首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
多模态语篇分析正成为法律语篇研究的热点之一,但是有关非语言模态信息与语言语篇信息的结合,研究者尚未找到有效的解决方法,这已经成为多模态语篇分析的难题之一。本文尝试采用法律语篇信息分析的方法,基于信息型语料库技术,对多模态信息进行分析并将其与语言语篇信息整合。论述了多模态语篇信息分析的原则、多模态信息的语篇化处理、语篇信息的分析与标注以及多模态信息的整合与调用,并采用非法律语篇实例进行分析和操作。研究表明,从语篇信息角度进行多模态语篇分析是一种可具操作性的方法。该方法除了应用于法律语言学研究外,还可广泛应用于其他相关领域。  相似文献   

2.
在语言学的研究过程中,语篇研究的提出对语言学习者具有重大的意义。语篇与语境相结合,能表达我们交际中的整体意义,是语言交际的基本单位。而语篇的衔接与连贯更是评价语篇质量的重要标准。通过对英汉语篇连贯的对比研究,指出如英语偏外显,汉语偏内聚;英语更注重语法照应,汉语注重词语的重复;英语是主语突出性语言而汉语是主题突出性语言等衔接上的异同,进而给以英语为第二语言的学习者在英语写作上的建议,从而使他们更好地避免汉语作为母语对英语写作的负迁移影响,写出高质量的语篇。  相似文献   

3.
篇章中的句子,与孤立的句子不同,受制于语篇整体性和连贯性,其语意焦点变得明确。因而在翻译语篇中的句子时,译文的语序、句型、结构的选择都会受到限制。为了在翻译教学中帮助学生具备语篇整体意识,实现译文的连贯流畅,在主位结构等理论的指导下,通过对比英汉语篇连贯性特点,分析了学生译文和参考译文的差距。指出在汉译英时,要从汉英差异对比入手,了解英汉双语主位结构的非对应性,在篇章连贯性要求的制约下,来选择恰当的英语语序、语态、结构和句型。  相似文献   

4.
英语篇的连贯性对汉语句子英译的制约   总被引:1,自引:0,他引:1  
篇章中的句子,与孤立的句子不同,受制于语篇整体性和连贯性,其语意焦点变得明确.因而在翻译语篇中的句子时,译文的语序、句型、结构的选择都会受到限制.为了在翻译教学中帮助学生具备语篇整体意识,实现译文的连贯流畅,在主位结构等理论的指导下,通过对比英汉语篇连贯性特点,分析了学生译文和参考译文的差距.指出在汉译英时,要从汉英差异对比入手,了解英汉双语主位结构的非对应性,在篇章连贯性要求的制约下,来选择恰当的英语语序、语态、结构和句型.  相似文献   

5.
语法隐喻由功能语言学派创始人韩礼德提出,但其对语法隐喻的研究仅限于概念隐喻和人际隐喻,对语篇隐喻持保留态度.以酒店英语为语料.以功能语法理论为基础,聚焦隐喻性主住结构,隐喻性信息结构及隐喻性衔接这三种语篇隐喻体现形式,以期说明语篇隐喻有其存在的事实性和理据性,并探索语篇隐喻在酒店英语交流中的作用.  相似文献   

6.
讨论并分析了英语线性结构中句子的主位结构和信息分布规律,进而探索分析了线性结构中英语语篇的生成规律,以及传播信息的规律。指出英语主位结构与信息分布规律对英语语篇教学有深远的意义。  相似文献   

7.
被动语态是科技英语中一种普遍的语法现象。从信息传递角度看,科技文本中使用被动语态,能起到确立话题、衔接语篇、凸显和对比信息的重要作用。  相似文献   

8.
在语篇框架下,从语音、句法层面介绍以 Halliday为代表的系统功能语言学派对英语语篇信息结构的描述.认为通过对语篇中新旧信息分布状况的把握,可以全面了解语篇信息的传递,进而有助于语篇分析.  相似文献   

9.
在语篇框架下,从语音、句法层面介绍以Halliday为代表的系统功能语言学派对英语语篇信息结构的描述。认为通过对语篇中新旧信息分布状况的把握,可以全面了解语篇信息的传递,进而有助于语篇分析。  相似文献   

