共查询到16条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
于银磊 《安徽电气工程职业技术学院学报》2010,15(2):52-56
法律英语是以英语共同体为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。法律英语作为一种专门用途英语,又区别于普通英语,具有其独特的词汇、句法特征。文章分析了法律英语的语言特征,并探讨了其翻译的具体方法和策略。 相似文献
2.
罗三林 《北京电力高等专科学校学报(自然科学版)》2010,27(9)
法律语言最重要的特点就是准确性,但由于语言和法律自身的特点,在实践中法律语言无法避免地具有模糊性.本文从法律英语模糊性特征存在的客观基础和主观基础及其模糊词语的作用等方面来讨论法律英语的模糊性特征. 相似文献
3.
陈宏 《安徽电子信息职业技术学院学报》2010,9(6):58-60
专门用途英语有其独特的语言特征。本文依据功能语言学理论,基于法律语篇语料库,探讨了英语核心情态动词在法律语篇中的分布规律及其出现频率,旨在说明核心情态动词在不同语域出现的频率会有所不同,并且其情态值也不是固定不变的。 相似文献
4.
法律英语的语言特征与翻译原则 总被引:1,自引:0,他引:1
施光 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2008,22(8):140-143
在对法律英语的词汇、句法、语篇等语言特征进行分析的基础上,讨论了准确性和非对等性等法律翻译的原则:词汇翻译的非对等性原则;长句多,短句少,语法结构往往比较复杂,长句的翻译,一般宜采用直译法;还要特别留心法律文本的特定格式、语篇标志词语等语篇特征及其翻译方法。 相似文献
5.
潘其军 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2008,22(12):153-155
法律英语(LegalEnglish)是人们根据社会文化环境和交际目的、交际对象等语用因素在长期实践中形成的一种语言功能变体,具有其自身的特殊用途和规律,属于特殊用途语言(LSP)范畴。论述了法律英语的词汇特点,探讨法律英语中的书面语、专业术语、古体词、并列对词、三字词及shall等的特殊用法和翻译。 相似文献
6.
袁婷 《山东电力高等专科学校学报》2009,(5):29-32
法律英语术语教学是法律英语教学中的重点和难点,传统的法律英语术语教学大多采用“语法-翻译”法、联想法和语境法。上世纪八十年代产生的“整体语言教学”理论冲击了传统教学理念,在该理论的影响下法律英语术语教学引入了新的“比较教学法”,使得教学过程变得生动活泼,学生易于掌握并灵活运用法律英语术语。 相似文献
7.
语言的精确性是法律英语的生命和灵魂.但精确性和模糊性这一具有矛盾性的双重特性在法律英语实践中相辅相成,相得益彰.因此,应辨证分析,合理使用,以最大限度地实现法律的目的. 相似文献
8.
李芬 《安徽水利水电职业技术学院学报》2008,8(1):88-90
在英语语言的学习中,了解英语国家的知识背景和文化特征有助于对语言内涵的了解,有助于避免因文化冲突造成的误解。文章对英汉两种语言在文化特征上的不同表现,分析了中西文化的差异。 相似文献
9.
斯军民 《北京电力高等专科学校学报(自然科学版)》2010,27(8)
思维方式和思维特征是语言生成的哲学机制.英汉语言思维方式之间存在许多差异.其中一个体现在汉语的有灵句式特征和英语的无灵句式特征.英语无灵主语句是英语书面语中常见的一种典型句型和独特语言现象.本文探究和分析了英汉无灵句的形成原因及语用特征.这有助于英语言学习者认识两种语言所反映的思维规律和思维倾向的差异,从而在语言学习中注重思维习惯的培养. 相似文献
10.
谢韶亮 《常州信息职业技术学院学报》2011,10(4):54-56
对比分析了中美英语社论语体的定义性语言的使用情况。为了证实中国英语变体的定义性语言使用特征,自建了一个包含两个子语料库总字数共计为246 771词的中美英语社论语料库。研究结果表明了中美英语在定义性语言使用上存在显著差异。本研究的意义在于丰富了中国英语实证研究,并为专门用途英语的研究和教学提供启示和参照。 相似文献
11.
王香英 《长沙通信职业技术学院学报》2015,(4):100-102
公司章程英语属于法律英语的范畴。与其他文体相比,法律英语因其对义务和权利方面的规定而具有独特的文体特点。文章讨论了公司章程英语在词汇方面使用大量专业术语、古体词、书面语和同义词并列;在句法方面则大量使用长句、被动语态、平行结构以及条件句。 相似文献
12.
公示语的功能特点与汉英翻译研究 总被引:69,自引:4,他引:69
吕和发 《术语标准化与信息技术》2005,(2):21-26,35
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成。公示语所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能。对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良的社会影响。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言丈化内涵,才能准确而充分地发挥英语公示语在我国深化改革、扩大开放、区域国际化进程中的信息服务作用。 相似文献
13.
英汉法律文本状语比较以及对法律英语翻译教学的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
田华 《上海第二工业大学学报》2010,27(4):336-341
简述状语在法律文本理解中的重要性。根据功能对等理论,探讨英汉法律文本状语成分、位置的异同,并得出规律性的翻译策略,包括对等-意译法、条件-意译法、或减词-意译法。同时强调紧密联系语境抓住三方面,即重词类轻成分、采用核心句和句式转换、适当运用同构原理。深刻理解灵活性在英汉法律文本互译中的作用。对法律英语翻译教学的启示:重语义功能、恰当采用灵活性、大量练习。 相似文献
14.
15.
梅晓 《浙江理工大学学报》2011,28(3)
针对译界对法律文本英译汉的研究较多,但对汉译英这个领域的研究却相对薄弱的现状,探讨法律文本无主句的英译方法,并归纳出四种译法,即译成被动语态、补足主语、将非主语成分转化为主语成分和译成用it做形式主语. 相似文献
16.
梅晓 《浙江丝绸工学院学报》2011,(3):416-420
针对译界对法律文本英译汉的研究较多,但对汉译英这个领域的研究却相对薄弱的现状,探讨法律文本无主句的英译方法,并归纳出四种译法,即译成被动语态、补足主语、将非主语成分转化为主语成分和译成用it做形式主语。 相似文献