共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
《西安工业大学学报》2015,(9)
针对中国高校名称英译缺乏统一规范这一现象,文中对中国高校名称进行了分类研究,结果表明行业化校名逐渐减少,汉语校名趋于系统化和规范化,藉此提出中国高校名称英译研究对象系统,建立中国高校名称英译对应模型,为校名英译及研究提供范式. 相似文献
2.
再谈高校名称英译问题 总被引:1,自引:0,他引:1
韦建华 《术语标准化与信息技术》2006,(2):30-35
我国高校译名在译法上长期处于“各自为政”的状态。本文从翻译的基本原则出发,对现今高校校名英译中的常见问题进行分析和研究,提出了相应的解决办法。文章指出,为了规范我国高校译名,国家教育管理部门应组织资深学者对所有高校译名进行一次彻底的治理整顿,使全国各高等院校的英文译名保持相对的准确性、统一性和稳定性。 相似文献
3.
承德避暑山庄景点名称英译错误分析 总被引:1,自引:0,他引:1
旅游景区的景点名称是游客接触到的第一道风景,提高其英译质量至关重要。运用相关翻译技巧理论,对避暑山庄景点名称英译所存在的问题,从完全音译、完全直译、和完全意译三个方面进行了分析,提出了作者的相关见解,并指出山庄内同一景点名称应采用统一的英译译文。 相似文献
4.
5.
6.
李波 《安徽冶金科技职业学院学报》2023,(4):42-44
独立学院转设更名英译是中国高校名称英译工作的缩影。因缺乏校名英译标准化与规范化指导,独立学院转设更名英译实践中存在的问题影响院校品牌形象和跨文化传播。本文从方位名、特色名、学科/行业名及属性名等四个方面分析2008年以来独立学院转设后校名英译实践中存在的方位名语序结构不一、特色名与方位名相混淆、学科/行业名英译标准不统一、属性名英译混乱等典型问题,并提出了政策建议。 相似文献
7.
刘兆林 《术语标准化与信息技术》2008,(1):34-36
中文学术期刊的英译名存在着错译、误译以及译名不统一等问题,这对中国学术走向世界带来了负面影响。针对这些问题,文章从多个方面对此类译名的混乱等失范现象进行了罗列和比较;与此同时,文章也简单分析了出现这种问题的原因。在文章最后,作者提出了解决这个问题的意见和办法。 相似文献
8.
9.
《西安工业大学学报》2020,(3)
为了解中国书法艺术英译研究现状。文中以中国知网数据库为检索源,利用文献研究法,梳理和分析了2008—2019年中国书法艺术英译研究在书法术语英译、书法艺术译介、书法典籍译本、跨学科英译研究和书法英译实践的研究概况。针对中国书法英文著述或译著的研究范围,书法经典著作的翻译实践和翻译质量,中国书法艺术英译的跨学科研究等方面,提出中国书法艺术英译未来研究的发展方向。 相似文献
11.
杨谊 《上海电力学院学报》2004,20(4):70-74
唐诗是中国文化的宝贵遗产,如何通过英文翻译,将其传播到更广大的空间里去,是摆在翻译工作者面前的一个课题.结合若干精选唐诗翻译,从必要性、可能性入手,探讨其中的得失. 相似文献
12.
李玉凤 《常州信息职业技术学院学报》2011,10(1):35-37
宋词是我国传统文化中的一枝奇葩,对于它的翻译研究非常必要。以意境美、音韵美和形式美为出发点,以许渊冲和林语堂两位翻译名家的作品为例,探讨宋词翻译的艺术成就,重点就宋词英译中词调、韵律、平仄、叠韵、双声、对仗等方面的处理进行讨论。 相似文献
13.
<正> 中国菜式名目繁多,菜名也极其丰富多彩,且菜名往往采用典故、比喻、夸张、象征以及颜色、形状等命名,因此,要使外国人了解中国菜,菜名的翻译就显得非常重要。笔者根据多年的教学和接待外宾的经验,认为中国菜名的翻译方法大体可以归纳为以下几种: 相似文献
14.
顾秀丽 《浙江工业大学学报》2014,(2):223-226
中国传统戏曲越剧是中国文化宝库中不可或缺的组成部分。文章从翻译工作者、越剧爱好者以及越剧发源地出生者的三重视野来研究越剧的英译方法,重点研究越剧剧名和越剧唱词中的方言词、修辞以及韵律诗的英译方法,希冀不断深化这一领域的研究广度和深度,并期望与同行专家交流、合作,共同推动民族文化的传承和传播。 相似文献
15.
吴礼敬 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2010,(6):115-118
元散曲是中国文学继唐诗宋词以后诞生的又一主要文类,在中国文学中占据重要地位。散曲的发展虽然继承了诗词的形态特征.但也有自身的鲜明特色。这些特色体现在元曲的标题上,就是宫调、曲牌和曲题相结合。散曲英译应体现其形式上与诗词不一致的特征,反映在曲名英译上,应该较好的体现散曲的上述特色,即宫调、曲牌和曲题三者缺一不可.做到与原曲名相一致。 相似文献
16.
陈琼 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2010,24(2)
现实中汉语新词的英译存在着一些问题.结合实例就其中语言差异导致中国式英语、文化信息的缺失、表达悖于习惯、政治性词语措辞不够谨慎等四个问题进行探讨,指出汉语特色新词英译应采取异化策略,并提出了音译加解释和直译加解释两种方法. 相似文献
17.
18.
徐慧晶 《太原重型机械学院学报》2009,(2):139-142
随着2010年上海世博会的临近,公示语翻译逐渐引起了人们的关注。从公示语翻译的现状入手,并对公示语进行了功能分类,列举了目前公示语英译中存在的主要问题,最后提出了相应的建议,以提高公示语英译的质量。 相似文献
19.
陈奇敏 《武汉纺织大学学报》2014,(5)
本文以图里的翻译规范理论为观照,以许渊冲的英译唐诗《无题》为研究案例,力图重构译诗的翻译策
略和翻译规范,探索古诗英译的描写性研究途径。文章认为,描写性研究途径纳入了对翻译过程中文化层面的考
察,重视对翻译的文本、过程及功能进行全面客观的评价,有利于加强古诗英译领域的研究深度和广度。 相似文献
20.
俞愉 《宁波工程学院学报》2014,(1):12-16
《楚辞》总题名英译是供译语读者识别这一中华典籍的重要标识。随着《楚辞》英译的蓬勃发展,针对这一总题名的英译已有不下十数种,且不同译本对于同一题名的内涵解读颇有不同。如此繁多的译本在给译语读者带来困惑的同时,难免降低这一典籍在海外的影响力和接受度。通过对比分析法,分析所收集的十五种具有代表性的"楚辞"总题名英译,有助于挖掘楚辞题名中最需保留的文化内涵,并由此遴选出最能体现这些核心文化内涵的《楚辞》题名英译,以供商榷。 相似文献