首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
翻译是传递信息的一种重要方式,是一种在特定语言环境中运用语言的方式。由于语言具有多义性特点,所以在确定一个词语意义时语境的作用是重要的。  相似文献   

2.
本研究旨在探讨中英文存在句在英汉互译时是否会因为语境因素的影响而偏离存在句基本结构模式。从《散文佳作108篇》中选取的语料可以证实,在特定情况下,各种语境因素确实会影响译者的选择,从而使译文呈现出除了标准存在句之外的各种句式及表达方式。  相似文献   

3.
语境和语篇是互相依存的。具体的语境需要有具体的语篇,而具体的语篇又有其自己的语境。本文简述了语境的概念及其分类,最重要的是将情景语境和翻译相结合,用诸多例子证明了情景语境在翻译过程中的作用。译者必须紧扣语境,正确理解源语意图,采取切实可行的翻译策略,这样语言交际行为才能得以顺利完成。  相似文献   

4.
语境分析与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过具体实例分析不同的语境类别与翻译的密切关系.在翻译过程中应根据具体语境来选择不同的翻译方法.  相似文献   

5.
论翻译语境   总被引:2,自引:2,他引:2  
翻译是在一定的语境中运作的,这种语境我们称之为翻译语境,它是由译者搬到翻译桌上的双语相关语境因素的总和,翻译语境制约着翻译的各个具体运作。  相似文献   

6.
语境制约翻译,翻译离不开语境.通过对语境的内涵、分类、特征与功能的探索,以及对语言语境与情景语境的例析,可阐明语境分析在翻译过程中的重要性.  相似文献   

7.
从语境论的视角探讨了翻译对等的基础。翻译对等关系式。并着重分析了翻译表达语境,为翻译对等找到了更为客观的依据。  相似文献   

8.
语境是翻译的基础,翻译取决于语境。分析了语境的定义,并对语境与翻译的关系进行了详尽阐述,进一步说明了语境在翻译过程中的重要性,并结合高职英语教学揭示出在教与学的翻译实践中,语境都应该得到重视。  相似文献   

9.
在翻译实践中,由于语境裂缝的存在。译者有责任建构译文读者和原文作者之间的交际和谐,这一建构过程称为翻译中的语境化过程。从翻译理解和表达过程两个方面探讨了翻译中的语境化。  相似文献   

10.
翻译是一个相当复杂的过程,也涉及方方面面的知识,在翻译实践中,语境是影响词义提取的主要因素,忽略了词义与语境的结合,就不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。语境理论是系统功能语言学的核心理论,在翻译中广泛使用,本文将探讨翻译中语境对词汇的影响。  相似文献   

11.
由于旅游对外翻译的源文本具有一定的未定性,译者须要运用自己对源语文化的精通了解,对各种源文本进行解读分析,根据翻译的意图,重新构建原文本.这个过程要求考虑目的语读者的思维习惯和文化需要,忠实表达旅游资源蕴舍的文化信息,但不必拘泥于源语文本的形式,以达到对外文化传播的目的.  相似文献   

12.
文章主要探讨了系统功能语言学关于语境的理论对语篇翻译研究的启发意义。作者首先概述了语境理论的提出、发展和分类,揭示其与语篇翻译的相关性;然后对语境三层次逐层进行分析,并结合实例具体阐述了各层语境理论在语篇翻译中的功能,特别是其在对源语语义的确定和对译语表达形式的选择中所发挥的指导作用。  相似文献   

13.
涉外旅游的发展对导游词英译提出了更高的要求,也创造了良好的机遇。语言只有在语境中才具有意义,导游词中文原文和英文译文处于不同的语境当中,原文的直接受众和译文的受众有着不同的文化背景。语境顺应可以有效地指导导游词英译,通过对语言语境,情景语境和文化语境的顺应,采用恰当的翻译方法,实现译文意义准确,语言得体,功能等效。  相似文献   

14.
诠释学认为对文本的解读,并不是被动机械的复制文本,而是进行创造性的解释。文章运用诠释学理论具体分析了译者在解读和传译古诗词中的模糊语的过程,指出译者在翻译过程中作出适当的选择,在确保译文的可接受度的前提下,彰显译者主体性,创造性地再现原作的模糊美。  相似文献   

15.
本文辩证地归纳分析了女权主义有关性别差异与女权主义作品翻译的一些观点,指出不管是男性译者还是女性译者,都需要遵循忠实这一原则,即使是在翻译女权主义作家作品的时候。  相似文献   

16.
SystemC作为一种系统级描述语言能够同时描述硬件和软件,但缺乏形式化分析的手段.针对其存在的问题,提出引入Petri网的设想,通过分析了SystemC程序本身的结构特点,指出其主要由顺序、分支、循环以及并发等结构组成,并分别给出与Petri网的对应关系.同时提出了由SystemC程序到时间Petri网的转换方法.使用Petri网的工具对并发程序进行分析,将SystemC程序转换成时间Petri网,为基于SystemC的系统设计提供形式化的分析方法.并应用Petri网的可达图检测出原SystemC程序中的死锁,该转换方法的有效性达到了引入形式化方法的目的.  相似文献   

17.
汉俄分属汉藏、印欧两大语系,文化差异比较大,语际转换是不可能完全求对等的,有时求对应、求相似都有障碍。当文化差异现象在翻译活动中需要保留或无法求同时,可以采用直译、意译、音译、解释或注释、加词或减词等翻译方法。本文基于中俄文化差异,探讨俗语互译活动的特点,力求达到译文读者的可接受目的。互译活动中存在的文化方面的障碍是可以突破的,关键是要找到正确的策略和科学的方法,这也是翻译活动的社会功能和社会价值的客观要求。  相似文献   

18.
在中西翻译史上,宗教文本的翻译占有比较重要的地位,尤其是圣经翻译,对西方翻译理论的形成和发展具有深远的影响。本文从翻译文化史的角度说明佛经翻译、圣经翻译的实践和理论的形成之所以不同,是由于作为各自发展先决条件的社会文化以及思想哲学等方面的不同。  相似文献   

19.
程序设计语言FORTRAN90研究与应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
FORTRAN90标准较以往的版本有了重大改进,它吸收了其它编程语言(如:C及Pascal)的优点,并创建了许多新特性。如:用简明有效的符号形式处理数组及使用用户自定义类型数据。前者使对许多数学问题处理的程序代码变得极为简单,且由于其数值的特性与计算机硬件资源匹配更好,使FORTRAN语言成为大型计算机理更有效的语言;后者使编程人员能够按照问题所需要的数据类型来编程。  相似文献   

20.
在把中国古代诗文作品翻译成英文时,为了使汉文化元素能最大限度地保留在译语里,对中国古典诗文的翻译策略进行了创新分析.结果表明:在英译过程中,首先要立足于民族文化认同的理念,增强中华文化自信;其次译者应侧重于以异化为主的策略,让西方读者能了解到汉语独到的表达,以彰显文化大国的气魄和智慧;再次采用对原文内容进行意象化、具体化和模糊化的语言策略.这样既保留了汉语文化特征,增强民族文化认同,又让外国人士领略到异域文化.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号