首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 312 毫秒
1.
英汉双语词典和双解词典的明显区别在于释义及其它微观结构上,前者以汉语为注释语,而后者以英语为注释语并加上汉语对应词。此外,两者在标注、例证、插图和附录的差异使其语用功能也有所不同。文章运用社会认知主义观点,以国内出版的有代表性的10部英汉双语词典和双解词典为例,就两种词典的微观结构作比较研究,揭示两种词典的外语教育作用,提高词典的社会效益和经济效益,使用者在选择和使用词典时的目的性更高。  相似文献   

2.
《朗文当代英汉双解词典 Longman English-Chinese Dictionary of Contemporary English》是一部公认的非常出色的词典,其种种优点一直被资深学者、翻译家称颂,词典前言中说:“翻译双解词典最要紧的是准确,翻译错了,便会误人子弟。”笔者在翻检该词典时,发现有一处误译,特提出来与译者商榷。  相似文献   

3.
有的英汉两个词表面上似乎是完全对应的,实际上意义相距甚远,用法各异.本文分析了影响这种不完全对应关系的几种因素及这种词语的翻译方法.  相似文献   

4.
英语双关与汉语双关由于各自语言特点的影响,在表现形式上有较多差异,其中表达双关含义的词语,即铰链词,在数量上是不对等的。通过对英汉双关铰链词数量差异的分析,认为英汉双关语的翻译并非完全不可行,在语义双关中舍弃双关修辞,翻译出原文中的深层含义是可行的;在语音双关中英语到汉语的语音双关可以通过译者精湛的翻译技巧,实现同等类型的目标语翻译;而汉语的语音双关则因为数量差异导致词语的对应空缺,难以实现英文中的双关含义,而只能保留双关语蕴含的表里含义中的表面意义或是深层含义。  相似文献   

5.
在翻译过程中,英汉语言文化与习语翻译是密切联系在一起的,由于英汉语言文化以及对比分析在英汉习语互译中应用的差异性,使习语翻译受到一定的影响,这构成了翻译过程中英汉对应的潜在障碍。从英汉语言文化对习语翻译影响的视角,针对英汉之间的差异,探讨了对比分析方法在英汉习语翻译中的作用。  相似文献   

6.
简要分析了英汉词汇在翻译中的对应关系,指出英汉互译时,要注意两种语言的差异,准确地翻译词汇。  相似文献   

7.
习语是语言与文化的精华,具有鲜明的民族特色,引起英汉习语文化差异的主要因素是习俗文化,宗教文化,地域文化以及历史文化。英汉习语训语义,用法和文化特征而言其对应关系分为三类,全对应或基本对应,半对应和非对应,第一类习语可直译,另外两类习语须弄清他们的内涵,文化意义再根据上下文意译,此外对翻译中的“陷阱”要引起注意。  相似文献   

8.
习语是语言与文化的精华,具有鲜明的民族特色。引起英汉习语文化差异的主要因素是习俗文化、宗教文化、地域文化以及历史文化。英汉习语就语义、用法和文化特征而言其对应关系分为三类,全对应或基本对应,半对应和非对应,第一类习语可直译,另外两类习语须弄清他们的内涵、文化意义再根据上下文意译。此外对翻译中的“陷阱”要引起注意。  相似文献   

9.
英汉两种语言分别属于两种截然不同的文化 ,其各自深厚的文化内涵在语言上的烙印使得两种语言有种种差异 ,给翻译带来难题 .本文通过大量事实阐述了英汉两种语言在词汇、语法、颜色词、习惯用法、成语和谚语等方面的文化差异 ,为动态翻译提供了借鉴 .  相似文献   

10.
由于英汉两种语言在词汇和句子表达上的差异,在英汉互译的过程中要充足传达原词语和句子包涵的意见,“精炼词义”和“雕琢句意”的翻译策略是不可或缺的。本文从现代翻译理论的角度阐述了在翻译过程中炼词和琢句的重要性,并以充实的例子作了具体说明。  相似文献   

11.
本文基于语体的角度,探讨了双语词典中词目翻译的特点、规范及方法。文章论证了双语词典中词目的翻译,不但要做到语义等值,更要重视语体的得体。对等词语体的得体性,是词目翻译 (尤其是术语类词目翻译)实现语义完全等值不可忽视的一个关键因素。  相似文献   

12.
英文法律中有一个动态的、发展与变化的术语体系。对英文法律术语的类别进行研究有助于深化对其法律内容和特点的理解,并可作为我国法律工作的有益参考。通过对法律术语tying和obvious-ness中文译名的实例解析进一步表明了对法律术语进行研究的重要性与必要性。同时这一实例解析亦可以为法律英汉词典编纂及法律术语研究提供借鉴。  相似文献   

13.
文章重点分析了国内现有3本编译类语言学词典的优点和不足。3本词典的优点是编排形式渐趋合理,不断补充新词并增加原有词条的最新用法,及时纠正不当译名;缺点是某些译名不够准确,同时译名缺乏系统性。在此基础上提出了英文语言学术语汉译的5个原则:准确性原则、全面性原则、一致性原则、互参性原则和区别性原则。  相似文献   

14.
词语的翻译在语篇翻译中的重要性是不言而喻的。了解英汉词语的翻译方法和技巧是英汉语篇互译的基础。只有掌握词语的互译方法和技巧才能更准确地再现原文。  相似文献   

15.
大学生经过中学阶段的学习,具有一定的英语基础并且已具备使用英英词典的基本能力,据调查目前大学生使用英英词典很不普遍,而主要依赖英汉词典,与英汉词典相比,英英词典具有解释精确,能区分同义词、近义词的细微差别的特点,使用英英词典有助于理解和掌握英语,同时也有助于培养用英语思维,教师应鼓励和指导学生使用英英词典。  相似文献   

16.
从整体上归纳了科技英语文体的词汇特点、用词特征及行为风格,并就如何利用这些特征的认识做好科技英语的汉译提出了作者的几点建议。  相似文献   

17.
CD、LD、VCD和DVD已成为人们所熟知的普通词语,但其汉语译名存在着一词多译,重复命名等混乱情况。本文根据术语命名的基本原则,对目前国内一些词典对这些词的汉语译名进行了分析,并提出了切实可行的翻译方法。  相似文献   

18.
一种网络课程答疑系统分词器的设计   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对网络课程答疑系统提出了一种新的分词词典和查询算法,借鉴了现有三类分词算法的优点,克服了它们的不足,所设计的分词词典包括专业词典和基础词典两部分,所设计的算法在分词词典中搜索时,先搜索基础词典,后搜索专业词典,如果在基础词典中搜索出单词,则不继续搜索专业词典,该算法大大降低了算法的时间复杂度。本文将分词词典设计成由首字和次字构成的二维索引矩阵,和全部词语的有序顺序表组成,将单字的内码作为其在矩阵中的下标,对有序顺序表采用顺序查找,减少了词典搜索次数。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号