首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
维吾尔语属于阿尔泰语系,是典型的黏着语,构形词尾在维吾尔语中占很重要的地位,这与汉语差别很大。针对维吾尔语的形态特点,分析汉维统计机器翻译中维吾尔语构形词尾的作用,利用Cherio搭建一个基于层次短语的汉维统计机器翻译系统。使用词级粒度、词干级粒度、词干词尾级粒度的汉维平行语料进行对比实验,探讨不同粒度对汉维统计机器翻译系统的影响。实验结果表明,该汉维统计机器翻译系统可以提高汉维统计翻译的质量,BLEU值达到0.1972。  相似文献   

2.
近年来,为了提高统计机器翻译系统的准确性,普遍应用海量语料训练出大规模语言模型和翻译模型.而模型规模的不断增大,给统计机器翻译带来了突出的计算性能问题,使得现有的单机串行化翻译处理难以在较快的时间内完成计算,该问题在处理联机翻译时更为突出.为了克服单机机器翻译算法在这方面的局限性,提高大规模统计机器翻译处理的计算性能,面向一个实际的联机翻译系统,提出了一个分布式和并行化翻译解码算法框架,对整个大规模语言模型和翻译模型同时采用分布式存储和并行化查询机制,在此基础上进一步研究实现完整的翻译解码并行化算法.研究实现了一个基于分布式内存数据库的层次短语并行化机器翻译解码器,该解码器使用分布式内存数据库存储和查询大数据量的翻译模型表和语言模型表,克服了传统的机器翻译系统所面临的内存容量和并发度方面的限制.为了进一步提高并行解码速度,还研究实现了另外3项优化技术:1)将翻译模型表的同步规则和Trie树结构的语言模型表转化为基于内存数据库的"键-值"结构的Hash索引表的方法;2)对Cube-Pruning算法进行了修改使其适用于批量查询;3)采用并优化了批量查询方式减少语言和翻译模型查询时的网络传输开销.所提出的解码算法实现了基于大规模语料统计机器翻译时的快速解码,并具备优异的系统可扩展性.实验结果表明:与单机解码器相比,单句翻译速度可提高2.7倍,批量翻译作业的总体解码性能可提高至少11.7倍,实现了显著的计算性能提升.  相似文献   

3.
在融合翻译记忆和统计机器翻译的整合式模型的基础上,该文提出在解码过程中进一步地动态加入翻译记忆中新发现的短语对。它在机器翻译解码过程中,动态地加入翻译记忆片段作为候选,并利用翻译记忆的相关信息,指导基于短语的翻译模型进行解码。实验结果表明该方法显著提高了翻译质量: 与翻译记忆系统相比,该方法提高了21.15个BLEU值,降低了21.47个TER值;与基于短语的翻译系统相比,该方法提高了5.16个BLEU值,降低了4.05个TER值。  相似文献   

4.
《计算机工程》2017,(12):179-183
为有效利用领域知识提高汉越冶金领域的机器翻译效果,利用术语与主题的分布关系约束术语的选择,提出融合主题的统计机器翻译方法。建立术语翻译模型,抽取短语概率表时将术语对源语言文档的主题信息融入到翻译概率表中,利用主题分布描述术语与主题之间的关系,同时使用冶金领域语料训练翻译模型,将2个模型融合到基于短语的汉越翻译系统解码过程中,指导选择出最符合领域特性的术语及译文。融合模型前后的对比实验结果表明,与基于短语的机器翻译方法相比,该方法可有效提高汉越冶金领域的翻译性能。  相似文献   

5.
该文总结了我们近几年来在基于句法的统计机器翻译方面所做的研究工作,特别是基于源语言句法的一系列统计机器翻译模型与方法,具体包括 基于最大熵括号转录语法的翻译模型,基于源语言短语结构树的树到串翻译模型及其相应的基于树的翻译方法,基于森林的翻译方法和句法分析与解码一体化翻译方法,基于源语言依存树的翻译模型。  相似文献   

6.
针对汉维统计机器翻译中维吾尔语具有长距离依赖问题和语言模型具有数据稀疏现象,提出了一种基于泛化的维吾尔语语言模型.该模型借助维吾尔语语言模型的训练过程中生成的文本,结合字符串相似度算法,取相似的维文字符串经过归一化处理抽取规则,计算规则的参数值,利用规则给测试集在解码过程中生成n-best译文重新评分,将评分最高的译文作为最佳译文.实验结果表明,泛化语言模型减少了存储空间,同时,规则的合理使用有效地提高了翻译译文的质量.  相似文献   

7.
统计机器翻译从诞生至今获得了长足的发展,目前已经成为机器翻译的主流.但是作为基础模块之一的翻译模型却随训练语料的增大而呈现飞速增大的趋势.为了使统计机器翻译更加实用,翻译模型的约简一直是研究热点之一.概述了统计机器翻译中翻译模型约简的研究现状,相关方法主要围绕解码过程统计分析、训练语料中的统计分析、翻译模型中的短语对自身特点分析等三个类别.结合相关分析,最后也探讨了这个方向的未来发展趋势.  相似文献   

8.
解码器是统计机器翻译研究的关键部分。在基于短语的统计机器翻译的基础上,结合对数线性模型的思想加入多个特征模型,研究了一种动态规划的柱搜索解码算法。详细介绍此算法在解码器中的具体实现,并对翻译速度和精度作了分析。  相似文献   

