首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
对河北省3个主要城市4A级以上景区公示语英译现状的调查发现,尽管大部分景区都配有英语公示语,但总体质量差强人意,存在译名不统一、拼音滥用、语法与措辞错误、语用失误等问题,进而针对问题分析原因并提出改进策略。  相似文献   

2.
随着2010年上海世博会的临近,公示语翻译逐渐引起了人们的关注。从公示语翻译的现状入手,并对公示语进行了功能分类,列举了目前公示语英译中存在的主要问题,最后提出了相应的建议,以提高公示语英译的质量。  相似文献   

3.
公示语的翻译关乎国家、城市的形象,关乎国际交流。通过对兰州市公示语常见错误的分析,提出了公示语翻译应遵循的原则和策略,以期对公示语的规范翻译有所帮助。  相似文献   

4.
海南省特色菜肴公示语英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
从公示语的定义、功能、菜肴汉译英翻译策略谈起,阐述菜肴汉译英应遵循的准则,分析现有海南特色菜肴译文,提出新的海南特色菜译文。  相似文献   

5.
作为一种特殊的文本形式,公示语有告知、警示、感召、宣传等作用。随着中国许多城市的国际化,越来越多的英译公示语进入了公众的视线,中国的很多城市,面临公示语英译需要作进一步纠错和改进的工作。文章以中国经济大省浙江省为例,对一些重要公共场域公示语的英译状况作一系列相关调查,从多方面分析错误的英译公示语,并提供可行的译文以及纠错策略,以期能对其它省市的公示语英译提供一些有益的参考。  相似文献   

6.
衔接与连贯是语篇分析中的两个重要术语。语篇分析与翻译理解和表达密切相关,已被纳入翻译理论研究范围。汉语诗词作为一种结构特殊的语篇,要将其译成英语,再现其文学之美,必须研究和运用各种语篇衔接手段,使译文自然、连贯。通过衔接与连贯方法及汉诗英译的实例,探讨语篇衔接与连贯的研究在翻译过程中的可行性与重要性。  相似文献   

7.
公示语的主要目的是给公众提供一定的信息,从而达到指示、提示或限制等不同的功能。而公示语英文翻译的目的主要是为了给不懂本国母语的外籍人员提供指示作用。通过对超市公示语英译错误的分类与原因分析,提出译者在翻译公示语时应在目的论的指导下,以译入语读者为中心,采用相应的翻译策略,从而达到更好的交际目的。  相似文献   

8.
关联理论在指导景区公示语英译实践方面有极强的解释力。尝试在关联理论的框架下,阐释景区公示语英译过程,以更好地翻译景区公示语。  相似文献   

9.
公示语翻译是一个城市的语言景观和形象工程.以功能学派翻译目的论为理论指导框架,对重庆市部分公示语英译语用失误进行分析,并结合在英国伦敦采集到的公示语语料进行比对,提出了“借译”“创译”“不译”“简明”礼貌”等公示语翻译五原则.  相似文献   

10.
宣传公示语翻译工作的重要性表现在它们可以通过一定的表达来警示、指示、提示外国友人,为他们的工作、出行、生活和旅游提供便利,所以,规范宣传公示语英译,净化国际语言的交流环境,是我国特色人文环境的展现,也是一件更关系到弘扬中华文化的大事。从生态翻译学视角,结合相关实例研究宣传公示语的汉译英原则和策略。  相似文献   

11.
本文通过剖析汉语公示语英译问题中的母语干扰现象,对比分析汉语公示语翻译中的两种语言现象:中国英语和中式英语,指出以规范英语为核心的、具有汉式特色的、能够充分发挥交际功能的中国英语是汉语公示语英译的重要补充和发展,应得到国际社会的认同和接受。  相似文献   

12.
公示语翻译的十种错误观念   总被引:1,自引:1,他引:0  
公示语翻译已经成为一个热门话题,但其中也存在一些错误的观念,如公示语翻译的对象不明确,没有区分对内的公示语和对外的公示语,依然按照忠实的原则,采用一一对应的模式来提供公示语信息,而不是从功能的角度考虑等效翻译,甚至以为翻译提供的信息越多越好。此外一味的照搬国外的公示语,甚至抹杀文化差异性的现象也影响了公示语翻译的得体性。还有就是以为翻译使用的语种越多,国际化程度就越高。重文字表述轻图示,群众运动式的纠错,和把不该承担公示语和国际接轨的任务交给公共交通部门和政府部门来承担,也是当前公示语翻译中值得注意的问题。  相似文献   

13.
公示语翻译的规范   总被引:8,自引:0,他引:8  
公示语翻译涉及到一个部门、城市甚至一个国家的形象。当前公示语翻译的错乱现状,是和公示语身份不明、缺乏法律保障、没有明确的翻译标准和管理多头有关。只有把影响面如此之广的公示语纳入术语的范畴,按照术语的要求来制定公示语翻译的国家标准,借助公示语翻译工具书来进行规范。  相似文献   

14.
公示语就是通过文字或与文字相关的图文和影像等多种形式发布在公共场所的"警示语"、"提示语"、"标识语"、"标志语"等应用文体,借助具体的题旨情景发挥着指示、提示、限制、强制和环保、广告宣传等示意功能,其英译应遵循交际性、忠实性和简约性,并借鉴和沿用国内外惯用的固定译法。  相似文献   

15.
根据对省内城市公共场合的标识语英文翻译的实地调查,结合江苏地方标准《公共场所英文译写规范》,总结和分析了标识语翻译中的常见错误,并提出了应对办法。  相似文献   

16.
城市公示语作为一种应用文体,旨在介绍特定的国家和城市。但是由于语言和文化的差异,城市公示语的英译往往不尽如人意。从语言翻译误差、语用翻译误差、文化翻译误差和文本翻译误差四个方面,对甘肃省张掖市的英文标识用语存在的问题进行了归纳分析,旨在改善该市公示语的使用环境。  相似文献   

17.
河南省旅游资源丰富,河南省政府已明确提出了"旅游立省"的发展战略。但河南省旅游景区的公示语翻译质量却不尽人意。以生态翻译学理论为基础,采用个人访谈和问卷调查方式,从语言学生态维度和和文化生态维度二个方面对旅游景区公示语翻译进行研究。  相似文献   

18.
汉英公示语代表一个城市的国际形象,因此准确规范的翻译是其基本要求。本文旨在研究探讨汉英公示语存在的问题,笔者将搜集的实例分为:语言拼写错误、中式英语翻译、混用英语词汇和语言杂乱不一等四类,并利用Newmark的交际翻译理论及文体学理论,提出相应的规范翻译。文章最后提出了几点建议。  相似文献   

19.
根据对常州公共交通的公示语翻译的调查,针对翻译过程中存在的问题进行分析,并根据国内的相关规范,从公交公示语翻译的标准化、规范化人手,对公交标志语的英文翻译提出统一英文缩写、统一大小写、统一路名、统一站名、改正拼写错误等解决之道。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号