首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
该文通过稀缺语言资源条件下机器翻译方法的研究以提高藏汉机器翻译质量,同时希望对语言资源匮乏的其他少数民族语言机器翻译研究提供借鉴。首先该文使用164.1万句对藏汉平行语言资源数据在 Transformer 神经网络翻译模型上训练一个基线系统,作为起始数据资源,然后结合翻译等效性分类器,利用迭代式回译策略和译文自动筛选机制,实现了稀缺资源条件下提升藏汉神经网络机器翻译性能的有效模型,使最终的模型比基准模型在藏到汉的翻译上有6.7个BLEU值的提升,在汉到藏的翻译上有9.8个BLEU值的提升,证实了迭代式回译策略和平行句对过滤机制在汉藏(藏汉)机器翻译中的有效性。  相似文献   

2.
为提升维汉机器翻译模型的翻译能力,该文提出使用多编码器多解码器的结构,搭建大规模的维汉神经网络机器翻译模型。相比于单编码器单解码器的浅层的小模型,多编码器多解码器模型具有多个编码器,可以对源语言进行多层次、多视角的压缩表示;同时具有多个解码器,可以增强目标语言的生成能力。实验证明,在大规模的训练数据上,使用该方法搭建的大规模维汉神经网络机器翻译模型,译文质量可以大幅度地超过基于短语的统计机器翻译模型和基本的神经网络翻译模型。该文还针对维汉翻译源端语言和目标端语言的翻译单元粒度进行了实验,发现维吾尔语端使用字节对编码单元、汉语端使用字单元,可以消除对汉语分词器的依赖,做到和双端都使用字节对编码单元可比的效果。  相似文献   

3.
由于藏汉平行语料匮乏,导致藏汉神经网络机器翻译效果欠佳,该文提出了一种将藏语单语语言模型融合到藏汉神经网络机器翻译的方法,首先利用神经网络实现藏语单语语言模型,然后使用Transformer实现藏汉神经网络机器翻译模型,最后将藏语单语语言模型融合到藏汉神经网络机器翻译中。实验表明,该方法能显著提升藏汉神经网络机器翻译质量。基线系统藏语到汉语的BLEU值为21.1,汉语到藏语的BLEU值为18.6,融合藏语单语语言模型后,藏语到汉语的BLEU值为24.5,汉语到藏语的BLEU值为23.3,比原有基线系统的BLEU值分别提高了3.4和4.7。  相似文献   

4.
钟文康  葛季栋  陈翔  李传艺  唐泽  骆斌 《软件学报》2021,32(4):1051-1066
机器翻译是利用计算机将一种自然语言转换成另一种自然语言的任务,是人工智能领域研究的热点问题之一.近年来,随着深度学习的发展,基于序列到序列结构的神经机器翻译模型在多种语言对的翻译任务上都取得了超过统计机器翻译模型的效果,并被广泛应用于商用翻译系统中.虽然商用翻译系统的实际应用效果直观表明了神经机器翻译模型性能有很大提升,但如何系统地评估其翻译质量仍是一项具有挑战性的工作.一方面,若基于参考译文评估翻译效果,其高质量参考译文的获取成本非常高;另一方面,与统计机器翻译模型相比,神经机器翻译模型存在更显著的鲁棒性问题,然而还没有探讨神经机器翻译模型鲁棒性的相关研究.面对上述挑战,本文提出了一种基于蜕变测试的多粒度测试框架,用于在没有参考译文的情况下评估神经机器翻译系统的翻译质量及其翻译鲁棒性.该测试框架首先在句子粒度、短语粒度和单词粒度上分别对源语句进行替换,然后将源语句和替换后语句的翻译结果进行基于编辑距离和成分结构分析树的相似度计算,最后根据相似度判断翻译结果是否满足蜕变关系.本文分别在教育、微博、新闻、口语和字幕等5个领域的中英数据集上对6个主流商用神经机器翻译系统使用不同的蜕变测试框架进行了对比实验.实验结果表明本文提出的方法在与基于参考译文方法的皮尔逊相关系数和斯皮尔曼相关系数上分别比同类型方法高80%和20%,说明本文提出的无参考译文的测试评估方法与基于参考译文的评估方法的正相关性更高,验证了其评估准确性上显著优于同类型其他方法.  相似文献   

