首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译过程错综复杂,要将英语原文译成等值的汉语有一定难度.在对比英汉翻译差异基础上,本文通过译文分析进一步探讨了英汉语篇翻译对翻译教学启示.  相似文献   

2.
汉语和英语是具有不同文化背景和形制的语言;汉语和英语新闻虽然都以传递信息为主要目的,却在用词、风格等层面存在诸多差异.笔者以汉英新闻翻译为例,论述为了实现翻译功能对等,适度的编译十分必需.在翻译汉荚新闻时,根据对外新闻报道的特点、译者目的和受众类型三个层面进行适当的编译不仅可以提高新闻的接受度,更有助于译文和原文在功能上的对等.  相似文献   

3.
汉语和英语中的颜色词的不同内涵,反映着中英文化的差异和认知模式的不同.汉语和英语的颜色词翻译,需要在了解认知模式和文化差异的基础上正确选取适当的翻译方法.  相似文献   

4.
英语写作是中国学生的一个薄弱环节.究其原因,学生在进行英语写作时往往会受到汉语概念体系的影响,不能熟练使用英语语言进行输出.汉语与英语的概念体系在词义、句子及篇章等方面存在着一定差别,也会对英语写作产生负面影响,而减少汉语概念体系的影响、了解英语概念体系以及提高外语的输入量等方面途径可以学生提高大学英语写作中的概念流利.  相似文献   

5.
鉴于英语综合性和汉语分析性语言的特征,英语造句几乎离不开介词,而汉语常不用或省略介词.因此,有必要对比分析英汉介词用法与语言修辞功能,并进而提出对商务英语翻译的启示与警示.  相似文献   

6.
汉语成语凝练、精辟,不仅是汉语之精髓,且大都富含隐喻意义.对于这样有着丰厚文化底蕴的语言,要把它成功地翻译成英语,进行两种文化语迹间的相互转化,需借助隐喻理论对成语内涵及建构的把握.理解成语是翻译之关键和前提,在此基础上的翻译或直译或意译视具体成语而定.  相似文献   

7.
汉语具有直观的平面性,但汉语句式趋于整齐匀称,表达色彩鲜明.词汇具有丰富联想性,所以又具有油画的特征.英语具有直观的立体性,但英语重于逻辑,表现力不强,又具有素描的特征.在此基础上,文章认为汉英的翻译主要是显性上从平面向立体转换,从素描向油画转换.因为英汉的第二种转换从属于第一种转换,所以文章最后着重论述从平面到立体转换的策略.这也对翻译教学有一定的启示.  相似文献   

8.
英语合同支付条款的理解和翻译是经贸合同翻译的难点,尤其是一些常见的表示"支付"意思的惯用词组.本文通过大量的例证论述了如何正确理解和准确翻译这些词组,这对汉语类似经贸合同支付条款句子的英译大有裨益.  相似文献   

9.
本文探讨了汉语对高职生英语学习的影响.一方面,汉语与英语有着相通之处,可以促进对英语的理解能力,激发学生对学习英语兴趣,即汉语对英语学习的正迁移.另一方面,汉语又会干扰学生对英语语音、词汇、语法学习和对英语文化的理解,即汉语对英语学习的负迁移.参与英语教学的师生应认识到这一现象,充分利用其正迁移影响,使其起积极作用;同时克服汉语对英语学习的负迁移,避免其起干扰,使英语教学达到最佳效果.  相似文献   

10.
鉴于介词在英语及汉语中使用频率及发挥作用的不对称性,导游的讲解词要做到既能忠实于旅游资源的历史真实性,又必须考虑英语游客的审美心理.认识英汉语的这种差异,还要运用变译策略,在具体的翻译过程中把这些元素相结合,才能达到满足游客审美的交际需求.  相似文献   

11.
颜色词数量众多,作用巨大.在英译汉过程中,想要将颜色词正确地翻译成汉语,必须了解颜色词在英语和汉语中的作用和用法.同时,语言是文化的重要组成部分,颜色词作为语言的一部分,也与文化精密关联.所以,英汉文化的不同也是英汉颜色词翻译过程中必须考虑到的因素.  相似文献   

