共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
刘杨 《安徽电子信息职业技术学院学报》2010,9(3):41-43
习语是一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉习语承载着英汉两种不同民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割,充分反映出英汉两种语言的文化差异。因此,英汉习语的翻译不应是两种语言的简单交换,更应是文化的交流。掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。 相似文献
2.
李淑玲 《陕西科技大学学报》2000,18(1):124-127
汉两种语言分别属于两种截然不同文化,其各自深厚的文化内涵在语言上的烙印使得两种语言有种种差异,给翻译带来难题本文通过大量事实阐述了英汉两种语言在词汇、语法、颜色词、习惯用法、成语和谚语等方面的文化差异,为动态翻译提供了借鉴。 相似文献
3.
张启剑 《安徽电子信息职业技术学院学报》2006,5(6):56-59
语言和文化有着密不可分的关系,文化需要通过语言加以传承和表达,语言更受到文化的影响。因此翻译既是语言的翻译又是文化的翻译,文化差异对英汉互译具有重要影响。中西方文化差异大都涉及到文化核心成份,即价值观念--亲属关系及称谓、伦理道德、宗教信仰和思维方式等,英汉两种语言处处烙上了价值观的印记。针对上述文化差异,本文通过典型译例探讨应如何避免误译。 相似文献
4.
广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。广告翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化交流。然而英汉广告的翻译显然不同于其它文体的翻译,译者需要具备译入语国家的语言、社会文化、民俗、心理文化及广告原理等多方面的知识,同时也必须采用新的策略。本文介绍了广告中语言文化方面的差异并提出了英汉广告互译的一些方法。 相似文献
5.
刘念 《湖南工业职业技术学院学报》2011,11(1):66-67
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,英汉两种语言都有极为丰富的习语,反映了两个民族不同的文化特点。本文从历史典故,宗教信仰,风俗习惯,地理环境四个方面总结现实生活和翻译实践中的种种文化现象,表明文化因素在促进双方沟通思想方面起着越来越重要的作用,并提出了英汉习语的翻译策略。 相似文献
6.
郭自嘉 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2011,(22):122-123,126
现代科技革命和经济全球化加速各国文化的不断交流和融合。广告文化就是其中的一个方面,同时其又对各国文化的深入交流起着推动的作用。对英汉两种广告及其语言的相似性和差异性、可译性和不可译性进行了比较和研究,指出随着英汉两种文化的不断交流和融合以及翻译工作者的努力,英汉两种广告是可以互译的。 相似文献
7.
郭自嘉 《重庆工业高等专科学校学报》2011,(22):122-123,126
现代科技革命和经济全球化加速各国文化的不断交流和融合。广告文化就是其中的一个方面,同时其又对各国文化的深入交流起着推动的作用。对英汉两种广告及其语言的相似性和差异性、可译性和不可译性进行了比较和研究,指出随着英汉两种文化的不断交流和融合以及翻译工作者的努力,英汉两种广告是可以互译的。 相似文献
8.
付智茜 《湖南工业职业技术学院学报》2014,(5):92-95
思维支配语言,语言反映思维。基于此,有必要从英汉思维差异入手,透视两种不同的思维方式在英汉两种语言中的不同表现,并提出在翻译教学应培养学生重视英汉思维差异的意识,帮助其提高翻译能力。 相似文献
9.
语言、文化与翻译之间相互依存、相互影响。习语是语言中的精华。英汉习语源远流长,包含着丰富的文化特征和文化背景。习语的翻译不仅是语言信息的转换,更是文化信息的传递。文章借助于奈达对语言文化的分类,从文化角度比较英汉习语的差异,并在此基础上探讨英汉习语翻译的基本原则和方法。 相似文献
10.
徐弘博 《吉林建筑工程学院学报》2011,28(2):112-114
思维方式对语言的结构具有深刻影响.英汉两种语言存在形合与意合的差异.本文从形合与意合角度探讨英汉两种语言在结构和表达方式上的不同,并指出在翻译时应该采用的相应策略. 相似文献
11.
