首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
翻译科技的发展使得译者翻译文本时获取辅助信息的过程更为容易,但无论现代网络还是翻译软件如何的智能,词典依然在翻译过程中起着举足轻重的作用。本文从译者视角选取LDOCE和COBUILD为例,通过描述、分析与讨论,就其在翻译过程中的适用性进行探讨。  相似文献   

2.
利用全文检索以及模糊二分查找技术,以词典的全文索引为基础,在辅助翻译系统中实现了词典的模糊查询和的快速录入功能,使词典查询更灵活,输入速度更快。  相似文献   

3.
商标的翻译工作意义重大,进出口物品商标的翻译与相应产品的市场知名度度市场销售量有着密切的联系。商标翻译具有特殊性,不可机械地照搬“信、达、稚”原则,而应更多采用“归化”手段,好让消费者最大程度地加以接受。本文试图从美学角度通过对商标翻译事例进行诸如音韵美、简约美、意象美、义象美、形象美以度创造美这几个方面的分析.说明美感在商标翻译中的运用加强了商标名对人们心理的冲击力,从而达到一定商业效果。  相似文献   

4.
从 1998年以来 ,政府对宏观经济政策作了重大调整 ,转而实行积极的财政政策。本文对政府实施这一政策所产生的作用以及这一政策是否长期适用进行了分析 ,同时提出了今后一个时期宏观经济政策的思路和取向。  相似文献   

5.
提出了带反向词频的中英文词典这一概念.该词典的功能模块包括中文翻译为英文模块、英文翻译为中文模块、关键字查询模块和反向词频统计模块,在实现中英文词语互译的同时,也实现了文档反向词频的计算,为文献推荐系统提供了一项重要数据.  相似文献   

6.
认知语言学认为语言是通过人的生活体验建构起来的,需要从主体上去进行语言的解析。在翻译当中,面对的不仅仅是字面上的文化的转化,而是在不同的文化背景、思维方式和体验感受差异上的转变,这就要求准确把握住译者的主体性地位,要求把握的是翻译的客观性和准确性。  相似文献   

7.
翻译在外来词的引进中发挥巨大的作用。根据对《现代汉语词典》中外来词的调查分析,有四大类翻译外来词的方式,即音译、意译、形译和综合译,其中每类翻译方式下又包含若干具体翻译方法,分别为纯音译、摘译、对译、融合译、增译、字母词译、音兼意译、半音译半意译、形声字译、加义标的翻译、同义词翻译等。通过对比各类翻译方式,为以后的外来词翻译提供借鉴。  相似文献   

8.
结合日常生活中经常出现的公示语英译实例,对公示语的功能和语言特点进行分类并加以分析。同时以功能翻译理论为指导,探讨如何提高译者的素养。  相似文献   

9.
20世纪80年代末期兴起的后殖民理论其鲜明的政治色彩契合了文化全球化的时代背景和翻译研究再现翻译中的文化身份。以认知语言学中的隐喻理论解读后殖民语境中译者的文化身份。  相似文献   

10.
随着社会经济的迅速发展,文学传播也在原有的基础上有了较大的创新。除了对原有的信息进行传递外,还应将原文中包含的审美效果传递出来,使读者在阅读的过程中,能够充分感受到文中的相关内容。在此,从译者主体角度出发,对翻译美学中存在的相关问题做以下论述。  相似文献   

11.
本文分析了语内翻译和语际翻译的特点以及相互关系,并在此基础上对语际翻译过程进行反思,指出语内翻译无论是在语际翻译的理解阶段还是表达阶段都能起作用。语际翻译是通过语内翻译使两种语言相互协调、相互对话的过程,而非单纯地译入语对源语言的机械对应。  相似文献   

12.
本文分析了语内翻译和语际翻译的特点以及相互关系,并在此基础上对语际翻译过程进行反思,指出语内翻译无论是在语际翻译的理解阶段还是表达阶段都能起作用。语际翻译是通过语内翻译使两种语言相互协调、相互对话的过程,而非单纯地译入语对源语言的机械对应。  相似文献   

13.
翻译研究过程中的主体性关注大致可概括为以下趋势:"原文—原作者—译者—主体间—翻译生态"。这一趋势反映的是译者主体地位的觉醒与对其过度膨胀的反思。然而对于翻译实践来说,理论认识上的深入并不是以直接指导的方式来发挥其功能的。更可能的途径是:理论认识内化为认识背景并通过实践转化为认识能力与实践能力。这一点笔者在翻译实践与翻译教学中得到了部分验证。  相似文献   

14.
提出了一种基于句法模式的语义关系抽取方法,用于从术语词典中抽取语义关系.该方法以句法模式为中心,结合了自然语言处理技术和统计的思想,充分利用术语词典文档中的句法信息,通过抽取包含着语义关系信息的句法模式,并将其与词典文本进行近似匹配以达到抽取语义关系的目的.实验结果表明,该方法可以有效地从术语词典中抽取多种语义关系.  相似文献   

15.
文章重点分析了国内现有3本编译类语言学词典的优点和不足。3本词典的优点是编排形式渐趋合理,不断补充新词并增加原有词条的最新用法,及时纠正不当译名;缺点是某些译名不够准确,同时译名缺乏系统性。在此基础上提出了英文语言学术语汉译的5个原则:准确性原则、全面性原则、一致性原则、互参性原则和区别性原则。  相似文献   

16.
从读者的需要、工作人员的管理、图书馆建筑发展的阶段性等方面,提出图书馆建筑设计的适用性要求,为今后图书馆的建设和使用提供建议,规避不适用性,使图书馆建筑实现可持续发展。  相似文献   

17.
关于翻译技巧的描写和教学,传统的做法局限于词法句法层面,以语法对比分析为基础,不能全面客观地揭示技巧使用的内在规律。从语篇转换角度来看,翻译技巧的使用必须结合语篇的形式,并考虑情境语境和文化语境。因此翻译技巧的教学应改变拘泥于词法句法的传统,而立足于语篇的内在机制,把技巧的讨论建立在语篇各级层的对比分析之上。  相似文献   

18.
从认知语言学的翻译观看译者主体性的发挥   总被引:1,自引:0,他引:1  
认知语言学是从认知科学的角度研究语言的科学.认知语言学观照下的翻译活动表现出翻译的体验性、多重互动性、创造性、语篇性以及和谐性等特性.从认知语言学的翻译观出发,从译者主体性发挥的客体、过程、目的以及原则等四个方面审视译者主体性的发挥,以期为译者主体性的阐释提供一个全新的视角.  相似文献   

19.
关于翻译技巧的描写和教学,传统的做法局限于词法句法层面,以语法对比分析为基础,不能全面客观地揭示技巧使用的内在规律。从语篇转换角度来看,翻译技巧的使用必须结合语篇的形式,并考虑情境语境和文化语境。因此翻译技巧的教学应改变拘泥于词法句法的传统,而立足于语篇的内在机制,把技巧的讨论建立在语篇各级层的对比分析之上。  相似文献   

20.
翻译受到特定的文化环境和历史条件制约,译者在翻译当中,需要遵循一定的翻译规范,才能保证翻译的规范性和准确性。同时,译者作为独立的个人,拥有特定的文化素养和价值判断,对于翻译译本有着很大的影响。译者主体性在翻译中有着很重要的作用,使译文更加符合目标读者的习惯和审美,完成翻译的转换和桥梁作用。在对翻译规范和译者主体性进行简要概述的基础上,进而描述了翻译规范和译者主体性的关系。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号