首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中西基本颜色词数量有限,由于其不同的文化内涵造就的联想意义、象征意义使颜色词得到了极大的丰富。现通过对中西基本颜色词的文化内涵进行文化透视,总结了有关颜色词的翻译方法,以期译者在翻译的过程中能更好地进行文化沟通。  相似文献   

2.
本文通过例句探讨了汉、英两种语言中颜色词互译时的三种翻译方法,即保留颜色词直译、改变颜色词进行翻译、去掉颜色词意译.  相似文献   

3.
色彩词在日常生活中随处可见,几乎所有民族的语言都有指代颜色的色彩词,然而由于不同的历史文化背景,汉语和英语色彩词的文化内涵不一定完全一致。它们或相互对应,或彼此碰撞,或相互重合,或彼此空缺。文章运用文化语言学和对比语言学的理论,从内涵对应、内涵重合、内涵碰撞与内涵空缺四个方面研究英汉两种语言中的色彩词所包含的人类文明的共性与个性,以及形成这些特点的民族文化心理。对比研究对跨文化交际有着非常重要的作用,文章将从翻译和英语教学的角度进行探讨。  相似文献   

4.
色彩词在日常生活中随处可见,几乎所有民族的语言都有指代颜色的色彩词,然而由于不同的历史文化背景,汉语和英语色彩词的文化内涵不一定完全一致。它们或相互对应,或彼此碰撞,或相互重合,或彼此空缺。文章运用文化语言学和对比语言学的理论,从内涵对应、内涵重合、内涵碰撞与内涵空缺四个方面研究英汉两种语言中的色彩词所包含的人类文明的共性与个性,以及形成这些特点的民族文化心理。对比研究对跨文化交际有着非常重要的作用,文章将从翻译和英语教学的角度进行探讨。  相似文献   

5.
不同的民族有不同的文化,反映在语言上,对表示色彩的词汇会产生不同的联想。本文主要从表示颜色词汇的文化内涵方面加以阐述,从而提高语言交流的能力。  相似文献   

6.
不同的民族有不同的文化,反映在语言上,对表示色彩的词汇会产生不同的联想.本文主要从表示颜色词汇的文化内涵方面加以阐述,从而提高语言交流的能力.  相似文献   

7.
在中西文化中,表示色彩的词语很丰富。但是,由于受本族文化的影响,对颜色及其所承载的文化信息的理解上也存在着很大的差异。在跨文化交际中,不仅要注意色彩词本身的基本意义,更要注意掌握它们在中西文化中的文化内涵的差异。  相似文献   

8.
一种文化的词汇往往有独特的文化内涵.本文强调了正确理解词汇的文化内涵差异在翻译中的重要性,指出了造成词汇文化内涵差异的原因,提出了有文化内涵的词汇的翻译策略.  相似文献   

9.
一种文化的词汇往往有独特的文化内涵。本文强调了正确理解词汇的文化内涵差异在翻译中的重要性,指出了造成词汇文化内涵差异的原因,提出了有文化内涵的词汇的翻译策略。  相似文献   

10.
本文通过阐述文化、语言和翻译之间的关系,强调英汉间文化翻译都应 译加注释和意译在不同文化语言条件下的使用情况和各自的优势,从而进一步说明使用  相似文献   

11.
本文通过阐述文化、语言和翻译之间的关系,强调英汉间文化翻译都应保留源语言的文化特色。通过实例,论证直译、直译加注释和意译在不同文化语言条件下的使用情况和各自的优势,从而进一步说明使用适当的翻译方法对文化传递的重要性。  相似文献   

12.
本文从生活环境、风俗习惯、历史背景等方面对英汉成语文化内涵方面的差异进行了比较,并引入语用学理论对英汉成语的翻译作了一些探索。  相似文献   

13.
随着人类社会的发展,动物习语逐渐增加了特定的文化喻义,不但丰富了语言,而且促进了不同民族之间的文化交流,借助社会语言学和认知语言学基本理论,分析英汉动物习语的文化内涵,探究英汉动物习语的异同点,可以帮助学习者提高学习兴趣,更好地掌握语言.  相似文献   

14.
词汇在语言中最为活跃,词汇中的颜色词意义丰富,在我们的日常生活中起着举足轻重的作用。本文通过对比英汉语言中颜色词的内涵,使读者明了它们在这两种不同语言中究竟有何异同之处,避免在英语阅读与使用中产生误解。在英语学习中,要多多注意英汉语言不同的文化背景和社会内涵,才能避免颜色词因语言习惯的差异而给我们造成理解障碍。  相似文献   

15.
词汇在语言中最为活跃,词汇中的颜色词意义丰富,在我们的日常生活中起着举足轻重的作用.本文通过对比英汉语言中颜色词的内涵,使读者明了它们在这两种不同语言中究竟有何异同之处,避免在英语阅读与使用中产生误解.在英语学习中,要多多注意英汉语言不同的文化背景和社会内涵,才能避免颜色词因语言习惯的差异而给我们造成理解障碍.  相似文献   

16.
习语是人们在长期的生活和生产实践中提炼出来的独特而固定的语言表达方式,承载着不同民族的文化信息,反映了不同民族的文化特征和社会生活.习语的翻译实质上也就是文化翻译.因此,对英汉习语文化差异的了解在英汉习语互译中尤为重要.从生存环境、风俗习惯、思维方式、价值取向和宗教信仰等方面讨论了英汉习语的文化差异,并提出了英汉习语翻译常用的几种方法.  相似文献   

17.
翻译是把跨文化交流联系起来的纽带。翻译与文化紧密相连不可分割,特别是与文化语境密不可分。文章从文化语境与文学翻译中词语翻译的研究入手,阐释文化语境与文学翻译中词语翻译之间的联系。  相似文献   

18.
英语色彩词除了我们常见的像red、green等简单色彩词外,还有大量合成色彩词,其构成主要是由名词、形容词加上基本色彩词而合成。在翻译色彩词时,除了其本身的颜色意义,我们还要仔细分析它们的隐喻意义、社会意义等其他意义。英语色彩词的使用很广泛,在科技英语、商业英语及社会生活中都比较常见。  相似文献   

19.
英语色彩词除了我们常见的像red、green等简单色彩词外,还有大量合成色彩词,其构成主要是由名词、形容词加上基本色彩词而合成。在翻译色彩词时,除了其本身的颜色意义,我们还要仔细分析它们的隐喻意义、社会意义等其他意义。英语色彩词的使用很广泛,在科技英语、商业英语及社会生活中都比较常见。  相似文献   

20.
翻译作为跨文化交际的一种方式,不仅是不同语言的转化也是不同文化之间的转化.整个翻译过程的实现以对承载文化词汇的理解和翻译为基础.通过先分析文化的差异对词的意义的影响,然后总结了词的翻译的基本原则.通过直译、意译以及音译等方法,解决词的翻译中的文化的因素,真正实现翻译的跨文化交际的功能.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号