首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
从多元系统论看《瓦尔登湖》的译介   总被引:1,自引:1,他引:0  
美国超验主义作家梭罗的《瓦尔登湖》,自1949年被徐迟首先译介到我国以来,已有十几个译本。在文学多元系统中;由于时代背景、历史文化等原因,《瓦尔登湖》时而被密切关注,时而被排斥到时代文化的边缘。翻译文学在整个文学多元系统中的地位,决定了不同时代的译者不同的翻译策略。  相似文献   

2.
多元系统论是以色列学者伊塔马.埃文—佐哈尔在借鉴俄国形式主义和捷克结构主义的基础上发展出来的一套理论,该理论主要探讨翻译文学的地位和翻译策略。本文以多元系统理论为基础,探讨五四后我国对日本文学翻译题材的选择倾向,并进一步研究《一个女人》在五四后没有成为翻译对象的原因。  相似文献   

3.
"退一步,海阔天空"这一中国谚语,不仅描述的是一种心态,而且是一种处事策略,用在翻译中,就是一种翻译(研究)策略。这种翻译(研究)策略在中西两千年的翻译史中少有见之,却在多元系统翻译理论中得到了充分体现。  相似文献   

4.
"退一步,海阔天空"这一中国谚语,不仅描述的是一种心态,而且是一种处事策略,用在翻译中,就是一种翻译(研究)策略。这种翻译(研究)策略在中西两千年的翻译史中少有见之,却在多元系统翻译理论中得到了充分体现。  相似文献   

5.
《红楼梦》的杨译本和霍克斯译本在文化因素的处理上表现出了不同的倾向,这种倾向在很大程度上是因为受到不同意识形态的影响。杨译《红楼梦》是在20世纪70年代的非常时期完成的,所以译文不得不体现出当时国内政治需要。又因为译者希望体现出原书中的文化成分,所以主要采用了语义翻译法,以忠于原文为首要考虑。而霍译《红楼梦》为了适应西方读者的口味,舍去了原书中一些次要的细节,注重翻译归化,主要采用了交际翻译法。  相似文献   

6.
美国19世纪著名的超验主义作家梭罗的<瓦尔登湖>被誉为美国自然文学的代表作.其蕴含的重要生态思想:人类是自然界和其他生物平等的一员;克制人类的欲望,回归简朴的生活;反对工业文明对自然的过度开发.在地球生态系统遭到严重破坏、生态危机威胁地球生物圈生存的今天,重读这部作品,挖掘其中的生态意蕴对解决当今的生态危机具有重要的现实意义.  相似文献   

7.
梭罗的《瓦尔登湖》因其语言优美、思想深邃而著名,书中众多的文化意象承载了丰富的民族智慧和历史文化内涵。徐迟在翻译过程中不仅考虑到源语文化意象的异质色彩,还考虑到目的语读者的审美接受,适时择取"归化"或"异化"的翻译策略,将源语中的文化意象恰当地传递到目的语文本中,使读者能够从中获得一定的文化信息和审美感受。  相似文献   

8.
本文采用德国功能主义理论——目的论对《红楼梦》两种英译全译本从原文地位、翻译目的和翻译策略三个层面入手,探讨翻译情景在翻译批评中的重要性。  相似文献   

9.
翻译中的有意误译是跨文化交流中的独特现象。它突出地反映了不同文化之间的碰撞、扭曲和变形,是翻译研究和文化研究的契合点。在传统翻译标准看来,误译以失落和歪曲原文信息为代价,是对原文的不忠,成为攻击译者的重要依据。将Andrew Chesterman的四个翻译伦理模式融入到对我国传统译论的深入理解之中,完善误译研究,丰富了翻译批评方法,从而使人们对文化误译有一个更全面、更深刻、更公正的认识。  相似文献   

10.
借助纽马克的语义翻译与交际翻译理论,分析了根据源文文本体裁的不同,翻译策略应该有所倾斜,文学翻译应采取异化为主、归化为辅的策略,论述了文学翻译中存在只忠实内容而忽略形式的误区,指出文学翻译应该形式与内容并重,不应该得"意"而忘形.  相似文献   

11.
以色列学者Even-Zohar建立的多系统理论对解释文学翻译中归化策略的选择提供了令人耳目一新的见解。通过林纾在翻译时使用的归化式翻译策略,考察了多系统理论的适用性,指出多系统理论在考察翻译策略时,只注意到文化地位等客观因素,而忽略了译者的主体性和读者的文化心理等主观因素。  相似文献   

12.
"林译小说"是近代翻译文学的开始,为现代中国接受外国文学影响的真正开端."林译小说"开拓了中国文学的视野,发现了西方文学这个"新大陆",使中国文学从思想内容到艺术形式都受到了震动.自此,中国文学通过借鉴、交流而自觉地加入到了世界文学的总体格局之中,启动了中国文学的"现代化"进程.  相似文献   

13.
略论新时期校园文化的发展点   总被引:1,自引:0,他引:1  
在新时期──知识经济初见端倪的时期,校园文化将会受到很大的影响和冲击。提出对校园文化的发展点研究.旨在探求新时期校园文化的发展对策,以期大家来共同关注和研究这个十分有时代意义的重要课题。  相似文献   

14.
量词在汉语语法体系中已有定名,英语中没有另立词类,这样导致“量词”的英译名有些混乱和欠准确。实际上,英语中也有大量类似汉语量词的词或结构,许多语法学家也对此进行了探讨和分类。本文结合这些研究成果,从词源学和术语学角度对现有译名的内涵进行分析,以正汉“语量词”之译名。  相似文献   

15.
元认知与认知是人类的认识和思维活动,而元认知是有关认知的认知,是对认知的调节.语言习得是以策略为基础的神经认知过程,听力教学的成功取决于学习者在听力训练过程中运用元认知策略及其水平上的差别.从神经认知视角分析,同化预测、顺应监控和平衡调节等元认知策略可以为听力教学提供有益启示.  相似文献   

16.
通过介绍互文性这一概念的发展过程及文本中互文参照的分类情况,从微观角度(词、句层面的具体互文性)探讨了互文性对文学翻译的影响和价值。通过分析原文中前文与现文具体语料的互文现象及其给译者带来的问题,提出了几种文学翻译策略,即直译、文化替代、文中注释或脚注、省略和音译。  相似文献   

17.
谢天振的《译介学》可被视为中国学者对翻译文学研究的先锋之作,它奠定了翻译文学以一种独立的文学形式被接纳为民族文学的地位,但对翻译文本应当具备怎样的品质才够资格被纳入翻译文学的范畴,翻译文学被接受为民族文学后的未来发展方向是什么,探讨甚少。本文围绕这两个问题对翻译文学进行探讨,希望能为翻译文学的界定提供一个新的视角。  相似文献   

18.
自1997年第一部出版以来,乔安娜·凯瑟琳·罗琳的《哈利·波特》系列丛书风靡全球,被翻译成60多种语言。本文运用伊塔马·埃文一佐哈尔的多元系统论,评析了此系列丛书之一《哈利·波特与魔法石》在中国大陆的译介,得出内地版译本更多地采用了归化的翻译策略的结论。  相似文献   

19.
中国文学、文化外译是“中国文化走出去”的国家战略的重要组成部分。当下的中国当代小说的外译研究多关注译本正文对源语文本的语言和文化传递层面,对小说外译本的副文本虽已有关注,但还缺乏系统性和完整性,重视的程度也略显不足。副文本研究对中国当代小说外译研究的意义重大,应引起学界足够的重视。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号