首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 545 毫秒
1.
成语比喻的文化透视   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语修辞和汉文化有着十分密切的关系。本文选择“成语比喻”这一特定的视角,对这种关系进行初步的探讨。文章分三部分:一、四字格:特有的文化形式。文章认为,汉语成语最终选择了“四字格”,无论是字数、结构、音律都很好体现了“以偶为佳”、“以四言为正”的审美要求。受“四字格”制约,成语比喻形式多样又富有自身的特点;二、喻体:鲜明的文化取向。文章认为,比喻中喻体的选择同文化有着密切的关系。文章以汉语成语与俄语、英语成语的对比来说明这一观点。随后又以成语比喻中的“山”、“龙”、“虎”等喻体为例,透视其鲜明的文化价值取向;三、借喻:丰富的文化内涵。文章以借喻为例,说明它植根于丰富的文化土壤,并举例分析其间丰富的文化内涵。成语,尤其是借喻式成语是中华民族思想文化宝库的缩影。  相似文献   

2.
“非标准语”翻译方法因译者的不同而各异,总的来说,具体操作方法有对应法、替代法等。在翻译中,译者必须认真研读原作,从深层次上把握原文文化特征及民族色彩,在目的语中寻求最佳的表达法来传译原作,力求贴切、地道。  相似文献   

3.
语言的模糊性是人类语言中的共性现象,能够极大地提高人们言语交流的效率。然而,在语言间转换的过程中,一种语言中的独特的模糊语言有时很难通过译员传递到另一种语言中。由于同声传译的特点和要求,这一困难对于同声传译译员来说就更显突出。在此拟从功能翻译理论的角度来研究变译理论的诸种策略对同声传译中模糊语言传译的指导意义,并通过功能翻译理论中具体的忠实性法则和连贯性法则来分析、总结同声传译场景下模糊语言变译处理的尺度与标准。  相似文献   

4.
本文把翻译研究纳入语用学的框架下,运用关联理论,通过对一词多义、隐喻以及文化信息的传译的探讨,揭示翻译过程中的心理认知。关联理论显示出对翻译研究的兼容性。  相似文献   

5.
比喻就是通常说的“打比方”。它是最基本、最常见的语言形象手段,是“语言艺术中的艺术”。比喻是根据类似的联想和想象对事物关系的新认识,以植物来揭示此物的内在本质特征。它能以较为简洁、生动的语言表达出较为丰富的内容,寄寓人生哲理,塑造鲜明形象,产生丰富联想。在科学语休中,若能恰当地使用比喻,可以使抽象的概念具体化;使深奥的道理浅显化;使枯燥乏味的专业术语通俗化。本从言语交际的角度分析了比喻在科技俄语中的修辞特点及其功能。  相似文献   

6.
翻译究竟要不要“忠实”?传统翻译理论认为翻译必须忠实于原文。然而,翻译除了忠实于原文之外,还得忠实于目标读者群,关注目的语文化环境等后现代翻译理论所涉及的热点话题。通过以翻译目的为调节器,对忠实原文、忠实于目标读者群及目的语文化环境进行协调,可使忠实发展成为当之无愧的翻译标准。  相似文献   

7.
情感是文学作品中一个非常重要的美感因素,是一部文学作品是否具备艺术感染力的关键。文学翻译不仅要“达意”,而且要“移情”。从译者主体性、文化和比较美学的视角探讨了文学翻译中的“移情”。  相似文献   

8.
古诗英译中最难处理的是文化意象传译的问题.从汉英两种语言文化差异入手,利用许渊冲先生的"三美"翻译标准,通过实例分析古诗英译中应如何更好的文化意象的传递与沟通.  相似文献   

9.
在警务术语翻译过程中,文化专有项的翻译对译者而言是一项极具挑战性的工作。在对美国警察机构深入研究的基础上,结合美国警务改革和发展的社会文化语境对Sheriffs Office、Sheriff以及Police Commissioner的汉译提出了具体的翻译方法,首创了“语境流变法”翻译策略。  相似文献   