9.
针对基于层次短语翻译模型的统计机器翻译使用上下文信息有限,时态翻译质量不高的问题,提出一种融合时态特征的日英统计机器翻译方法。该方法通过引入翻译规则的时态分类约束信息,解码器可以根据每条规则的潜在时态分类,为相应时态的句子匹配到最合适的规则进行翻译。首先从双语训练语料中抽取时态特征构建最大熵分类模型,然后再抽取包含各类时态信息的层次短语规则的时态特征,最后将规则的时态分类结果作为一类新特征,融入基于层次短语的翻译系统中。实验结果表明,与基线系统相比,该方法在多个测试集上提高了翻译质量,在一定程度上解决了日英层次短语模型的时态翻译问题。  相似文献   

10.
针对汉语—维吾尔语的统计机器翻译系统中存在的语义无关性问题,提出基于神经网络机器翻译方法的双语关联度优化模型。该模型利用注意力机制捕获词对齐信息,引入双语短语间的语义相关性和内部词汇匹配度,预测双语短语的生成概率并将其作为双语关联度,以优化统计翻译模型中的短语翻译得分。在第十一届全国机器翻译研讨会(CWMT 2015)汉维公开机器翻译数据集上的实验结果表明,与基线系统相比,在使用较小规模的训练数据和词汇表的条件下,所提方法可以有效地同时提高短语级别和句子级别的机器翻译任务性能,分别获得最高2.49和0.59的BLEU值提升。  相似文献   

11.
维吾尔语形态较为复杂,构形词缀在维吾尔语中占有重要地位,其语法与汉语有较大差别。针对维吾尔语的形态特点,分析汉语端到维吾尔语端在统计机器翻译中维吾尔语词缀的作用,搭建基于短语的汉维统计机器翻译系统,对词级粒度、词干级粒度、最大词干级粒度、词干-词缀级粒度、词干-词尾级粒度的汉维平行语料库进行对比实验,研究不同粒度的维吾尔语对汉维机器翻译中的词语对齐质量和语言模型质量的影响。实验结果表明,在上述5种粒度的维吾尔语语料中,基于词干的维吾尔语和基于词干-词尾的维吾尔语目标端语料的翻译质量明显提高。  相似文献   

12.
基于短语的汉维/维汉统计机器翻译   总被引:1,自引:1,他引:0       下载免费PDF全文
利用电话录音的汉维平行语料库和开源的Moses系统构建一个基于短语的统计机器翻译系统。针对汉维平行语料库规模较小和维吾尔语形态变化比较丰富的特点,通过对词级的语料库进行切分得到词素级的语料库,并分别进行词一级的实验和词素级的实验。实验表明,词素级的实验能降低无法识别的词的概率,提高翻译的质量。  相似文献   

13.
近年来,基于神经网络的机器翻译成为机器翻译领域的主流方法,但是在低资源翻译领域中仍存在平行语料不足和数据稀疏的挑战。针对维-汉平行语料不足和维吾尔语形态复杂所导致的数据稀疏问题,从维吾尔语的音节特点出发,将单词切分成音节,同时融入BME(Begin,Middle,End)标记思想,提出一种基于带标记音节的神经网络机器翻译方法。与使用单词粒度和BPE粒度的两类神经网络机器翻译方法对比,该方法在维-汉机器翻译任务中分别提升7.39与3.04个BLEU值,在汉-维机器翻译任务中分别提升5.82与3.09个BLEU值,可见在平行语料不足的条件下,该方法有效地提升了维-汉机器翻译的质量。  相似文献   

14.
骆凯  李淼  强静  乌达巴拉 《计算机应用》2009,29(7):2026-2028
为了提高汉蒙翻译系统的翻译准确率,提出了在短语基础上结合模板的方法自动抽取模板结构;解码时,首先进行模板匹配,套用模板结构进行翻译,然后再按照Beam Search搜索算法进行后续翻译。该方法可以有效地解决单一的统计翻译中语序错误。以汉蒙翻译为例,实验结果显示此方法可以有效地提高翻译效果。在农业领域的汉蒙翻译中添加了农业常用短语模板,翻译效率相比Och的基于短语的统计翻译方法有较大的提高。  相似文献   

15.
陈玺  杨雅婷  董瑞 《计算机工程》2021,47(12):112-117
针对训练汉维机器翻译模型时汉语-维吾尔语平行语料数据稀疏的问题,将汉语预训练语言BERT模型嵌入到汉维神经机器翻译模型中,以提高汉维机器翻译质量。对比不同汉语BERT预训练模型编码信息的嵌入效果,讨论BERT不同隐藏层编码信息对汉维神经机器翻译效果的影响,并提出一种两段式微调BERT策略,通过对比实验总结出将BERT模型应用在汉维神经机器翻译中的最佳方法。在汉维公开数据集上的实验结果显示,通过该方法可使机器双语互译评估值(BLEU)提升1.64,有效提高汉维机器翻译系统的性能。  相似文献   

16.
基于短语的汉蒙统计机器翻译研究   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
基于短语的统计机器翻译是当前统计机器翻译的主流方法。研究了利用现有技术和资源搭建一个基于短语的汉蒙机器翻译系统的方法,并且构建了一个汉蒙机器翻译的自动评价平台,在此基础上利用词典和蒙古语形态学信息来提高了翻译系统的性能。  相似文献   

17.
针对基于短语统计机器翻译中目前常用的Och提出的短语抽取算法,提出了一种改进算法。该算法能够在原有算法的基础上抽取出更多的准确对齐信息,这对语料库较小的汉民统计机器来说意义重大,增加正确的对齐信息可以减少未登录词的产生,提高翻译正确率。经过对不同规模语料库的实验,抽取的短语对数目有明显增多。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号