首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
运用House Juliane的翻译质量评估模式,以Halliday的系统功能语言学和语篇分析理论为基础,采用定性与定量的研究方法,从语域、体裁、概念功能以及人际功能四个方面对比分析10所中国高校中文简介及对应英文翻译。通过翻译质量评估,分析译文存在的问题,并总结中文高校简介的有效英译方法。研究表明,高校中英文简介在体裁上没有明显区别,而在语域、概念功能和人际功能方面存在许多不同之处。  相似文献   

2.
语域理论将语场、语式和语旨作为语域的三个变项,分别与概念功能、语篇功能和人际功能相对应进行理解和解释,兼顾了语言系统内部的纯语言意义与语言的社会意义与功能.将语域理论与广告翻译相结合,通过对广告语篇的语场、语式和语旨进行分析,力争在翻译过程中再现原文的情景语境,实现广告翻译在概念功能、语篇功能和人际功能三个层面上的对等.  相似文献   

3.
本文立足于系统功能语言学的语域理论,分别从语场、语旨和语式三个方面论述了要达到语域对等所应采用的策略,并使用了一定量的例证来证明翻译中语域对等是客观而又可行的。  相似文献   

4.
当代西方翻译理论的一个最大特点就是运用语言学理论来解决翻译问题。语域理论作为系统功能语法的重要理论之一,它本身所具备的功能和特点被应用在许多领域。根据语域理论,韩礼德认为,在翻译过程中译者应使译文再现原文的语域特征,恰当表现原文赖以产生的语场、语旨和语式,使译文和原文的语域特征达成一致。本文采用奈达的"功能等值"作为翻译的评判标准,结合具体的翻译实践,分析了在翻译过程中要考虑语域因素。  相似文献   

5.
诺德文本分析模式以篇章语言学和文本类型理论为基础,帮助译者透彻理解源语文本,并选择与翻译目的相适应的翻译方法。由于英汉旅游语篇在体裁和语体风格上存在明显差异,而旅游翻译普遍存在过于忠实于汉语原文的情况,因此旅游英译文往往不符合英语旅游语篇的特点。通过源语文本文内因素及文外因素的分析,诺德文本分析模式能够帮助译者认识源语文本的功能,正确处理原文和译文的关系,提升旅游翻译的质量。  相似文献   

6.
评价理论是在系统功能语言学理论框架下对人际意义研究的新发展,评价意义体现语篇的人际功能。翻译过程中评价意义对等是衡量译文质量的重要标准之一。本文基于马丁的评价理论,对比分析《关雎》的五个英译本中评价意义的表达及实现情况,旨在从评价理论的角度衡量《关雎》五种译文的翻译质量,并发现如何将评价理论运用到翻译研究中去。  相似文献   

7.
利用功能语言学的理论来解释翻译语料中的语言现象的研究已不少见。但是从语法隐喻的角度对翻译语言特点的研究却鲜有人涉及,且在分析的语料方面,对于经贸语篇的分析探讨略显不足。在此试图从语法隐喻入手对翻译过程中原语与译语的隐喻化特点做归纳分析,以期挖掘功能语言学理论在翻译语言研究方面的作用。  相似文献   

8.
一部优秀剧作的语言是生动有力的,每个角色的语言都符合自己的身份、性格,都能帮助剧作家突出自己的主题。而根据语域理论,由于交际情景不同,语言在实际使用过程中会产生不同的变体,即语域。戏剧人物的性格通过台词在语域中得到了充分的体现。而戏剧翻译中译者能否实现功能对等,很大程度上在于能否在译文中重塑同样个性化的戏剧人物。本文试图通过对《雷雨》及其英译进行对比语域分析来探讨戏剧翻译中功能对等的实现问题。  相似文献   

9.
文章主要探讨了系统功能语言学关于语境的理论对语篇翻译研究的启发意义。作者首先概述了语境理论的提出、发展和分类,揭示其与语篇翻译的相关性;然后对语境三层次逐层进行分析,并结合实例具体阐述了各层语境理论在语篇翻译中的功能,特别是其在对源语语义的确定和对译语表达形式的选择中所发挥的指导作用。  相似文献   

10.
运用系统功能语言学的理论,从功能文体学的角度,从语域、语篇体裁以及言语功能三个方面对伯特兰·罗素的What I Have Lived For进行文体分析,以揭示散文的独特的语言结构以及其产生的文体效应。研究表明:语言的结构与其所产生的文体效应紧密关联;此外,研究也印证了系统功能语法作为语篇分析的理论框架,在分析散文时同样也具有较强的操作性和实用性。  相似文献   

