首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
GCMT-85是一个试验型的德汉全文机器翻译系统。设计这个系统主要是为了考察德语分析中的特殊问题并找出解决的办法, 探索德汉转换的有效方式, 同时, 试图针对机器翻译规则系统编制中的某些带有普遍性的问题提出一些见解。  相似文献   

3.
德汉机器翻译中的语义消歧策略   总被引:1,自引:1,他引:1  
本文首先分析了德语中的语义歧义现象,然后提出了几种借助配价和语义信息进行消歧的策略。这些策略目前都已应用于同济大学开发的TJ TITR 德汉机器翻译系统中。实践证明,它们不仅较好地解决了机器翻译中的语义歧义问题,而且大大提高了系统运行的效率。  相似文献   

4.
配价描述了德语句子中的必须出现的部分,即补足语的构成情况,因此利用基于配价的方法能够较好地解决补足语的翻译问题。但说明语和补足语不同,它不是句子中必须出现的成分,有很大的任意性。因此,配价的方法并不能实现说明语的翻译。这也是基于配价的翻译系统存在的一个主要的不足。本文提出了一种在配价基础上,通过引用说明模板实现说明语翻译的方案。  相似文献   

5.
机器翻译系统专业词典的设置原则和方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文认为机器翻译系统中专业词典和基础词典之间是即分又合的关系,并试图用词典信息的优先级别来体现这种关系,用词典中参数和规则的设置原则以及词典的查询方法来实现这种关系,以协调两部词典在系统中的作用,此外还讨论了专业词典的收词原则。  相似文献   

6.
机器翻译系统的模糊评价方法   总被引:1,自引:1,他引:0  
为了正确估测机器翻译技术的发展并且给予指导,对现有的机译系统进行测试与评估即机器翻译系统的评价就显得非常必要.本文给出了一种评测机器翻译系统的模糊评价方法,不仅从理论上作了严谨的推导,而且将这种方法应用到了实例评测当中.应用表明,该方法不仅评价质量高,而且速度块.  相似文献   

7.
QHFY英汉机器翻译系统的词典设计   总被引:3,自引:1,他引:2  
本文介绍了清华大学自动化系和外语来研制QHFY的英汉机器翻译系统的词典系统设计。#br#该词典系统由一部有40000 多单词和词组的主词典, 若干辅助词典和一部专业词典组成。在主词典的结构中, 重点介绍了控制符和特征字。前者控制词处理流程, 后者提供分析和生成用的句法信息和语义信息。#br#词典查询中用二级索引查询算法以提高系统的翻译速度。本文还讨论了改进词典系统的若干方法, 如生词处理, 压缩容量, 以及结构和算法的改进等。  相似文献   

8.
基于语法和语义的德汉机器词典设计   总被引:1,自引:0,他引:1  
详细介绍德汉机器翻译系统(GCMTS)中基于语法和语义的机器词典的设计和信息表示。  相似文献   

9.
机译系统开发环境极大地影响着整个系统的开发周期和效率。本文提出一种集成化多用户机译系统开发环境,该环境提供方便的集成化系统调试环境,并在保证数据一致性和安全性的前提下,允许多个用户同时对机译规则/字典库进行修改和其它操作,从而能大大缩短系统开发周期。同时,还提供机译知识辅助获取环境和智能译后编辑环境,给系统的开发提供方便。  相似文献   

10.
机器翻译系统跨领域移植方法的研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
机器翻译系统跨领域移植是降低系统开发代价的关键性因素。论文以翻译模板对训练语料库机器译文评测分数的贡献为依据,对其进行评价。从模板库中过滤出适应目标领域的翻译知识,以实现系统向新领域的快速移植。利用论文所提出的方法将一个通用领域的机器翻译系统向旅游领域进行移植,并使用来自旅游领域的2469句汉语句子作为测试语料进行开放测试。实验结果表明在开放测试中,机器译文的5元Nist评分提高了2.2807,上升了71.1%。  相似文献   