10.
任何语篇都具有一定的信息性.读者要从语篇中获得所需的信息,就必须对其进行准确的解读,然而语篇信息量过高或过低都会影响读者对语篇的正确理解。因此.读者和语篇生产者对信息度的把握是关键。在必要时对信息度做升级或降级处理有助于对语篇的正确解读。  相似文献   

11.
基于英汉两种语言思维方式差异,分析和探讨英语句子重心问题。首先分析了英语句子结构"多枝共干结构"的特点,然后采用英汉两种语言对比方式,分析和探讨了英语句子结构重心和语义重心的成因和表现方式。  相似文献   

12.
话语标记在自然会话中一般被认为是对语句意义无甚作用,但能表现话语结构的一组词。许多语言研究者从各种不同角度对单一语言中的话语标记进行了研究,但跨语言对比分析成果较少。运用功能语言学、语用学、话语分析等相关领域的理论和研究方法,选取常见的汉语话语标记"就是说"和英语话语标记"I mean",进行跨语言的对比研究,主要探究两者在位置、语义、语用功能和形成机制上的异同,为英语听说课程中引导学习者辨识以及正确使用话语标记提供参考。  相似文献   

13.
关于英语词组"stick one's fingers in…"和"participate in…"表达什么意思。在本篇文章中的词组"stick our fingersin…"所表达的意思是否可以等同于词组"participate in…"的意思。将此文章中的最后一个句子:"Presently,all we can do is look atmug shots and stick our fingers in the dam."翻译成:"目前,我们所能做的就是看看罪犯的照片,并参与到构建抑制罪犯的大坝中去。"是正否能在字典中找到依据。在此句子中结尾处的单词"dam."的意思是否可以简单的翻译成"大坝"。在此处的单词"dam."是否还有其他的寓意。"双关语"这种修辞手法在单词"dam."的运用充分表现了作者对现实的愤慨又显示出其行文的幽默和诙谐。  相似文献   

14.
科技英语有一定的学术性,风格上有严谨周密、概念准确、重点突出、深入浅出、句式严整、逻辑性强等特点。所以在翻译中要保证其汉语表达的严谨流畅、精确简练、逻辑清晰。翻译科技术语时,需要具备广博的学科知识,翻译过来的文章要有学术味道又通俗易懂,简洁明了并且不产生歧义,遵循汉语的词语规律。四字结构词语是汉语的精华,其特点是言简意赅,节奏明快。在忠实于原文的基础上,把科技英语中的单词、词组、短语或习语适当地译成四字结构词语,可以使译文更为传神达意,风采倍增,使读者更容易理解原文的内涵。本文从语言文字的功能、科技文的语言特点、四字词语的特点、四字词语在科技文中的完美应用等角度阐释了四字词语在科技英语翻译中的应用,并简单列举了一些翻译时的应用情形。  相似文献   

15.
与传统教学相比,以现代信息技术为基础英语系的信息化教学是由信息教师、网络学习者、教学内容、教学信息传输环境等四个基本要素构成。其特点主要表现在教学理念的更新、教师概念的延伸和职能的变化、教师角色的变化和能力的要求、学习者自主性和自控能力增强、教学资源的丰富性和共享化、教学过程的个性化、教学内容多样性、教学手段的现代化等方面。分析了以现代信息技术为基础的"探究式学习"和"基于问题式学习"两种教学模式的内涵、特点及构建形式。  相似文献   

16.
现代信息技术的发展和完善,使其介入大学英语课堂教学成为必然的发展趋势.分析了传统大学英语课堂教学的现状和存在的问题,就多媒体网络为代表的现代信息技术在大学英语课堂教学中所起的优化作用进行了探讨.  相似文献   

17.
现代信息技术的发展和完善,使其介入大学英语课堂教学成为必然的发展趋势.分析了传统大学英语课堂教学的现状和存在的问题,就多媒体网络为代表的现代信息技术在大学英语课堂教学中所起的优化作用进行了探讨.  相似文献   

18.
英汉法律文本状语比较以及对法律英语翻译教学的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
简述状语在法律文本理解中的重要性。根据功能对等理论,探讨英汉法律文本状语成分、位置的异同,并得出规律性的翻译策略,包括对等-意译法、条件-意译法、或减词-意译法。同时强调紧密联系语境抓住三方面,即重词类轻成分、采用核心句和句式转换、适当运用同构原理。深刻理解灵活性在英汉法律文本互译中的作用。对法律英语翻译教学的启示:重语义功能、恰当采用灵活性、大量练习。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号