10.
武术文本具有武哲交融、语义模糊、文学色彩浓和标准化水平低等多重语体特征,给翻译造成巨大的障碍,加之缺乏一套行之有效的翻译标准,武术翻译中一词多译、死译硬译、望文生义等现象较为普遍。鉴于此,作者认为翻译武术文本前应该首先确定译本的主要目的是传播技击技巧,还是要再现武术中蕴涵的文化信息。然后再根据译文的交际目的选择“工具性翻译”或“文献性翻译”。  相似文献   

11.
《红楼梦》中的数百首诗歌在这一经典中占据重要的地位。而诗歌中大量出现的"花"隐喻使其更加丰富多彩。本文运用概念整合理论对《红楼梦》诗歌中"花"这一实体隐喻及译文进行解读,对比了原作者在构建"花"隐喻与译者在翻译这些隐喻时的认知整合过程,从而发现译者受翻译目的和语言文化的影响在解读和翻译隐喻时存在些许问题。  相似文献   

12.
对英、俄、汉语中的一些动物比喻做一比较,从喻体、喻意的角度探讨翻译问题.  相似文献   

13.
从认知的角度讲,隐喻是人类认识世界的一种主要方法,然而隐喻也是具有民族性的。隐喻中蕴含的民族镜象往往折射出不同语言文化间的个性和多样性。文章从语言意识的角度对比分析了俄、汉语言中一些独特的隐喻现缘,认为在外语教学与翻译研究中应予以注意。  相似文献   

14.
在现代翻译实践中常见的翻译策略为直译和意译。而这两种翻译方法并不能概况翻译实践中中全部的翻译现象。零翻译的引入能够补充和丰富翻译实践中尤其是文化负载词的翻译研究体系,同时也为零翻译系统化尽微薄之力。  相似文献   

15.
隐喻研究历来是一个热门话题,然而从语境的角度来分析概念隐喻的理解和隐喻翻译的研究不多。本论文首先介绍概念隐喻理论的历史贡献及其核心思想,然后从情景语境和文化语境来探讨概念隐喻的理解,最后在语境分析的基础上结合具体的翻译例子提出隐喻翻译的三种策略,并指出译者必须根据语境的需要来判断所采取的隐喻翻译策略。  相似文献   

16.
文章分析了徽州人文景观文本的特点,提出了徽州人文景观文本翻译应遵循的2个原则,及3种常用和可行的翻译方法.  相似文献   

17.
认知理论关照下的英汉概念隐喻对比发现,英汉概念隐喻之间存在相似性和差异性。相似性为隐喻的翻译提供了便利;而差异性又为其带来了难度。翻译是将源语语言转换成译入语语言的活动,隐喻的翻译无疑受到概念隐喻的制约。本文结合奈达的功能对等原理和等值翻译论,研究隐喻的翻译策略。  相似文献   

18.
英语隐喻和汉语隐喻分别属于两种语言中重要的修辞格。东西文化背景的重大差异,造成了英汉语言中同一隐喻喻体会产生相同相似或不同的喻义;中英文隐喻格式的不完全类似,同样造就了英汉语言隐喻的差异。无论中国人学英语还是外国人学汉语都不容忽视由此造成的语言理解和表达上的差异。  相似文献   

19.
传统的修辞学认为隐喻是辞格,但随着认识的深入,隐喻被看作是一种认知机制。隐喻无所不在,隐喻的理解也是语言学家研究的问题。在翻译的过程中,译者对于隐喻的理解也会有所不同。文章从《红楼梦》的英译本探索不同文化背景下译者对于隐喻的理解。  相似文献   

20.
来自不同文化背景的人交际的过程就是跨文化交际,科技新闻翻译无疑也受其影响。本文利用内容分析法,探究科技新闻的特点,并分析科技新闻翻译采取的策略,主要为直译法,意译法,以及其它方法的结合。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号