首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到11条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
网上的基础语言信息资源   总被引:1,自引:0,他引:1  
论述了语言信息处理技术在信息化进程中的作用;介绍了北京大学计算语言学研究所在语言信息处理基础研究方面已经取得的成果以及语言资源情况;提出需要进一步研究的课题.  相似文献   

2.
机器翻译技术的发展及其应用   总被引:4,自引:0,他引:4  
本结合一些典型的机器翻译系统,介绍了近年来机器翻译技术的进展情况,探讨了机器翻译技术的发展趋势,最后介绍了目前机器翻译的实际应用情况。  相似文献   

3.
通过分析英译汉的学习实践过程中经常遇到的问题,指导学生掌握英译汉的方法和技巧,增强学生的自信心和学习兴趣,培养学生英译汉的能力,努力提高学生的英语综合应用能力.  相似文献   

4.
语感是人们对一种语言所产生的直觉的理解能力,鉴于它在英汉翻译中所起到的重要作用,近年来越来越被英语学习者所重视。通过论述语感在英汉翻译中的重要性,旨在提醒广大的英语学习者在长期的语言学习过程中应加强对语感的培养,因为敏锐准确的语感将会使英语学习者在英汉翻译的过程中更加如鱼得水。  相似文献   

5.
英语外来语大量被汉语引用的原因有:英语背后强大的综合因素,英语自身的地位和功能,中国扩大国际交流。英语外来语常见的翻译方法有直接引用法、音译法、意译法、音义结合法等。综合来看,英语对汉语的影响既有其积极的一面,也有其消极的一面。  相似文献   

6.
在跨化的交际中,体态语言同样可以传达信息,表达思想情感,起着与言语交流同等重要的作用。中从体态语言的形成原因和基本类型两方面分析了体态语言受语境和化差异等多种因素的影响而形成的不同表情达意的类型。  相似文献   

7.
本文介绍了在内存较小的工业控制机上,根据需要实现汉字处理系统的实践。整个处理系统采用模块化的软件设计方法。人机接口采用对话方式。各级命令的使用采用中文菜单提示。操作直观、简便。  相似文献   

8.
为改变内蒙古地区蒙汉机器翻译发展相对落后的现状,采用基于统计的机器翻译方法将短语作为翻译的最基本单元,并基于最大熵模型提出了一种分词方法和词对齐方法,通过调序结果来输出译文.实验结果表明:改进后的翻译系统BLEU值在一定程度上有所提高,所提方法可为蒙汉应用研究提供参考.  相似文献   

9.
针对译界对法律文本英译汉的研究较多,但对汉译英这个领域的研究却相对薄弱的现状,探讨法律文本无主句的英译方法,并归纳出四种译法,即译成被动语态、补足主语、将非主语成分转化为主语成分和译成用it做形式主语。  相似文献   

10.
书面汉语中的标点符号与英语中的标点符号相比,有相同之处,也有不同的地方。在翻译过程中,译者常会遇到源语标点符号在译文中如何处理的棘手难题。源语中的标点符号表达的是特定语境下的语气与句法意义,如果随便将源语中的标点符号直接套用到译语中,这可能导致译语读来拗口、生硬,有时候甚至会出现歧义。可以说,译文中的标点符号是一种翻译腔标记。从汉语可比语料库(LCMC与ZCTC)中标点符号的使用情况,发现在翻译过程中英语部分标点符号的用法直接渗透到汉语中来,造成了汉语标点符号用法趋于英式化。对汉语中特有的顿号在两语料库中的分布进行了比较,发现汉语母语语料库中顿号的使用频率远远高于其在汉语译语语料库中的使用频率,表明这是受“源语透过效应”的影响。  相似文献   

11.
信息时代需要更高水平的语言文字规范   总被引:7,自引:0,他引:7  
论述了语言文字是最基本的信息载体,分析了提高语言文字规范化水平对推进国民经济信息化的意义和作用,并对如何营造良好的社会语言环境提出了若干建设性的意见.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号