11.
现有单一策略的机器翻译系统很难有效地解决机器翻译所面临的所有问题。本文,提出一种基于人机交互互动的多策略机器翻译系统设计方法,该方法把基于多知识一体化描述的规则推理、基于经验记忆的类比启发式搜索推理和基于统计知识的概率方法及适当程度的人机交互有机地结合起来,利用现有基于规则的智能机器翻译系统自动产生具有各种特征知识的特征事例模式库,从而既可以通过与以往翻译实例的类比启发式搜索有效地利用以往系统成功的句子分析经验解决相似句子的分析,同时对特征事例模式库中没有相似实例的句子,又可以利用原有基于规则的方法和统计概率方法进行翻译转换处理,并在系统本身的知识不足以解决所遇到的多义区分问题时适时由人介入,从而可以大提高系统的翻译速度和翻译准确率,增强系统的实用性。  相似文献   

12.
基于混合策略的汉英双向机器翻译系统的设计   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文对于机器翻译方法中的基于规则的方法、基于模板的方法及基于实例的方法进行了比较;对于完全句法分析和浅层句法分析方法也进行了分析.然后介绍了将上述方法结合起来的汉英双向机器翻译系统的设计思想及工作流程.基于混合策略的目的是为了提高汉英双向机器翻译系统的译文质量.实验结果表明,本文提出的设计思想对于机器翻译译文质量的提高具有良好的效果.基于模板及实例方法对于译文质量提高的贡献率为口语为15%,篇章翻译为10%.  相似文献   

13.
面向对象技术的机器翻译系统的设计与实现   总被引:1,自引:0,他引:1  
在分析以往机器翻译系统的基础上,针对以信息提取为目的的机器翻译系统在行业内的应用提出了一个基于面向对象技术(OOT)的机器翻译系统的模型,并在文中给出了该模型的面向对象描述,利用该模型可以快速建立灵活的机器翻译系统。  相似文献   

14.
机器翻译系统中概念词典的设计与实现   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文介绍了一个机器翻译系统中所需的知识源之一--概念词典,其知识表示形式、组织结构、每个知识单元的构成,并给出了一个对词典进行图形浏览和编辑的用户界面。  相似文献   

15.
16.
汉法机器翻译系统初探   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章讨论了汉法机器翻译系统(CFMT)中的汉语分析和法语生成问题。以规范的汉语书面语的翻译为目标,研究可扩展的实用化的汉法机器翻译系统,系统中采用后部优先最大匹配算法及词义纠错的方法实施对源语文本的词切分,编程中将程序和规则相分离以提高系统的易维护和可扩充性。初步实现的系统曾对部分常用句型的例句进行了测试,表明该系统的设计是合理可行的。  相似文献   

17.
XMMT英汉机器翻译系统   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过英汉机器翻译系统的设计思想和结构, 阐述如何综合应用人工智能技术, 研制翻译质量高, 通用性好, 能扩展成多种语言翻译系统的一种方法。系统设计的侧重点在于如何提高系统的翻译质量。文中给出了主要模块的算法原理, 在附录部分还给出了这个系统的一些翻译例子。  相似文献   

18.
肖明 《福建电脑》2006,(3):122-123
本文简单介绍了机器翻译的现状,提出利用中间件技术的采设计机器翻译系统,并给出了一个机器翻译系统中间件的详细模型。使得用户能在其上灵活、高效地开发和集成复杂的专用领域的机器翻译软件,并对该模型的优势进行了分析。  相似文献   

19.
20.
JFY-IV机器翻译系统概要   总被引:1,自引:1,他引:0  
全面介绍大型实用外汉机译系统JFY-IV的总体设计思想、语言学理论基拙、算法设计策略以及上机实验结果。 JFY-IV以其独特的设计思想区别子国内外各家系统。它利用智能化的专家词典(即一部以规则形式对词进行全面描述并可以进行推导和运算的词典), 有效地解决了语言中普遍存在的个性与共性的关系, 词典规则库与语法规则库的关系, 语法分析与语义分析的关系, 语义查询与类义推理的关系, 词义辨识与文句主题的关系, 综合词典与专业词典的关系, 等等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号