11.
翻译是一种转化过程,是一种语言活动。翻译对等一直是翻译理论中的核心问题,语言是翻译过程中的基本要素,在语言对等下又细分为语义对等(包括词汇和整个文档)、语法对等以及语用对等。本文主要讨论了语义对等和在原语与目的语中无法实现的概念对等翻译的情况,以及语境对语义选择的影响。  相似文献   

12.
旅游翻译服务于译文读者,译文应采用译文读者熟悉的体裁和语体风格,才能进行有效的语际转换。功能语篇分析运用系统功能语法框架分析语篇,考察语篇的语义和文体特点。因此,通过对英汉旅游翻译进行功能语篇对比分析能够帮助译者了解英汉旅游翻译体裁和语体风格上的异同,从而在旅游翻译实践中进行有效的语际转换。本文运用功能语篇分析框架对比了20篇伦敦、杭州旅游翻译的文化语境、情境语境和纯理功能。通过对比发现,英汉旅游翻译在体裁和语体风格上有明显差异。因此,翻译时宜根据这些差异进行改写或重写。  相似文献   

13.
根据语域理论,决定语域的语境因素的变化及相互关系决定语篇的文体风格。以1997年10月29日江泽民主席在克林顿总统举行的国宴上的讲话及其翻译技巧为例,用语域理论及其与文体的关系,考察语域理论在外交文体翻译中的应用。探讨在外交演讲的翻译中,译者是怎样在其译文中传达出原文的语篇意义.又再现原文的文体风格的。  相似文献   

14.
翻译的一个重要问题就是确立翻译单位。本文试图借助语篇语言学探讨这个问题。本文从功能角度将翻译单位定义为语篇单位而非语言单位。这个语篇单位通过执行句法载体、信息载体和风格标记者这三个功能而保持其语篇完整性。这样语篇翻译归根结底就是:不是从句法形式而从功能保持每个翻译单位的语篇完整性,同时在这个过程中伴有必要的层级转换。为此本文认为,关键的功能翻译单位可以确定在句子层面。  相似文献   

15.
翻译功能理论开始于对“对等”的研究,在发展过程中将行为理论和翻译过程相结合,形成了“翻译目的论”该理论强调翻译过程和翻译过程的参与者:信息发出者、翻译者和信息接受者。当然在功能翻译理论中还有其他的法则,但不论是忠信法则或连贯性法则,一切都以目的为准则。从该理论出发,该文对西奥多·得莱塞的著名小说《嘉莉妹妹》以及它的两个译本进行分析,从词汇、语篇、句法方面进行对比。  相似文献   

16.
以系统功能语言学为基础的语篇研究在理论上肯定语篇消费者(读者)作为语篇分析过程中的重要因素之一。然而,由于受西方分析型思维的影响,语篇分析家们经常有意无意地忽略语篇读者在语篇意义形成过程中的积极作用。研究发现,在已有语篇分析中,语篇的读者基本呈现三种形式,一是被隐形,即完全忽略读者,仅就语篇本身作静态分析;二是被僵化,把读者当作被动的接受者;三是被替代,即以分析家自身单一的立场来取代读者多元化的语篇意义建构过程。  相似文献   

17.
以语言学家拉科夫的模糊限制语理论和格莱斯的会话含义理论为理据,以国外几位政治首脑的话语为语料,分析和解释政治语篇中的模糊限制语的语用功能:缓和说话人对某一命题真值条件的主观判断或者尽量避免遭致受话人的反感或反对.作为笔译或口译工作者,应该辨别和领悟这些政治语篇中的模糊限制语的语用功能,采用相应的翻译策略以达到翻译中的功能对等.  相似文献   

18.
以语言学家拉科夫的模糊限制语理论和格莱斯的会话含义理论为理据。以国外几位政治首脑的话语为语料。分析和解释政治语篇中的模糊限制语的语用功能:缓和说话人对某一命题真值条件的主观判断或者尽量避免遭致受话人的反感或反对。作为笔译或口译工作者,应该辨别和领悟这些政治语篇中的模糊限制语的语用功能,采用相应的翻译策略以达到翻译中的功能对等。  相似文献   

19.
针对科技论文英文摘要撰写和翻译中的问题,借用斯威尔斯的体裁分析理论从图式结构、时态语态和词法句法特征三方面阐述了英文摘要的体裁特征,揭示了英文摘要这一体裁的语篇规约,引导该语篇社团的成员掌握英文摘要撰写和翻译中谋篇布局的机制以及遣词造句的技巧.  相似文献   

20.
重点讨论翻译中应实现奈达提倡的功能对等,建立以语篇为翻译单位的翻译模式,并阐述这种功能对等只有在语篇提供的语境下,才能实现在形式、风格、语义、语用等方面自然对等.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号