首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2013,(4)
女性主义翻译理论从性别研究的角度对传统译论中翻译忠实性及译者主体性进行了重新阐释,指出女性主义翻译是忠实于作者与译者共同参与的写作方案,并认可与鼓励女性主义译者在意义生产过程中积极发挥主体作用。《金锁记》是女性作者张爱玲的具有女性主义意识的作品,由原作者张爱玲自译成英文并发行海外。本文从女性主义翻译理论视角中的译者主体性探讨英译本《金锁记》,通过实例分析翻译中一些策略和词汇、篇章层面上的运用来具体揭示其中的女性意识。  相似文献   

2.
五四时期在中国翻译史上是一个具有里程碑意义的重要时期,女性译者的贡献更是功不可没.本文从女性主义角度研究<新青年>刊行的薛琪瑛译作<意中人>和沈性仁的<遗扇记>,分析女性译者从文本选材,加写序言和翻译策略上女性意识的凸起,以及在男女平等、新式婚姻观和新女性形象上女性主见的张扬.  相似文献   

3.
《Planning》2013,(10)
本文对女性主义翻译理论在《水浒传》英译研究中的运用进行了评析,指出翻译研究不能用实践来适应理论,对本不存在女性主义意识的作品、译作和译者进行牵强附会。  相似文献   

4.
《Planning》2019,(1):196-197
旅游景观文本翻译属于专业性翻译,同时包含应用翻译和文学翻译。文章从英汉两种语言被动语态的特点切入,在分析英汉语言被动语态结构、旅游文本中被动语态使用情况的基础上,探讨旅游景观文本中译英的转态翻译法,从语言学视角的句法与语篇层面拓宽旅游文本翻译的具体研究。  相似文献   

5.
本文回顾了国内外对翻译过程的研究,将翻译过程从宏观上分为四个步骤:原文文本选择,原文文本理解,重构与再现,核查与校验.通过将这四个翻译步骤应用于加里·斯奈德寒山诗翻译的分析,本文探讨译文文本是如何一步步偏离原文文本的.这种偏离的过程及其产生原因的研究在一定程度上能够对翻译过程中的误读、异化及其他一些现象进行解释.  相似文献   

6.
《Planning》2019,(24):268-269
本文基于Hartmann界定的三类平行文本以及李长栓在《非文学翻译》一书中对平行文本的定义,以旅游类文本、合同类文本、政论类文本等三类文本的翻译为例,讨论了平行文本的作用、选择及其对译文质量的影响,旨在探究平行文本在翻译实践中的应用。  相似文献   

7.
《Planning》2014,(34)
协调翻译理论是资深翻译家高健先生在数十年翻译实践中提炼出来的一个全新的翻译理论,本文旨在分析协调翻译理论在性别翻译实践中的作用,以其使女性主义翻译在协调理论的指导下有所改进和完善。  相似文献   

8.
《Planning》2013,(10)
互文性对文学文本翻译有着一定的解释力。在后现代文本理论中,《红楼梦》这部文学巨著在跨文本语际翻译中已进入一个开放性的空间,与他者文化相互对话、碰撞。本文从互文性的视角分析了《红楼梦》在跨文本语际翻译过程中的源语文化重建的必要性,及其和译入语文化的关系,突出其日益明显的文本交流性、开放性和全球性。  相似文献   

9.
英语翻译要遵循“信、达、雅”三原则,同样法律英语的翻译也有其固有的规律和原则可循。在法律英语文本的翻译中,要注意措辞的准确性,文本句法的通顺性,也要照顾到特殊句式的翻译技巧与策略。本文旨在借助经典法律案例的视角研究法律文本的翻译策略。  相似文献   

10.
《Planning》2014,(5)
科技翻译,作为一种翻译实践,已经成为翻译学相对独立的一个分支。科技翻译与其他翻译相比,有其自身的翻译特点,那就是专业性、客观性和精确性。在一篇科技文本中,会使用大量的专业术语词汇。若想准确、客观地反映整篇文本的专业知识,我们就要确定每一个科技词汇、术语的意义,并使用正确的翻译技巧。  相似文献   

11.
《Planning》2019,(14)
我国是大陆法系国家,德国法是我国法律借鉴的主要对象。但是基于法律文本自身的特点与规律,其翻译难度很大。本文通过对诺德的"功能加忠诚"翻译理论进行研究,以《德国刑事诉讼法》为例探讨法律文本的翻译方法,希望对提高译者的法律文本翻译能力有所帮助。  相似文献   

