共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
本文探讨了广告广体英译策略,认为广告英译时要兼顾广告的信息功能与移情功能,译文要求力“真”“简”“奇”“美”。“真”并不意味着全盘传达原文信息。“简”“奇”“美”并不意味着原文本身一定“简”“奇”“美”。广告译者要彩用不拘常格的翻译策略,完成传达与再创造的双重任务。 相似文献
2.
张华德 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2007,21(24):137-140
通过实例分析总结英语广告语言的文体特征,包括词法、句法、修辞和语篇特征。由于商务英语体裁和商业目的多样性,商务英语翻译标准也应该具有多样性,国际广告翻译应该有其适合‘的翻译指导原则。 相似文献
3.
4.
商务英语广告的文体特征及翻译原则 总被引:1,自引:0,他引:1
张华德 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2007,21(12):137-140
通过实例分析总结英语广告语言的文体特征,包括词法、句法、修辞和语篇特征.由于商务英语体裁和商业目的多样性,商务英语翻译标准也应该具有多样性,国际广告翻译应该有其适合的翻译指导原则. 相似文献
5.
6.
曾立 《湖南工业大学学报》2000,14(4)
广告英语新奇文体特征表现在 :1.在构句上故意使用违反语法规则的句子 ,大量使用断句 ,巧妙使用标点符号 ;2 .在用词上喜用错拼形式 ,临时造词与复合词以及借用外来词 ;3.在立意上使用问句以及有悖常理的句子引发好奇心 ;4 .在版面安排上不守常规寻求变化。 相似文献
7.
广告英语新奇文体特征表现在:1.在构句上故意使用违反语法规则的句子,大量使用断句,巧妙使用标点符号;2.在用词上喜用错拼形式,临时造词与复合词以及借用外来词;3.在立意上使用问句以及有悖常理的句子引发好奇心;4.在版面安排上不守常规寻求变化。 相似文献
8.
9.
广告文体语言的句法和词法特征 总被引:2,自引:0,他引:2
杨雁 《重庆工业管理学院学报》1999,13(3):55-59
广告随着商品经济的发展已渗透到现代生活的各方面,广告语言也形成了其独特的文体风格,文章从广告文体学的角度出发,分析了广告语言的名在法和词法特征。 相似文献
10.
石文璇 《兰州工业高等专科学校学报》2009,16(2):82-84
广告是具有特定商业价值和自身特征的语用文本,其最终目的是唤起大众的消费欲望,从而创造商业利润。为了实现这一目的,译者不应该仅局限于传统的“忠实”与“对等”的理论,更要在广告翻译的实践中凸显广告有别于其它文本的“功能”。通过对广告的语言特征和社会效应进行分析,借鉴了功能派翻译理论的原则和标准,以事实说明功能派翻译理论对广告翻译的理论参考价值,指出在功能派翻译理论的指导下,广告翻译已成为一项创造性的社会活动。 相似文献
11.
随着市场经济的迅猛发展,商务英语广告已成为国际贸易不可或缺的媒介手段,商务英语广告翻译也成为关注焦点。在动态功能对等理论基础上,寻找广告英语的语言特征与理论运用的最佳契合点,旨在探讨商务英语广告翻译的对等原则及应用,归纳功能对等理论对商务英语广告翻译的指导意义。 相似文献
12.
谈谈英语广告的翻译 总被引:8,自引:8,他引:0
沈掌荣 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2006,20(1):132-134
根据纽马克的交际翻译理论,总结出广告翻译的3个标准。广告语言具有劝说功能,劝说读者购买商品。纽马克提出的交际翻译法关注译文对读者造成的影响,用交际翻译法来指导广告翻译,能充分保留翻译过程中广告原有的功能。 相似文献
13.
14.
幽默是英语语言文化的重要组成部分,而双关是英语语言实现含蓄表意、达到幽默效果的主要修辞手段。本文通过大量的实例分析、论述,将英语幽默中的双关修辞归纳为语音双关、语义双关和语法双关三大类,并进而提出了英语幽默中双关语的汉译策略。 相似文献
15.
扈畅 《黄河水利职业技术学院学报》2014,(4):70-75
阐述了科技英语文体的类型及其表达形式,分析了科技英语文体的词语、句法及修辞基本特点,论述了各类科技英语文体的翻译原则,从科技专用术语、体裁合理、用语得体3个方面提出科技英语文献翻译策略。 相似文献
16.
李明栋 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2013,(10):103-107
诗歌翻译是文学翻译中的一个难点,古诗英译涉及古代汉语和英语两种差别迥异的语言文化,是各种翻译理论的试金石.汉语古诗音、形、意密切结合,尤其适合诗意的传达,其“意合”特征决定了诗歌解读的多元性,而这恰恰是诗歌的区别性特征之一.译者需要力求避免对古诗的单一性解读,用英语的形合特征取代汉语的意合特征,或者一味移植汉语的意合特征;应该采取创造性的翻译策略,适度倾向原文意合特征,激发译文读者对原诗的多重解读. 相似文献
17.
广告在当今这个已经进入信息时代的商品社会中广为人知,它影响着我们生活的方方面面,因此广告的翻译有着十分重要的意义。本文将通过对广告文体的词汇、句法及修辞等特点的分析,在此过程中提出广告用语的翻译方法和技巧。 相似文献
18.
王绍瑾 《湖南工业职业技术学院学报》2015,(1):50-52
汉英语言中的动物词汇都具有丰富的民族智慧和历史文化内涵,形成了各具特色的文化意象。因此,在动物文化意象的汉英互译过程中,不仅要考虑到源语文化意象的异质色彩,还要考虑到目的语文化中读者的接受,适时择取直译、转译或省译的翻译策略,以尽力再现动物文化意象的丰富内涵与修辞色彩。 相似文献
19.
蔡子亮 《术语标准化与信息技术》2005,(2):31-32
英语科技术语翻译要做到翻译等值,译应尽量找到语义场完全对应的词。因此,在翻译时应抓住两个环节:一是细心理解原,把握术语在特定的上下关系中可能的含义;二是依靠专业知识,查阅相关专业词典。 相似文献
20.
李小丽 《徐州工程学院学报》2010,(2)
运用汉斯.威密尔提出的目的论作为全文的理论基础框架,选用典型的英语语言幽默实例展开分析,来探求一些切实可行的幽默的翻译策略。整个翻译行为的目的是决定翻译过程最重要的准则。因此,在翻译英语言语幽默时,只要翻译策略能够达到在目标语读者中引发笑声的最终目的,这种翻译策略才有效可行。 相似文献