12.
翻译教学是大学英语教学中的组成部分,不仅可以提高学生的翻译能力,而且可以更加自如地提高学生的整体外语能力.然而,翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节.如何在有限的学时内强化学生的翻译能力及其整体外语能力是广大大学英语教师面临的难题之一.  相似文献   

13.
本文以韩礼德和哈桑的语法衔接手段为理论基础,通过大学体验英语教材课后练习中翻译句子,对英语和汉语的句子进行比较,最后为大学英语翻译教学提出可行性的建议.  相似文献   

14.
在初中英语教学中,词汇的学习是一个重要的组成部分.由于汉语和英语在许多方面存在着很大的差异,给中学生学习词汇带来了不少困难.表现如下:第一,学生在读音方面感觉困难很大,难以读准单词,有相当一部分学生往往还用汉语为英语单词注音.第二,在拼写方面,学生没有意识到字母在单词中的读音与单词的拼写有着一定的规律.在记忆单词的时候,没有通过读音和字母的关系来记忆单词,常常是死记硬背单词字母的组合.第三,在记忆单词的意义的时候,过分注意该单词所对应的汉语意义的记忆,学生完全靠死记硬背掌握单词,不能将词汇溶于句、段,文章中理解其引申的含义.于是久而久之,逐渐对英语产生厌学情绪,有的甚至于放弃这门学科.  相似文献   

15.
一、滥用外国语文现象严重 当前,滥用外国语言文字的情况大致可分为两大类,一是在该用的场合不规范使用外国语文,二是在不该使用的场合使用外国语文.[1]后者又可分为三类:在本该(完全)使用汉语汉字的场合全部或部分使用外国语文;在汉语文中夹带外国语文;将外语(通常是英语)里的语词直译后用于汉语当中,而不用汉语里本来就有的相应的表达方式,属于隐性滥用.后两类情况既是外来语的使用问题,也是外来概念的翻译和汉化问题.  相似文献   

16.
翻译是一门永无止境的艺术.是语言艺术的再创作.它的艺术美已经远远超出了语言的范畴.英语和汉语是两种不同的语言,在形态和句法方面二者存在很大差异.直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题.在英、汉互译中它们是两种重要的不同的翻译方法,但都注重忠实于原作的内容,它们之间相互依存、各有所长,密不可分,都有其各自的功能,二者缺一不可.由"胸有成竹"及一些短语句子的翻译我们可窥见一斑.  相似文献   

17.
作为一个英语学习者,我们要努力培养自己的英语思维能力,按照英语的习惯去讲英语,只有这样才能在学习中有质的飞跃.实际翻译中,成语、习惯用语、主动与被动等特殊句子,都因英汉语言差异而不同,翻译时要按照英语思维去理解,否则就有可能闹笑话.本人总结归纳了几种既适合学生学习特点又有利于提高翻译水平的翻译学习方法.  相似文献   

18.
在中国,大多数中国学生是在掌握了毋语(汉语)的情况下才开始学习英语.因此,原有的汉语知识必然会对新的语言系统的掌握产生影响.本文通过分析母语时英语学习的正负方面影响,在教学方面利用正迁移,减少负迁移,改进教学策略,帮助英语学习者提高其学习效率.  相似文献   

19.
在汉译英中,中国学生的译文总是受到多种因素影响以至表达不地道.母语迁移就是一个重要影响因素.通过比较汉英句法差异,并结合学生的翻译实例,研究发现,由于英汉语言句法差异的存在,学生的英语译文很大程度上受到了母语的影响.文章还启示学生在平时的学习中要熟悉它们之间的差别,注意积累,从而为做好翻译甚至学好英语打下基石.  相似文献   

20.
英语和汉语在语言习惯和表达方式上存在着视角差异,英译汉时,应当从文化差异入手,对具有文化内涵的特质成分,要灵活运用各种翻译技巧进行移植和传达.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号