首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
翻译是两种语言间的交际活动。思维与语言紧密相连。文章从语言与思维的关系入手,探讨英汉思维模式在语言上的表现,揭示英汉思维模式的差异,寻找翻译中思维模式移植与转换的可行途径。  相似文献   

2.
Language is an integrated part of culture. In translation cultural elements usually pose a problem for translators. There exists an intimate relationship between culture, language and translation. How to treat their relationship properly is of great importance to translators. This paper is intended to analyze these aspects.  相似文献   

3.
日汉文化差异对跨文化交际有多方面的影响。本文试从习俗文化、价值观、非语言交际及、社会心理四个方面,分析造成交际障碍的原因,并试图找到解决障碍的方法,旨在促进跨文化交际的顺利进行。  相似文献   

4.
徐鹏 《中国科技博览》2011,(12):189-189
1引言书名是作品的灵魂,是作品中心思想的体现。通常情况下,书名以简洁明了的形5F0F,根据书中所包含的内容与信息,苦简意赅的呈现在读者面前。它不仅诠释着全书的重点内容,而且还发挥着吸引读者注意力的作用。  相似文献   

5.
文化差异是翻译中的障碍和难题。汉英双语在思维、传统文化习俗、宗教、价值观及生活方式等方面都存在着差异,本文从对比语言学的角度,详细地分析以上几个方面的汉英文化差异。  相似文献   

6.
张贤 《中国科技博览》2010,(33):221-221
习语是语言中独特的固定的表达方式,英汉习语承载着不同的民族文化特色和信息,与文化传统紧密相联,不可分割。对英汉习语的形式进行详细的比较与分析,对理解翻译中的文化因素难点是有益的。  相似文献   

7.
习语是一种在结构和意义上都具有稳定性的语言结构。它承载着该语言的文化内涵,具有鲜明的民族色彩。文章从宗教神话,风俗习惯和地域环境三方面讨论了汉英习语昕折射出的文化,分析了读者对习语文本解读障碍的啄因.并根据奈达的深层翻译理论对习语翻译中文化差异的处理进行了探讨。  相似文献   

8.
近年来美剧在中国日益流行,不仅促进了中西方文化的交流,也使得美剧字幕的翻译作为一个新兴的翻译领域逐渐受到重视。同时,由于中西方文化以及思维方式的不同,美剧的字幕翻译必然受到跨文化交际的影响。文章以文化翻译观为依据,以几部在中国热播的美剧字幕翻译为例来探讨美剧字幕翻译中文化信息的处理的几种方法。  相似文献   

9.
作为全球商务语言,英语以其多样性和易变性而著称,这就导致英语以多种形式存在并具有文化背景的多样性。鉴于商务英语翻译是一项极其复杂的符号转换活动,“对等”只能是一个相对的概念,应遵循多元性翻译标准。因此,从事商务翻译的人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,灵活运用的翻译原则,设法使这些差异在翻译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。  相似文献   

10.
翻译作为语际交际,不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。它与文化凶素、背景知识有很大的关系。本文从对事物的认知、思维方式、宗教传统等方面论证了文化因素对翻译的局限性。  相似文献   

11.
两种语言间互译,语言本身、民族、文化、审美观等因素不能忽略。等效翻译往往不是最好的表达方式。文章从诗歌、习语、双关语等几个受语言、文化、审美观影响最大的现象分析英汉语互译,指出等效翻译在这些情况下是不可行的。  相似文献   

12.
本文旨在研究深受大陆法系精神影响的中国法律制度下法律语言的特点,从而研究世界两大法系的历史逻辑起点,及其对我国法律制度的影响。归纳并总结出法律英语翻译的准确性、上下一致性、精简性、庄重性、正式性等原则,借此希望掌握法律英语翻译的各种不同方法与技巧,以便可以很好的应用于工作实践当中。  相似文献   

13.
余干龙  余闹震 《硅谷》2008,(21):170-170
在学习英语过程中,学生会遇到单靠语法和词汇无法解决的问题,这种理解上的障碍经常是由于对英语国家文化缺乏了解所造成的,因此,从词汇方面阐述中西文化内涵及其差异,以便对中国学生学习英语具有一定的指导意义.  相似文献   

14.
闫博 《中国科技博览》2008,(16):164-165
跨语言交际实际上就是跨文化交际。语言是文化的一部分,是一个民族及其社会成员社会交际的主要载体。本文旨在通过一些实例说明不同的文化和不同的语言在交际上既存在翻译语义的一致性又存在语义的失重。在翻译的过程当中,应尽力弥补文化所造成的语义失重。  相似文献   

15.
吕林 《硅谷》2009,(11)
语言和文化是不可分割的,作为语言精华的习语更是承载着大量的信息和文化底蕴.如何翻译好习语,是对翻译工作者的一大挑战.试从几个方面阐述文化对英汉习语翻译的影响.  相似文献   

16.
翻译作为语言教学中的一个重要环节,一直以来引起广泛关注.实际上,翻译不仅关乎语言,更应注意其与文化之间的关系.即对文化以及语言的"表层"与"深层"结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律;又要求译语从文化义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格.  相似文献   

17.
语言是文化的载体,语言与文化二者是不可分割的,二者是起到了相辅相成的作用,语言是一个民族的特征,包含了该民族的文化以及生活方式等。蒙汉翻译工作可以促进两个不同民族文化进行交流,因为一个民族的文化作品如果不通过翻译是不能在别的民族产生广泛的影响。而在翻译的过程中需要的技巧和方法是需要在长期的实践过程中总结归纳出来一些规律。这些规律可以指导翻译者更加方便的处理翻译工作,但是在蒙汉翻译过程中出了具备基本的翻译技巧之外,还需要对语句进行精准的判断和专业的推理。  相似文献   

18.
外国品牌要进入中国一定要得到中国消费者的认同,因此,一个包含着中国文化内涵的译名则尤为重要。品牌翻译中,译者要增强跨文化翻译意识,避免中西文化差异引起的文化负迁移,成功传译品牌中的文化内涵。  相似文献   

19.
李颖 《中国科技博览》2011,(21):243-244
翻译作为一种语际交流活动,不是简单的从‘种语言形式转换为另一种语言形式,而是把一种文化中的语言代码转换成另一种文化中对应的语言代码。因此,翻译是~种跨文化交流活动,应该接受跨文化交流学的理论指导。长期以来,翻译经常被视为一种语言艺术,被人们用超越时间的语法规则加以描述和考察。而翻译研究也始终围绕着一个问题:怎样把原文的意思忠实而准确的表达出来,让译文读者达到和原文读者相同的感受。本文拟从三个方面来讨论:跨文化交流中翻译的地位和作用:恰到好处的音译传递给读者的心灵感受在翻译中的体现:不同文化思维模式对翻译的影响。  相似文献   

20.
本文以电大英语专科学生的汉英翻译作业作为研究对象,对汉英翻译作业中存在的中式化翻译进行归类,从词汇、句子和语篇三个层次分析这种不符合英语语法结构的中式英语现象。并提山避免这些错误的方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号