5.
为提升英语机器翻译的准确性和翻译质量,提出一种基于融合语言特征和神经网络的英语机器翻译模型。其中,首先Word2vec模型对英语词向量进行处理,以此提取语言特征,然后利用改进的Encoder-Decoder模型构建机器翻译模型,最后构建双语语料库,并将该训练好的机器模型进行迁移学习,进行大规模训练。结果表明,在循环神经网络机器翻译中融合语言特征和迁移学习后,英汉翻译BLEU值分别提高了0.18和0.14,说明在神经网络翻译质量有很大提升,且对比于单一的机器翻译模型和只采用迁移学习的机器翻译模型,本模型显著提升翻译质量。  相似文献   

6.
韩语机器翻译受到韵律格式影响,导致翻译的可靠性不好,提出基于改进神经网络的韩语机器翻译系统设计方法。采用语料库模型建立韩语机器翻译系统的双语平行语料库,建立以深度学习为基础的神经网络翻译语义控制模型,采用规则和模板的匹配方法,采用统计机器翻译的方法,构建以语义综合评估为翻译结构参数模型的韩语机器翻译自然语言处理模型,采用无监督的神经网络学习方法,建立韩语机器翻译的语义对照模型,实现迭代反向翻译和回译。系统构建中,设计了数据库模块、语义推荐模块、数据访问层模块和翻译生成模块,在改进神经网络模型下实现机器翻译系统设计。测试结果表明,该方法进行韩语机器翻译的可靠性较好,具有很好的语义连贯性、翻译一致性和翻译流利性,翻译输出的准确度较高。  相似文献   

7.
该文对基于传统统计模型的蒙汉机器翻译模型和基于神经网络机器翻译模型进行了研究。其中,神经网络翻译模型分别为基于CNN、RNN的翻译模型,并通过将所有翻译模型结果进行句子级融合得到一个融合模型。面对蒙汉翻译面临资源稀少、蒙古文形态复杂等困难,该文提出多种翻译技术,对各个模型进行改进,并对蒙古文进行形态分析与处理。在翻译效果最好的CNN模型上,采用字和短语融合训练方法;基于RNN的翻译模型除用上述方法外,还采用Giza++指导对齐技术调整RNN注意力机制;针对SMT采用了实验室提出的重对齐技术。该文对实验结果进行了对比和分析,这三种技术方法对相应系统翻译效果有显著提升。此外,蒙古文形态分析与处理对缓解数据稀疏、提升译文质量也有重要作用。  相似文献   

8.
机构名翻译是机器翻译的研究内容之一,在机器翻译任务中机构名翻译的准确度,直接影响着翻译性能。在很多任务上,神经机器翻译性能优于传统的统计机器翻译性能,该文中使用基于transformer神经网络模型与传统的基于短语的统计机器翻译模型和改进后的基于语块的机器翻译模型做了对比试验。实验结果表明,在汉蒙机构名翻译任务上,基于transformer神经网络的汉蒙机构名翻译系统优于传统的基于语块的汉蒙机构名翻译系统,BLEU4值提高了0.039。  相似文献   

9.
机器翻译译文质量的自动评价是推动机器翻译技术快速发展的一条重要途径。该文提出了基于List-MLE 排序学习方法的译文自动评价方法。在此基础上,探讨引入刻画译文流利度和忠实度的特征,来进一步提高译文自动评价结果和人工评价结果的一致性。实验结果表明,在评价WMT11德英任务和IWSLT08 BTEC CE ASR任务上的多个翻译系统的输出译文质量时,该文提出的方法预测准确率高于BLEU尺度和基于RankSVM的译文评价方法。  相似文献   

