首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
Verschueren的顺应论是一种语用综观。语言的变异性、商讨性和顺应性使语言的交际双方面临多种选择并要做出灵活的变通。社交称谓语的选择既要考虑社会制约因素,也要考虑心理情感,心理动机及交际语境等动态因素,其实质是对不同语境关系、结构客体和意识突显的顺应,是一种动态的顺应。  相似文献   

2.
中国文化中特有的社交称谓人文内涵丰富,表现形式多样,是中国文化发展的浓缩和结晶。考察研究中国社交称谓文化不仅能有助于国外读者嘹望中国社会发展的变迁,而且能有效地促进中英文化的跨文化交际。以《红楼梦》中复杂繁琐的人物社交称谓为例进行探讨。  相似文献   

3.
翻译是信息传播的一种工具,实际上,它不再只是狭义的语言层面的转换,更多的是一种文化传播和文化阐释。而文学作品的翻译研究更多的就是一个文化问题,涉及两种文化的互动和比较。该文章将以沈从文的《萧萧》英译本为例,从语境顺应论的角度探讨在中国文学作品英译的过程中,要动态地适应不同的社会文化语境以生动地再现原作的语言特点和风格,促进我国文化的对外传播。  相似文献   

4.
就单个译本而言,异化和归化都不可能是唯一的翻译策略,二者往往交织在一起,互为补充,各显优势.杨宪益在翻译<红楼梦>时灵活运用了异化和归化的手法,探讨了扬译本采用归化译法的场合和条件,并对有关例句进行了分析和归类.  相似文献   

5.
以异种文化背景下的悲剧理论对《红楼梦》进行探讨和解读,从而揭开了《红楼梦》作为悲剧中的悲剧的朦胧面纱。  相似文献   

6.
维索尔伦的《语用学新解》在20世纪初介绍到我国,充分阐述了语言顺应性理论。鉴于顺应论强大的包容性和解释力,近年来我国语言学界也掀起了研究顺应论的浪潮。在此从顺应论的起源、内容及在我国理论和应用上的研究进行分析概括,从中可以看出顺应论在我国研究发展的动向和潜力。  相似文献   

7.
Verschueren提出语言具有变异性、商讨性和顺应性的特点,为语言选择提供了可能性,也为语言交际的顺利进行提供了保障;双语交际的翻译过程必须顺应语境成分、语言结构和翻译的动态过程。杨译本《红楼梦》在这方面提供了很好的翻译研究素材。  相似文献   

8.
《红楼梦》的杨译本和霍克斯译本在文化因素的处理上表现出了不同的倾向,这种倾向在很大程度上是因为受到不同意识形态的影响。杨译《红楼梦》是在20世纪70年代的非常时期完成的,所以译文不得不体现出当时国内政治需要。又因为译者希望体现出原书中的文化成分,所以主要采用了语义翻译法,以忠于原文为首要考虑。而霍译《红楼梦》为了适应西方读者的口味,舍去了原书中一些次要的细节,注重翻译归化,主要采用了交际翻译法。  相似文献   

9.
英国翻译理论家纽马克所提出的"语义翻译"和"交际翻译"理论是两种基本的翻译方法。语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者;而交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给译文读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。杨宪益和霍克斯的两个《红楼梦》英译本,从纽马克所提出的"语义翻译"和"交际翻译"的理论出发,各自运用了语义翻译和交际翻译方法,对比分析《红楼梦》章回目录翻译,可认识和解释这两种翻译现象。  相似文献   

10.
随着经济全球化进程的加快,国外化妆品不断涌入国内市场,国内化妆品也正尝试走向世界。为进一步扩大化妆品的消费市场,化妆品广告的翻译尤为重要。顺应论为化妆品广告翻译策略的选择提供了新视角。从语境顺应和语言结构顺应出发,探究化妆品广告的翻译策略,合理采用直译、意译、归化与异化等翻译策略,使化妆品广告翻译兼具形式美和内容美,以顺应消费者的心理、文化和价值取向,吸引消费者的注意力,激发消费者的消费欲望。  相似文献   

11.
传统的修辞学认为隐喻是辞格,但随着认识的深入,隐喻被看作是一种认知机制。隐喻无所不在,隐喻的理解也是语言学家研究的问题。在翻译的过程中,译者对于隐喻的理解也会有所不同。文章从《红楼梦》的英译本探索不同文化背景下译者对于隐喻的理解。  相似文献   

12.
译者是翻译的主体,也是文化活动中的重要参与者。译者主体性的存在直接影响着翻译的过程,并影响着翻译的结果。本文从杨宪益夫妇和Hawkes翻译的《红楼梦》作为研究对象,从译者对原文的选择、理解,译入语的文化意识、译者主体性的发挥四个方面分析译者主体性的体现。  相似文献   

13.
浅析语义翻译与交际翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
这里主要对英国著名翻译理论家纽马克在他的专著《翻译问题探讨》中提出的语义翻译和交际翻译的新概念进行了简单的分析和评述,并以杨宪益和霍克斯翻译的《红楼梦》的两个版本为例,说明语义翻译和交际翻译在翻译实践中的运用。交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果。  相似文献   

14.
以Verschueren的语言顺应理论为基础,探讨英语写作中顺应问题。从顺应理论的角度论述英语写作的独有特点,并举例论证。英语写作需培养语言顺应意识,用语言的顺应理论来指导英语写作,才能够在写作过程避免语言错误,提到语言质量,从而使写作更好地实现其效用和目的。  相似文献   

15.
Halliday的及物性理论是纯理功能中的核心,包括物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程这六种不同的过程。在Halliday的概念功能中的及物性理论的指导下,分析了李清照的《如梦令·昨夜雨疏风骤》并对其14篇英译文按照词的每句进行及物性对比分析,旨在以系统功能语言学为视角评析译文质量,阐明韩理德的及物性理论在英译古诗词过程中具有可操作性和可行性。  相似文献   

16.
Verschueren的顺应论给楼盘命名提供解释。语境关系顺应要求:第一,楼盘命名因时而动,并在名称中凸显其地理位置,实现时空因素的物质世界顺应;第二,楼名体现客户优越地位,实现社交世界顺应;第三,考虑购房者的心理状态,做到心理世界顺应。语言结构顺应要求:音节上,顺应语言结构要求,多采用“2+2”音步;修辞上,使用一定的修辞手段。  相似文献   

17.
张爱玲的电影剧本创作分上海时期和香港时期两个阶段,以上海时期为参照,能够看出香港时期剧本的特点———相同人物形象和相似题材都采用了截然不同的处理方式,张爱玲从人世的关切者猝然演变为笑闹的制造者。透过谐趣嬉闹的喜剧外表,可以发现香港时期剧本有着张爱玲一以贯之的悲凉入骨的沧桑感。  相似文献   

18.
目的论是功能翻译理论中最重要的理论.以目的论为依据,分析了电影片名翻译的预期目的和功能,讨论了电影片名翻译过程中应采用的策略,并指出了在电影片名翻译过程中应避免的误区.  相似文献   

19.
作为企业促销的最佳手段,广告宣传是否成功有效直接关系到企业的生死存亡。在国际贸易空前盛行的今天,广告语的翻译更是起到举足轻重的作用。从关联理论视角出发,在最佳关联原则下探究广告语的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号