被动语态的特点切入,在分析英汉语言被动语态结构、旅游文本中被动语态使用情况的基础上,探讨旅游景观文本中译英的转态翻译法,从语言学视角的句法与语篇层面拓宽旅游文本翻译的具体研究。  相似文献   

6.
《Planning》2017,(12)
汽车及机械类技术文本具有自身的特点,如术语、次术语密集,句式相对固定等,因此对这类文本的翻译策略曾一度被忽略。该研究从语言认知的视角揭示这类文本的一些特点,如专业术语中英隐喻本体不同、次术语依赖语境、新创意义丰富、句子逻辑主语不固定、原作者的"两个世界"可能和语言形式完全不同等,并提出在英译时可供遵循的策略。  相似文献   

7.
《Planning》2019,(27):236-238
人工智能技术近年来蓬勃发展,人工智能翻译技术频频参与到各大国际会议当中,与此同时,"机器翻译能否取代同传?"这一问题也不断被提及。第三代人工智能通过神经网络技术将机器翻译的准确性又提升了一步,这更引起了部分从业人员的恐慌和焦虑。本文梳理了人工智能发展的背景,机器翻译的技术原理,人工智能翻译对口译行业的影响,分析了机器翻译的利弊,并总结了口译专业学生的应对策略,如何更好的运用机器翻译带来的机遇为自己的职业发展保驾护航。  相似文献   

8.
《Planning》2019,(20)
如今,人工智能的发展速度越来越快。自从发明了语音识别功能和深入学习的技能,有越来越多人开始把目光转向了可以进行只能翻译的机器。这篇论文对智能机器翻译和人工翻译两者之间的差异以及对机器翻译的未来展望进行深入的探究。  相似文献   

9.
《Planning》2014,(5)
基于N-gram的语言模型广泛应用于语音识别、机器翻译等众多自然语言处理相关领域,捕获的主要是词之间的局部依赖关系,但其本身存在一定的局限性。依存句法树能够反映出句子中各成分之间的语义修饰关系,显式地对词之间的长距离搭配关系进行建模。本文利用最大熵方法整合句子的局部依赖关系和长距离搭配关系,构建一种包含长距离依赖关系的语言模型。  相似文献   

10.
《Planning》2015,(35)
量词是表示人、事物或动作的量的词。如"一个人、一瓶酒"中的"个、瓶"等。日语里称这类词为"助数词"。日中量词有很多异同之处。因此,量词的日中翻译过程中很容易产生误译。可见,量词的日中翻译是个值得研究的课题。然而,目前不管是国内还是国外,对日中量词的翻译研究仍然很少,从日中机器翻译的角度的研究则更加匮乏。因此,本文提出量词的日中机器翻译规则,并从语料库中抽取实例评价翻译规则,准确率达到87.5%。这个结果反映了本翻译规则具有相当的有效性。  相似文献   

11.
12.
《Planning》2014,(5)
本文主要对科技文和文学作品的翻译风格进行了比较讨论。首先介绍了科技文和文学作品的特点和内容,然后主要从言语风格、文体风格和作品风格三个方面对科技翻译和文学翻译的风格进行了讨论,最后,对翻译风格的分析进行了总结。以上翻译风格的分析和讨论对更加准确的进行科技文和文学作品的翻译具有重要意义。  相似文献   

13.
《Planning》2022,(6)
如果译者在翻译涉及的两种语言上存在语言能力的不对称性,那么译者进行顺向翻译可能要比逆向翻译更容易取得成功。虽然顺向翻译是较为理想的翻译模式,但是实际上由于各种原因,存在大量的逆向翻译活动。这些逆向翻译活动满足了翻译的实际需求,但也存在着一些问题。翻译界应重视对逆向翻译的理论研究。汉英翻译人才的培养应重视顺向英汉翻译和逆向汉英翻译之间的差异,使逆向汉英翻译学习者通过有针对性的教学,提高双语水平,加强双文化意识,拓展百科知识,有意识地努力减少这种差异,从而提高翻译能力。  相似文献   

14.
《Planning》2015,(23)
学术界一致认为,科技文体的主要功能是传递信息,科技翻译以准确传递原文信息、再现原文信息功能为最终目标。然而,很多学者认为科技文体及科技翻译毫无美感可言,专门从事科技翻译的译者亦较少关注如何挖掘原文的美并在译文中再现这种美。医学英语及医学翻译情况亦是如此。鉴于此,本文首先探讨医学英语在句法层面的美,即简洁美、逻辑美和修辞美,然后,结合翻译美学理论,通过实例分析在医学英语翻译实践中译者应如何再现原文的这些美。  相似文献   

15.
《Planning》2022,(4)
文化缺省是指作品中作者与其意向读者所共享的文化背景知识的缺省。本文根据关联翻译理论,提出了应对文化缺省翻译的各种策略,并分析了这些策略的局限性。  相似文献   

16.
《Planning》2014,(1):82-83
荆楚理工学院作为一所年轻的地方本科院校,创新地提出了"中国特色基层型大学"办学理念,致力于社会化人才的培养。围绕"社会化"办学思路,学院积极探索"社会化"人才培养模式,不断深化"校园小社会、社会大课堂"的教育观念,在课程模块化体系改革、社会化课程设立、社会化师资融入、大学生创新创业、校企双赢合作等方面创新方式方法,取得了一定成效。  相似文献   

17.
《Planning》2019,(5)
印度佛教作为一种外来宗教,能在我国盛行千年并独立发展成儒道两教之外的又一大宗教,其背后的缘由实在值得细究与深思。从文化外译角度研究佛教在中国的发展和佛经汉译,得出启示我国翻译界在世界经济文化大融合的背景下,如何做好中国文化典籍的外译的翻译工作。  相似文献   

18.
《Planning》2020,(1)
作为文化记忆与翻译研究的思想融合,"大翻译"远观式审视翻译学研究,或可启发新思路与新方法。本文以史为经、以文作纬、以辨为术,从"思想"与"理论"、"统观"、"范式"等三个层面对"大翻译"思想作出学理探究。笔者认为"大翻译"扎根于中国传统思想,并蓄西方哲学理念,是马赛克式的"统观"思想。它不是作为一个具体的"翻译理论"进行面目呈现,更多的属于"翻译思想"范畴。"统观"下的"大翻译"进一步拓展了翻译学的阐释能力与解释范畴,以阐释、翻译、改写、改编等操控手法,主张从历史的、文化的、文本与超文本的、民族与跨民族的、跨学科等视角全面解读作品,从而利于整体文化外译、利于文化走出去,这也正是"大翻译"的"统观"性及核心价值所在。最后,作为一种范式的"大翻译"主要表现为文化记忆与翻译相生共随、互促共进。前者是后者不断阐释与建构的凝结品,后者也以前者为引擎实现了方法论上的突破与创新。  相似文献   

19.
《Planning》2014,(34)
机器翻译是现代信息时代克服语言交流障碍不可缺少的的手段。HNC理论采用基元化、层次化、网络化、形式化的方法 ,通过句类精妙地把自然语言的表层结构和深层语义联系起来。通过机器翻译,对比研究英汉翻译中的句类句式转换的问题。  相似文献   

20.
《Planning》2019,(36)
培养翻译能力是翻译教学的主要目标和任务,翻译能力的缺失是翻译教学中存在的主要问题,本文从翻译能力缺失的主要方面入手,指出了翻译课堂教学中如何提高翻译能力,从而提高教学效果的有效方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号