10.
藏汉词表的生成不仅是藏汉双向机器翻译任务开始的第一步,而且影响着藏汉双向翻译效果。本文通过改进生成藏汉词表来提升下游藏汉双向翻译性能。一方面从词表拼接入手,采用高频使用正常词表,低频使用字节对编码词表的思想,通过反复训练找到最佳词频阈值;另一方面通过最优传输的词汇学习方法学习生成藏汉词表,并针对藏语本身语言特点进行改进后应用到藏汉双向翻译上。实验结果表明,本文针对藏文语言特点提出的字节对编码加最优传输的词汇学习方法效果最佳,在藏汉翻译任务上BLEU值达到37.35,汉藏翻译任务上BLEU值达到27.60。  相似文献   

11.
该文探讨了基于RNN和CNN的蒙汉神经机器翻译模型,分别采用蒙古语的词模型、切分模型和子词模型作为翻译系统的输入信号,并与传统的基于短语的SMT进行了比较分析。实验结果表明,子词模型可以有效地提高RNN NMT和CNN NMT的翻译质量。同时实验结果也表明,基于RNN的蒙汉NMT模型的翻译性能已经超过传统的基于短语的蒙汉SMT模型。  相似文献   

12.
神经机器翻译由于无法完全学习源端单词语义信息,往往造成翻译结果中存在着大量的单词翻译错误。该文提出了一种融入单词翻译用以增强源端信息的神经机器翻译方法。首先使用字典方法找到每个源端单词对应的目标端翻译,然后提出并比较两种不同的方式,用以融合源端单词及其翻译信息: ①Factored 编码器: 单词及其翻译信息直接相加; ②Gated 编码器: 通过门机制控制单词翻译信息的输入。基于目前性能最优的基于自注意力机制的神经机器翻译框架Transformer,在中英翻译任务的实验结果表明,与基准系统相比,该文提出的两种融合源端单词译文的方式均能显著提高翻译性能,BLEU值获得了0.81个点的提升。  相似文献   

13.
Machine Translation - Neural machine translation (NMT) has emerged as a preferred alternative to the previous mainstream statistical machine translation (SMT) approaches largely due to its ability...  相似文献   

14.
针对神经机器翻译和人工翻译性能的差异最小化、训练语料不足问题, 提出了一种基于生成对抗网络的神经机器翻译改进方法.首先对目标端句子序列添加微小的噪声干扰, 通过编码器还原原始句子形成新的序列; 其次将编码器的处理结果交给判别器和解码器进一步处理, 在训练过程中, 判别器和双语评估基础值(BLEU)目标函数用于评估生成的句子, 并将结果反馈给生成器, 引导生成器学习及优化.实验结果表明, 对比传统的神经机器翻译模型, 基于GAN模型的方法极大地提高了模型的泛化能力和翻译的精度.  相似文献   

15.
Haque  Rejwanul  Liu  Chao-Hong  Way  Andy 《Machine Translation》2021,35(4):451-474

In recent years, neural network-based machine translation (MT) approaches have steadily superseded the statistical MT (SMT) methods, and represents the current state-of-the-art in MT research. Neural MT (NMT) is a data-driven end-to-end learning protocol whose training routine usually requires a large amount of parallel data in order to build a reasonable-quality MT system. This is particularly problematic for those language pairs that do not have enough parallel text for training. In order to counter the data sparsity problem of the NMT training, MT researchers have proposed various strategies, e.g. augmenting training data, exploiting training data from other languages, alternative learning strategies that use only monolingual data. This paper presents a survey on recent advances of NMT research from the perspective of low-resource scenarios.

