共查询到20条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
赵杰 《长春理工大学学报(自然科学版)》2010,(5):91-92
中国英语(China English)是英语在国际化过程中与中国特有文化相融合的结果。通过分析中国英语在跨文化交际中的特点及其发展趋势,提出中国英语中的中国特色是不可避免的,同时在跨文化交际中也是很必要的。中国英语在传播中国文化方面起着举足轻重的作用。 相似文献
2.
文化负载词(Culture-loaded words)也被称作文化词汇、文化词语、文化内涵词,是一个民族文化积淀(包括风俗习惯、价值观念、宗教信仰和审美情趣等)的体现。跨文化交际与文化负载词教学息息相关,因此,研究跨文化背景下的文化负载词教学就具有重要的意义。从文化负载词的定义与分类出发,分别介绍了文化负载词的教学原则和教学方法,以期对文化负载词的研究与教学提供一定的帮助。 相似文献
3.
范佳程 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2003,17(2):107-109
语用失误是跨文化交际失败的一个重要原因。语用失误主要表现在文化观念和交际模式的套用、词语和结构的任意套用以及价值观念误同。解决跨文化语用问题需要明确语言与文化的关系,增强对目的语文化的敏感性和领悟力以及加强语言实践。 相似文献
4.
周楠 《沈阳工程学院学报(自然科学版)》2003,5(1):64-66
在当今的英语学习中,跨文化意识越来越受到人们的重视,但过去人们只是一味强调了解西方文化,导致我们放弃了本民族的文化特色。通过对中国英语特色的研究,认为中国英语的存在是一种必然,我们应在准确的前提下,勇于表达一些中国特有的、真正具有中国特色的东西,使西方人更多地了解中国文化的博大精深。 相似文献
5.
孟广君 《上海电力学院学报》1999,15(2):51-57
从文化内涵的分析入手,阐述了文化包括物质文化、高级文化、大众文化和深层文化4个层次,剖析了民族语言与民族文化的关系,从而论述了跨文化交际所要具备的因素特征,指出成功的跨文化交际需要准确把握词语层面的文化涵义、语言形式语用意义、交际层面的文化涵义,以及目的语民族非语言交际的方法,强调外语教学不仅要传授外语语言知识与言语技能,还应把目的语中所涵盖的民族文化因素的介绍作为外语教学的一个相当重要的方面. 相似文献
6.
吕红丽 《昆明冶金高等专科学校学报》2011,27(2):106-109
建构主义翻译学理论是由我国著名翻译理论家吕俊教授提出的具有原创性的翻译理论,通过吕俊教授建构主义翻译理论来探讨和分析在外宣文本中具有典型中国特色的词语和表达式的英译,指出在处理外宣翻译文本中的中国特色词语和表达时,应采用建构主义的翻译观及其翻译标准,真实准确地再现外宣文本中的中国文化和特色。 相似文献
7.
论如何在中国特色词汇翻译中体现译文的“信”度 总被引:1,自引:1,他引:0
申清丽 《常州信息职业技术学院学报》2010,9(3):93-96
中国特色词汇是汉语言文化中独特的语言现象,其中蕴含着丰富而深厚的文化内涵。"信"即忠实于原文,在中外翻译理论中占有重要地位,译文质量的好坏很大程度上与译文的"信"度有关。如何在跨文化交际中传播原汁原味的中国文化,体现出翻译的"信",是译者必须面对的问题。首先论述了中国特色词汇具备的特点,接着又探讨了翻译这些特色词汇时保持其中国特色,体现译文"信"度的具体对策。 相似文献
8.
运用索绪尔等人的语言符号学观点,从微观的角度对诗歌中的文化词语意义进行了探讨并揭示出文化差异是造成不同语言中词语语用意义不同的根本原因,指出要重视外语学习中目的语文化的导入以及跨文化意识的培养. 相似文献
9.
从跨文化翻译层面,例析《板桥家书》英译本中译者对中国文化特有元素、中国传统节日元素、中国古代科举制度元素及寓言典故元素等的翻译处理策略,鉴评跨文化翻译过程中相关中国古代文化元素翻译的传真与失真,探讨了跨文化翻译中如何实施归化与异化,意译与直译的翻译策略。 相似文献
10.
肖安法 《常州信息职业技术学院学报》2022,(1):18-22
海外办学是中国高等教育国际化发展的必经之路,而国际化发展的必要条件之一是教师具有跨文化交际能力。使用第三种语言教学情景下海外学院中方教师遇到的挑战很多,对其进行跨文化培训尤为重要。重点探讨对柬埔寨中方教师进行跨文化培训的方法和工具,培训的主要内容包括文化和跨文化交际的基本理论、跨文化交际实践项目、柬埔寨文化手册、中国文化与柬埔寨文化对比、当代柬埔寨文化习俗和文化心理、基本的柬埔寨语和英语强化。 相似文献
11.
