首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 44 毫秒
1.
2.
汉俄分属汉藏、印欧两大语系,文化差异比较大,语际转换是不可能完全求对等的,有时求对应、求相似都有障碍。当文化差异现象在翻译活动中需要保留或无法求同时,可以采用直译、意译、音译、解释或注释、加词或减词等翻译方法。本文基于中俄文化差异,探讨俗语互译活动的特点,力求达到译文读者的可接受目的。互译活动中存在的文化方面的障碍是可以突破的,关键是要找到正确的策略和科学的方法,这也是翻译活动的社会功能和社会价值的客观要求。  相似文献   

3.
英汉成语文化差异与翻译策略   总被引:3,自引:0,他引:3  
英汉成语之间存在明显的文化差异。形成这种差异的主要原因有地域差异、风俗习惯差异及宗教信仰差异等。翻译时将两种语言和文化进行对比,才能保证翻译的准确性。翻译策略上可采用直译法、意译法、直意结合法、加减法等。  相似文献   

4.
在市场竞争越来越激烈的今天,产品同质化现象越来越严重,要想在激烈的市场竞争中夺取消费者的心智,就要注重品牌个性的塑造。美国著名品牌策略大师大卫.艾克(David Acker)曾在品牌形象论中提出:"最终决定品牌的市场地位的是品牌总体上的性格,而不是产品间微不足道的差异。"因此,对于消费者而言,品牌个性已成为某品牌区别于其他品牌最重要的特征。在此背景下,介绍了品牌个性的内涵,并论述了品牌个性的意义,从而提出品牌个性塑造的策略。  相似文献   

5.
商标是企业产品与品牌全球化的重要“脸面”。随着国际化进程不断深入,商标也需要进行国际化形象包装。商标和广告语的翻译是企业形象战略中重要组成部分,是商品进入他国市场的重要桥梁。本文通过对广告中出现的商标词本身特点的分析,以中文商标英译为例进行论述.从文化的角度,采用等效翻译的原则,探讨了商标词的翻译文化与方法;并提出在翻译时应注重中西文化信息的互通,顾及对商标词的审美,从而准确地表达商标词的涵义,求得译名与原商标词在营销功能上的等效。  相似文献   

6.
杜艳 《商品与质量》2011,(S9):160-161
翻译不仅是一项语言活动,还是一项跨文化的交际活动。不同文化背景下的法律术语的翻译不可避免地受到文化差异的影响。本文对中西法律文化差异对法律术语的影响对作了简要分析,并提出了英汉法律术语的翻译策略。  相似文献   

7.
隐喻作为人类基本的认知活动在生活中普遍存在,它是语言现象、认知现象,亦是文化现象。在此对英汉隐喻中存在的文化差异进行对比研究,并就英汉隐喻的翻译策略进行探讨。从英汉隐喻中发现人类思维的共性和因文化差异等因素而产生的个性,了解文化差异可以更好地提高翻译水平和能力。  相似文献   

8.
商务英语翻译是当今世界跨文化交际的一种重要形式,在全球经济一体化的当今世界交流中的地位显得日益突出。基于历史背景和风俗习惯的不同,不同国家和民族在文化上出现了多样化的差异,这必然会给商务英语的翻译带来一些不利的影响。因此,在做国际商务翻译工作时,能够准确地传达不同语言中的文化信息,以减少文化差异对译文理解的影响,是一个很值得深入研究和探讨的课题。  相似文献   

9.
从文化差异的角度探析了英语习语的文化内涵特点及翻译策略技巧。短小精悍但是寓意深刻的习语是民族语言中的精华部分,不同文化背景下会产生不同的习语,而作为英语语言中的一种固定表达方式的英语习语是在英语语言长期的使用过程中形成的,英语习语有着异常丰富的文化内涵和深厚的文化底蕴。中英两种语言文化存在差异,翻译英语习语时必须努力准确地表达出其文化内涵。  相似文献   

10.
南岳衡山具有得天独厚的自然风光以及深厚的人文底蕴,本文对南岳楹联的特色进行分析,在深刻理解和把握南岳楹联的意义、意境、意象以及技巧等方面的基础上,结合中西方文化差异,探讨其翻译策略,使楹联译文尽量再现意境美、音韵美和形式美。  相似文献   

11.
论商标汉译中的文化介入   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标蕴涵了丰富的文化信息,外语商标还体现着中西方文化差异.从商标的文化内涵剖析入手,讨论了文化差异对中西方商标语言的制约作用,结合商标的三个基本特征分析了商标汉译中对文化信息的处理与商标译文的最终落实.  相似文献   

12.
随着全球化的发展,越来越多的产品走向了国际市场。产品的商标词决定产品是否能给人留下深刻的印象,也是决定产品销路如何的重要因素。借助大量的商标词的翻译阐述了中英文化差异,也例举了常见的几种翻译方法。  相似文献   

13.
指出了商标翻译必须符合符号学翻译理论的“功能对等”的原则,阐述了中国商品商标的四种英译方法。  相似文献   

14.
商标词是一种特殊的文体语言,在语言功能方面有其特殊性.从读者的地位与作用,视野期待与视野融合,视野的变化三个层面,探讨了接受理论对商标词翻译的借鉴意义.  相似文献   

15.
从文化翻译的角度对传统的翻译方法进行了回顾 ,论述了商标名称的文化内涵及商标名称翻译的文化取向 ,总结了商标名称翻译的几种方法 ,最后提出我国商标名称翻译的文化取向策略  相似文献   

16.
商标命名与文化   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的栽体,与文化密不可分。商标命名是一种特殊的语言现象,因为它不仅体现命名者的审美趣味和审美意识,还涉及社会、文化、心理等诸多因素。商标命名源于特定的文化,具有特定的文化信息。因此文化语境对商标命名有制约作用;同时商标命名也反映文化、表达文化,具有文化传承的功能;因此进出口商标命名作为一种竞争型语言符号必须考虑文化语境。  相似文献   

17.
商标词是一种特殊的语言文字,被赋予了深刻的文化寓意。以汉语为译入语的商标词体现了源远流长的中国文化。在对以汉语为译入语的商标词翻译从文化角度进行分析的基础上,对其所体现的中国文化从中国文学、儒家思想、审美情趣、禁忌、性别、年龄和消费心理等方面进行了较为全面的总结。  相似文献   

18.
从会话含义理论的诸原则出发,并结合翻译的部分策略,对商标词成败译例进行粗精选探讨。  相似文献   

19.
不同文化的沟通离不开翻译,因为语言文字是文化的最重要载体.在翻译过程中如果只注意字面意义,忽视其内涵或社会文化意义,就很难真正理解文章含义.因此,在翻译教学中通过系统的文化翻译的传授,教会学生从文化的语境下进行翻译,懂得英汉文化的差异及其语言表达上的不同,以此提高翻译能力与实际交流能力.  相似文献   

20.
通过对现代企业商标设计与注册艺术性的阐述 ,帮助企业加强商标设计意识和注册要求的认识 ,提高企业商标运用的价值作用 .  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号