共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
论交际翻译理论与儿童文学中谐音双关语的翻译——析《阿丽思漫游奇境记》 总被引:1,自引:0,他引:1
刘媛 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2007,21(8):128-130
文学翻译历来是翻译领域中争议较多的话题,相应理论与研究亦不胜枚举.然而,儿童文学翻译虽然是文学翻译的一种,但在文学研究中长期受到忽视.以交际翻译理论为着手点,对赵元任经典译作《阿丽思漫游奇境记》中的谐音双关进行分析. 相似文献
2.
李倩 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2011,(16):139-140,146
刘易斯.卡罗尔的《爱丽丝漫游奇境记》是享誉世界的儿童文学作品,它在全世界已经拥有80多种语言的译本,中文译本也已经超过了30种。分析探讨了比较有代表性的3个中文译本中专有名词的翻译,为当代的儿童文学翻译工作度的把握提供更多的借鉴。 相似文献
3.
4.
贾振霞 《山东电力高等专科学校学报》2007,(1):46-48
双关是广告中常见的一种修辞手段.双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂.从直译法,释义法,一分为二法,删减法,改译法等方面对广告双关语的翻译作了初步的探讨. 相似文献
5.
6.
孙晨 《安徽电子信息职业技术学院学报》2011,10(4):82-84,75
鲁迅是中国翻译史上伟大的理论家和实践家,而儿童文学翻译又是他翻译活动中不可缺少的一部分。在其儿童文学译作中,有童话、童话剧、科幻小说和儿童小说等。本文将从德国的功能翻译理论去探析鲁迅先生翻译外国儿童文学作品的文本类型、目的以及针对特殊的译文接受者所采取的特殊翻译策略。 相似文献
7.
关昕 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2010,(12):121-122,130
接受理论的基本观点对儿童文学翻译研究也具有一定的启发和借鉴作用:译者在翻译的过程中不仅要尊重原文和原作者.也要尊重译文的目标语读者--儿童,充分考虑儿童读者的期待视野,从而实现原文与译者期待视野、译文与儿童读者期待视野之间的视野融合. 相似文献
8.
彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译述析 总被引:1,自引:0,他引:1
彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译为不同种类的文本翻译提供了理想的翻译方法。两者的区别主要体现在译语的表达形式上。语义翻译要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求贴近原文;交际翻译则注重译文读者的理解和反应,即信息传递的效果。交际翻译要求译者重新组织语言结构,以使译文地道顺畅。 相似文献
9.
英语双关与汉语双关由于各自语言特点的影响,在表现形式上有较多差异,其中表达双关含义的词语,即铰链词,在数量上是不对等的。通过对英汉双关铰链词数量差异的分析,认为英汉双关语的翻译并非完全不可行,在语义双关中舍弃双关修辞,翻译出原文中的深层含义是可行的;在语音双关中英语到汉语的语音双关可以通过译者精湛的翻译技巧,实现同等类型的目标语翻译;而汉语的语音双关则因为数量差异导致词语的对应空缺,难以实现英文中的双关含义,而只能保留双关语蕴含的表里含义中的表面意义或是深层含义。 相似文献
10.
赵玉闪 《吉林化工学院学报》2010,27(6):80-83
以接受理论为基础,对儿童的理解能力、接受能力、语言能力进行了分析,同时指出儿童文学的翻译应把读者放在首位,翻译时对词汇、句法、修辞和文化四个层面上的重视是译好儿童作品的重要因素。 相似文献
11.
袁晓亮 《安徽电子信息职业技术学院学报》2016,15(6):87-90
"语义翻译"和"交际翻译"是彼得·纽马克翻译理论的核心。前者强调最大程度忠实原作,后者则侧重读者的理解和反应。文章以《聊斋志异》的三个有影响力的英译本进行比较分析,指出在文学作品翻译中必须考虑读者的可理解性和可接受性,对于包含大量文化因素的文学作品翻译来讲,"交际翻译"的作用不容忽视。 相似文献
12.
蒋文干 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2018,(2):91-93
基于"翻译即交际"的说法,国内翻译界对翻译与交际的关系形成了两种不同的认识:一种观点认为翻译是一种交际活动;另一种观点认为,翻译是有翻译参与的交际活动的中间环节,是交际的一部分.通过对"翻译即交际"所出现的语境以及翻译原型的考察,认为"翻译服务于交际,是有翻译参与的交际活动的一个中间环节". 相似文献
13.
王静 《安徽冶金科技职业学院学报》2010,20(2):65-68,76
纽马克的最大贡献在于他对交际翻译和语义翻译作了详尽的论述。着眼于纽马克的交际翻译和语义翻译,结合商贸信函语言本身的特点和风格,对其翻译特点进行了分析。 相似文献
14.
阮敏 《杭州电子科技大学学报》2006,(1)
本文根据纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论,通过对中国著名戏剧《茶馆》的两种英译本的比较分析,对戏剧翻译过程中的文化和语言问题作了深入的探讨。笔者在本文的最后指出源语和目的语之间文化对等问题既是戏剧翻译理论的核心,同时也是其症结所在。 相似文献
15.
英国翻译理论家纽马克所提出的"语义翻译"和"交际翻译"理论是两种基本的翻译方法。语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者;而交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给译文读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。杨宪益和霍克斯的两个《红楼梦》英译本,从纽马克所提出的"语义翻译"和"交际翻译"的理论出发,各自运用了语义翻译和交际翻译方法,对比分析《红楼梦》章回目录翻译,可认识和解释这两种翻译现象。 相似文献
16.
广告活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流。广告文化是从属于商业文化的亚文化,自身又包含了商品文化以及营销文化。国际广告则是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式。在广告语言的运用方面,翻译者起着举足轻重的作用,同时也面临着由于各国文化与语言差异所带来的各种困难。双关语是广告中一种较为常见的使用手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。 相似文献
17.
语境的交际维度与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
陆恩 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2006,(1):83-85
简要介绍了国内外学者有关语境的研究成果,探讨了语境的交际维度与翻译的关系。认为翻译中对语境理解的程度决定着译文的质量,译者在翻译过程中应充分考虑语境的交际、语用和符号方面的因素,这样做有利于准确地再现原文的内容和风格。 相似文献
18.
对跨文化交际中翻译的差异性探究 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译的过程实际上是一种跨文化的交际过程。探讨了译者应如何从文化内涵来分析原作,了解英汉文化的差异及其语言表达上的不同,跨越语言障碍,逾越文化鸿沟,增强欣赏与鉴别能力,提高翻译质量。 相似文献
19.
提出用语法翻译与交际并重的方法来提高外语教学效果.认为由于年龄差异将产生对语言的理解能力的不同.在外语教学中,成人教学与儿童教学应有所不同. 相似文献
20.
何津 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2009,23(9):146-149
双关是莎士比亚所运用的重要修辞手段,能否成功译出双关对重现莎剧的艺术技巧和丰富内涵意义重大。从双关修辞的艺术效果角度,探讨了朱生豪《汉姆莱脱》的双关翻译,指出其译文存在缺陷,未能忠实地体现原剧的艺术风格、语言特色及戏剧效果。 相似文献