浅析跨文化商业交际差异 总被引:6,自引:0,他引:6
张为 《湖南工业职业技术学院学报》2004,4(1):35-36
随着经济全球一体化的迅猛发展,涉外商务活动日益增多,从而引起了跨化交际这一问题.商务活动中影响跨化交际的中英化差异包括思维方式、价值观念、风俗习惯和语言现象的差异。群体依存和个体自主这一价值观念的差异乃是中国和英美化间最主要的差异.只有认识并重视这些化差异才能在涉外的商务活动中成功地进行跨化交际。 相似文献
12.
先宁 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2000,(2)
介绍在英语学习过程中常见的几种英汉文化差异的干扰及其成因,强调重视文化差异在语言学 习中的重要性,从而克服文化差异给语言学习者所带来的障碍和干扰,提高学习者掌握和运用 英语的能力 相似文献
13.
陈劲节 《杭州应用工程技术学院学报》2008,(2):121-124
中西文化差异带来的英汉翻译困难是不容忽视的,这种差异往往会引起跨文化理解的失落或扭曲。在用英汉两种语言进行交流和翻译时。一定要注意把握它们之间的差异。今通过多视角的论述分析,指出中西文化差异对英汉互译的影响,并提出相应策略,作为英汉、汉英翻译的深入研究的参考。 相似文献
14.
中西方由于生存环境、民族意识和风俗信仰的不同而注入"龙"形象的象征意义及其文化内涵存在明显差异,了解此文化差异无论是对促进相互理解还是进行国际文化交流都有着积极的作用。应该以一种兼容并济的心态对待异域文化,积极正面地对外宣传本国文化。 相似文献
15.
茅和华 《沙洲职业工学院学报》2006,(4)
着重从中英文词汇和文学体裁、东西方价值标准和思维方式以及不同民族文化风俗习惯这三方面进行了文化内涵的差异比较,探讨了中西文化的种种差异对中英文翻译的影响。 相似文献
16.
王军 《西安邮电学院学报》2012,(Z1):103-105
由于文化差异的存在,文化阻隔和语义差异随处可见,存在于世界的每个角落,这就为翻译工作者造成了很大的障碍。通过对文化阻隔和语义差异的分析、研究,指出翻译时应当注意避免的问题。 相似文献
17.
当代英语教学的发展已经超越了原始的单纯语法教学,越来越多的文化内容渗透其中,词汇意识,语法理解,英汉互译都离不开文化现象,因此,英美与中国的文化背景差异对英语教学的各个环节都有很大影响。对此,探讨了将文化特征和文化差异的学习贯穿于英语教学的必要性,以及如何将英语教学与文化背景差异的研究相结合的方法。 相似文献
18.
文化差异对国际营销活动的影响具体体现在对目标市场选择策略、渠道策略、产品策略等企业国际营销决策的影响上.企业要成功实施国际营销活动,在跨文化管理问题上,必然要进行某种程度的文化融合与创新.延续母国文化或适应当地文化均只是相对而言,或者是企业不同时期的不同策略选择.开展国际营销活动的企业可以根据与东道国的文化差异程度以及企业具体情况做出适当的选择. 相似文献
19.
张颖 《吉林建筑工程学院学报》2011,28(6):103-105
由于思维方式、文化背景、历史传统等方面的差异,中西方在时间认知方式上存在诸多差异,本文阐述了英汉时间认知方式的差异并对其原因的主要两个方面———思维模式不同和文化背景不同进行分析. 相似文献
20.
隐性权力话语对译者有着深远的影响。这种影响突出表现在译者面对文化差异时所做出的不同选择。而隐性权力话语又受着诸多文化因素的制约。本文试图通过分析杨宪益和霍克斯的两个译本对《红楼梦》中文化信息的不同处理具体来看这种影响及其背后的文化成因. 相似文献