12.
《Planning》2019,(3):102-103
"中心思想"是文章的精髓,能否完整保留中心思想是衡量翻译优秀与否的重要标志。在后解构主义时代,"中心思想"逐渐转化为"文本",成为翻译研究中最核心的概念,众多译者一贯坚持"文本内外融合、以内为主"的中心原则。语言学与翻译学都是综合性强的感性学科,在翻译时注重"文本"十分重要。  相似文献   

13.
《Planning》2018,(1)
时政文本是传达政策、方针及法律等的文本,作为政府的文件和文告,这类文本虽没有多少作者的个人印记,但它代表的是国家和政府,涉及到国家的大政方针、基本政策,涉及到政治影响和国家形象,因而具有极大的权威性,其内容是不容译者任意篡改和随意发挥、强加入译者的个人行为特点的。本文从时政文本特点及时政术语翻译方法两大方面浅谈时政文本的翻译,希望对翻译爱好者在翻译时政文本时有一定的帮助。  相似文献   

14.
《Planning》2013,(1)
莫言的《丰乳肥臀》张洁的《无字》是典型的女性主义文本。本文从女性主义文学批评的视角对其进行了文本分析,两部作品通过上官鲁氏和她的八位女儿以及吴为视角下的母亲叶连子、外祖母墨荷和女儿禅月的不同命运的展示,在将近跨度跨越一个世纪的时间里书写了女性不幸命运,解构了爱情神话,拆穿了男性神话。  相似文献   

15.
《Planning》2020,(5):92-93
彼得·纽马克将文本类型分为表达型、信息型和呼唤型文本,并提出了语义翻译和交际翻译的翻译方法,本文选取堀辰雄的中篇小说《起风了》,以纽马克文本类型理论为指导,从表达型文本的角度进行译本分析,尽可能得出相对合理的译案。  相似文献   

16.
《Planning》2019,(32)
在认知语言学隐喻观指导下,对法律文本中颜色词的隐喻认知研究进行概述的基础上,结合法律文本中常见的颜色隐喻对其进行认知分析,并以红色为例指出翻译法律文本中的颜色隐喻时应灵活运用多种翻译技巧与方法。  相似文献   

17.
《Planning》2019,(8)
科技文本翻译对于我国科技发展,了解世界科技发展新方向有着重要的意义。语言文化之间存在差异,科技文本又有着诸多专业术语,因此这就对文本翻译的准确性提出了严格的要求。为了实现最佳的翻译效果,就不能拘泥于原文的句式和表达方式。译者在遵循翻译原则上应该灵活运用翻译策略,提高英译汉的能力。  相似文献   

18.
《Planning》2014,(1)
马克思主义作为一种富有生命力的思想,是人类文明的宝贵财富,女性主义作为当代重要的社会思潮和研究视角,也正在被越来越多的人所熟悉和了解。本文旨在结合女性主义研究的视角,从马克思主义的经典文本出发,分析马克思主义对于女性主义的深远影响,探索两者之间不断变化发展着的关系。  相似文献   

19.
《Planning》2015,(4)
解构主义、女性主义和后殖民主义等后现代理论的出现标志着翻译的文化转向,其先驱之一斯皮瓦克所提出的"翻译的政治"更是使翻译研究从传统的语言桎梏中走出,步入不同文化碰撞、对话、交融的思考中,一度被消声的"他者"声音和地位也得到了重视。从不同的视角审视斯皮瓦克的"翻译的政治",并揭示其中的蕴含的翻译的伦理指向,即"他者"的伦理,对译者的翻译实践具有指导意义。  相似文献   

20.
《Planning》2013,(4)
后殖民女性主义是二十世纪八、九十年代由后殖民主义和女性主义结合形成的一种新的理论模式和文本阐释策略。后殖民主义和女性主义都致力于揭示权力政治关系中的不平等,并积极为弱者和处于边缘地位的他者寻求出路。在这两种理论基础上成长起来的后殖民女性主义,融合"种族","性别"和"阶级"于一体,能更好地阐释第三世界妇女的境遇。后殖民女性主义强调在殖民主义结束之后第三世界妇女受压迫的多重性。其基本主张在托妮莫里森的《最蓝的眼睛》中有充分的体现,这主要表现在通过种族压迫,父权压迫,最终导致的黑人妇女的失语现象。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号