李秀华 《山东电力高等专科学校学报》2008,(3):31-33
颜色词不仅绚烂多彩,而且与社会文化思想密切相连,具有丰富的文化内涵。由于英汉文化差异较大.英语颜色词的文化涵义不一定被汉语中的相应颜色所体现。本文讨论red,yellow,blue基本英语颜色词的汉译,旨在说明翻译中要把握英语颜色词的文化寓意,使其文化内涵在汉语中得到准确再现。 相似文献
12.
金其斌 《术语标准化与信息技术》2008,(2):16-21
本文将汉语新词语的翻译纳入实用翻译理论的框架内,用林克难、丁衡祁的“看译写”和“模仿-借用-创新”理论来研究汉语新词语的英译问题,对《新华新词语词典》及《辞书研究》新词新义专栏中部分新词的翻译提出商榷意见。 相似文献
13.
张晓林 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2007,21(3):172-174,179
随着国际文化交流的日渐频繁,汉语表达方式出现了一些新变化和新的表达方法.这些变化有很大一部分归功于翻译.通过举例说明了直译对汉语表达方式的影响. 相似文献
14.
张晓林 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2007,21(2):172-174,179
随着国际文化交流的日渐频繁,汉语表达方式出现了一些新变化和新的表达方法.这些变化有很大一部分归功于翻译.通过举例说明了直译对汉语表达方式的影响. 相似文献
15.
英语外来词的引入及其发展趋势 总被引:1,自引:0,他引:1
习强毅 《武汉工业学院学报》2003,22(1):114-115,120
随着社会的发展,越来越多的英语外来词被应用于汉语之中。对这些外来词有各种各样的翻译方法。本文注意到中国社会文化心理的变化正在影响着对英语外来词的翻译处理,同时也探讨了这种影响所导致的对英语外来词的翻译趋向。 相似文献
16.
李艳芳 《吉林建筑工程学院学报》2014,(5):96-98
随着多元化世界的发展,现代国家经济以及文化往来越来越频繁.因此,在国际化和全球化的趋势下,汉英公示语的翻译和应用占据着重要的地位,成为一种国际交流的重要途径和方法.本文主要分析了汉英公示语的翻译现状,阐述了公示语翻译中常见的几种文本类型.最后,针对当前汉英公示语翻译中存在的一些问题进行深入的分析和探讨,提出一些改变现状的交际翻译策略和方法.希望通过本文的分析能实现正确翻译的目标,提高整体翻译的准确率. 相似文献
17.
朱芳 《武汉化工学院学报》2010,(4):83-85,93
《红楼梦》中大量中国传统特色文化词汇的翻译在杨氏与戴氏英译本中各有千秋。从认知语义学的角度,探讨两个译本中文化词汇翻译之得失,认为在不同的认知情景下,译者的认知模式决定其文化词汇翻译的倾向。 相似文献
18.
刘向红;贺益之;巢雅妮;邓沙娜;李智军;刘金玲;刘曼;刘玉兰 《湖南纺织高等专科学校学报》2013,(1):32-35
简要阐释中国特色新词的内涵,分析其与文化特色词、流行语和新词的不同之处;从直译、意译、音译、释译、套译和创译的角度探讨了中国特色新词的英译策略,并根据新词产生的背景和内涵,比较不同译语的利与弊;指出翻译策略仅是一种手段,而如何做到最好的文化交流才是翻译的最终目标。 相似文献
19.
马雪硕 《吉林化工学院学报》2020,37(8):9-12
近年来,随着中外文化交流的不断深入,国外优秀影视作品不断得到国内观众的喜爱,其中,美剧《摩登家庭》尤为受欢迎。作为文学翻译的特殊组成部分,字幕翻译逐渐引起译者的兴趣。从跨文化角度,同时着眼于多模态话语分析视角,对《摩登家庭》第十季中出现的拼缀词进行翻译实例分析和优化建议,提出字幕的翻译应与相应的作品情节相契合的观点。 相似文献
20.
中文电影片名的英译是一项重要而富于创造性的工作。佳译能够推动中国影片走向世界,促进国际间的文化艺术交流。本文以中文电影片名为例,探讨了其英译的功能对等性。通过分析,本文发现信息、文化、美学及商业性是指导英译功能对等性的四大价值标准,而实现功能对等的英译方法则主要包括音译、直译、意译等。 相似文献