  相似文献   

16.
神经机器翻译(NMT)是近两年刚出现的一种新型机器翻译方法,是一种端到端的翻译模型。目前,影响NMT模型效果的因素有很多,其一,当训练语料规模较大时,梯度下降更新方法会对机器的内存要求很高,因此大多研究工作中采用随机梯度下降(SGD)的方法来更新模型的训练参数,即每输入一定数量(批:batch)的训练样例,就利用局部的训练样例更新一次模型参数;其二,参数dropout可以防止系统训练时出现过拟合,提高系统泛化能力;其三,数据打乱(shuffle)也对翻译结果有着重要影响。因此,该文的研究内容主要是探索批、dropout和打乱这三个因素在训练神经机器翻译模型中对模型翻译质量的影响,并得出以下三条结论: 一是批的大小将影响神经机器翻译(NMT)模型的收敛速度,二是dropout可以提升神经机器翻译模型的性能,三是数据打乱可以在一定程度上提升神经机器翻译(NMT)系统的翻译质量。  相似文献   

17.
依赖于大规模的平行语料库,神经机器翻译在某些语言对上已经取得了巨大的成功。无监督神经机器翻译UNMT又在一定程度上解决了高质量平行语料库难以获取的问题。最近的研究表明,跨语言模型预训练能够显著提高UNMT的翻译性能,其使用大规模的单语语料库在跨语言场景中对深层次上下文信息进行建模,获得了显著的效果。进一步探究基于跨语言预训练的UNMT,提出了几种改进模型训练的方法,针对在预训练之后UNMT模型参数初始化质量不平衡的问题,提出二次预训练语言模型和利用预训练模型的自注意力机制层优化UNMT模型的上下文注意力机制层2种方法。同时,针对UNMT中反向翻译方法缺乏指导的问题,尝试将Teacher-Student框架融入到UNMT的任务中。实验结果表明,在不同语言对上与基准系统相比,本文的方法最高取得了0.8~2.08个百分点的双语互译评估(BLEU)值的提升。  相似文献   

18.
亢晓勉  宗成庆 《软件学报》2022,33(10):3806-3818
篇章翻译方法借助跨句的上下文信息以提升篇章的翻译质量.篇章具有结构化的语义信息,可以形式化地表示为基本篇章单元之间的依存关系.但是目前的神经机器翻译方法很少利用篇章的结构信息.为此,提出了一种篇章翻译模型,能够在神经机器翻译的编码器-解码器框架中显式地建模基本篇章单元切分、篇章依存结构预测和篇章关系分类任务,从而得到结构信息增强的篇章单元表示.该表示分别通过门控加权和层次注意力的方式,与编码和解码的状态向量进行融合.此外,为了缓解模型在测试阶段对篇章分析器的依赖,在训练时采用多任务学习的策略,引导模型对翻译任务和篇章分析任务进行联合优化.在公开数据集上的实验结果表明,所提出的方法能够有效地建模和利用篇章单元间的依存结构信息,从而达到提升译文质量的目的.  相似文献   

19.
In this paper, we present a hybrid architecture for developing a system combination model that works in three layers to achieve better translated outputs. In the first layer, we have various machine translation models (i.e. Neural Machine Translation (NMT), Statistical Machine Translation (SMT), etc.). In the second layer, the outputs of these models are combined to leverage the advantages of both the systems (i.e SMT and NMT systems) by using the statistical approach and neural-based approach. But each approach has some advantages and limitations. So, instead of selecting an individual combined system’s output as the final one, we apply these outputs in the final layer to produce the target output by assigning appropriate preferences to SMT based and neural-based combinations. Though there are some techniques for system combination but no such approach exists which uses preferences from various system combination models (statistical and neural) for the purpose of better assembling. Empirical results show improved performance in the terms of translation accuracy. Our experiments on two benchmark datasets of English–Hindi and Hindi–English pairs show that the proposed model performs significantly better than the participating models. Apparently, the efficacy of proposed model is significantly better than the state-of-the art machine translation combination systems (6.10 and 4.69 BLEU points for English-to-Hindi, and Hindi-to-English, respectively).  相似文献   

20.
神经机器翻译在平行语料充足的任务中能取得很好的效果,然而对于资源稀缺型语种的翻译任务则往往效果不佳.汉语和越南语之间没有大规模的平行语料库,在这项翻译任务中,该文探索只使用容易获得的汉语和越南语单语语料,通过挖掘单语语料中词级别的跨语言信息,融合到无监督翻译模型中提升翻译性能;该文提出了融合EMD(Earth Move...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号