共查询到10条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
现有的几种翻译校准系统难以有效计算中医典籍中英汉语义的相似性,为提高自动校准正确率,基于移动云计算模式设计中医典籍英译自动校准系统。确定收发器芯片组成结构。计算语义相似特征,以此建立中医典籍英译相似度预测模型,设计汉译英自适应校准算法,实现汉译英自动校准。根据实验结果可知,系统准确度约为87%,高出现有的三种自动校准系统,因此可知该系统提高了中医典籍英译自动校准的正确率。 相似文献
2.
3.
4.
由于历史典籍术语存在普遍的多义性且缺少古汉语分词算法,使用基于双语平行语料的对齐方法来自动获取典籍术语翻译对困难重重。针对上述问题,该文提出一种基于子词的最大熵模型来进行典籍术语对齐。该方法结合两种统计信息抽取频繁在一起出现的字作为子词,使用子词对典籍进行分词,解决了缺少古汉语分词算法的问题。针对典籍术语的多义性,根据典籍术语的音译模式制定音译特征函数,并结合其他特征使用最大熵模型来确定术语的翻译。在《史记》双语平行语料上的实验表明,使用子词的方法远远优于未使用子词的方法,而结合三种特征的最大熵模型能有效的提高术语对齐的准确率。
相似文献
相似文献
5.
在语言顺应论框架下的旅游语篇翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动。为顺利实现交际目的,译者必须通过原文了解作者
提供的交际目的,充分理解作者通过有目的选择语言结构而传达的原语文化和交际规则;在此基础上,通过顺应译入语的文化语
境和交际规则等因素来选择恰当的译文。 相似文献
6.
本文总结了译星翻译系统所采用的技术方法,以及译星系统针对一般篇章翻译所采取的一些策略.在技术方法中,介绍了译星系统的语言模型、结构设计、源文分析与译文生成思想.对于翻译策略,提出了基于词组的语言单元分析方法,以及语义结构优先语法结构的处理原则,从而加强了词组和语义在机器翻译中的地位与作用.同时还介绍了如何加强语义分析的具体实施方法.以这些翻译策略为改进原则,译星翻译系统的翻译质量得到了提高.其中,译星汉英系统的篇章翻译忠实度达到了54%,译星英汉系统篇章翻译达到了51%. 相似文献
7.
8.
将认知语言学中的图式理论引入中国古典诗歌翻译的研究,以唐代杜牧诗《清明》为例,具体阐释图式理论在唐诗英译中发
挥的作用,以期为译者的翻译活动提供新的思路和方向。 相似文献
9.
10.
重译就是重新翻译或再次翻译,巴金的翻译活动中初译少、重译多。辨析巴金的重译、新译、改译和试译,提出巴金重译的六
种类型:多语复译、同语复译和译者复译;多语转译、同语转译和译者转译。巴金重译具有同时参考多个译本下的复译、转译和改译
的特点。 相似文献