首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
电影片名的翻译,既要符合观众的文化心理,又要尽可能忠于影片的思想内容,同时还要有助于提升影片的商业价值。举例介绍了音译、直译、意译和扩译等翻译方法在使用汉语翻译英语电影片名时的运用。  相似文献   

2.
本文通过剖析汉语公示语英译问题中的母语干扰现象,对比分析汉语公示语翻译中的两种语言现象:中国英语和中式英语,指出以规范英语为核心的、具有汉式特色的、能够充分发挥交际功能的中国英语是汉语公示语英译的重要补充和发展,应得到国际社会的认同和接受。  相似文献   

3.
新闻标题是新闻的重要组成部分,好的新闻标题作为新闻的点睛之笔,可以提升新闻或刊物对受众的吸引力。鉴于汉英语言特点的不同,汉英新闻标题也存在差异,因此,汉语新闻标题英译时,需要做出调整符合英语新闻标题的特色。结合翻译实践及英文报刊的阅读体会,通过大量汉语新闻标题英译的实例,从汉英新闻标题的差异出发,探讨新闻标题英译的技巧。  相似文献   

4.
通过分析在承德街头采集到的中文名称的结构,应用现今翻译界相应的翻译方法,分析了承德街头中文名称英译在选词不当、汉语式英语、用完全音译代替英语翻译方面存在的翻译失误问题,并提出了改译建议。  相似文献   

5.
成语是民族语言的精华,它的文化意蕴与翻译有着紧密的联系。主要介绍了英、汉两种语言中成语文化意蕴的主要来源以及英语成语汉译、汉语成语英译的一些基本方法。目的是使学生掌握成语翻译的方法,译文尽可能完整、正确地传达原作特有的文化意象。  相似文献   

6.
2013年12月的英语四级考试采用了段落英译这种全新题型,考核学生的英语综合运用能力和翻译能力.分析了四级段落英译题型的特点,探讨了学生在段落英译时遇到的主要问题和障碍,提出了提高学生段落英译能力的翻译策略.  相似文献   

7.
翻译难 ,翻译习语更难。文章阐述了中文习语英译时产生不可译性的原因 ,探讨了怎样对待英译有不可译性的汉语习语的问题  相似文献   

8.
诗歌翻译是文学翻译中的一个难点,古诗英译涉及古代汉语和英语两种差别迥异的语言文化,是各种翻译理论的试金石.汉语古诗音、形、意密切结合,尤其适合诗意的传达,其“意合”特征决定了诗歌解读的多元性,而这恰恰是诗歌的区别性特征之一.译者需要力求避免对古诗的单一性解读,用英语的形合特征取代汉语的意合特征,或者一味移植汉语的意合特征;应该采取创造性的翻译策略,适度倾向原文意合特征,激发译文读者对原诗的多重解读.  相似文献   

9.
本文研究探讨了科技英语中定语从句的一些翻译方法。由于科技英语定语从旬复杂且意义繁多,要准确反映其意义,汉译时不一定都对应地译为汉语定语,可根据情况进行恰当处理。通常采用合译和分译两种方法,通过合译,可将其翻译为汉语定语、谓语或一个简单旬;通过分译,可将其翻译为汉语并列旬和偏正复合句。  相似文献   

10.
讨论了汉语习语英译的几种方法,提出了翻译习惯用语的基本要求和应注意的问题。  相似文献   

11.
讨论了汉语习语英译的几种方法,提出了翻译习惯用语的基本要求和应注意的问题.  相似文献   

12.
依据韩礼得和哈桑的衔接理论,衔接分语法和词汇两大范畴,是形成语篇的重要部分,也是语篇中可应用于翻译的关键成分.衔接手段在构建英汉语篇中各有异同,结合译例笔者归纳出二者衔接手段差异之处,分析认为这些英汉语篇衔接差异能帮助翻译理解、输出、校改等,并可提高翻译质量和效率.  相似文献   

13.
介绍了归化和异化两类翻译方法的特点和作用,讨论了影响翻译方法选择的因素,例举了归化和异化方法在汉语古诗英译中的运用.古诗英译中,同化和异化两种策略可以交替使用,从而使译文易懂,同时又尽量保持原诗作文化上的特点.  相似文献   

14.
电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作。佳译能为影片锦上添花,在新片的推介过程中具有举足轻重的作用。片名翻译作为一种特殊的翻译形式,既受翻译理论的影响,也受影视作品的独特性所约束。以此以功能翻译理论作为研究基础,阐释功能目的论对中文电影片名的指导作用,并在目的论指导下试图揭示中文电影片名翻译的一些技巧。  相似文献   

15.
翻译是一种行为过程,译者应运用功能翻译理论,分析和理解原语的修辞功能,用符合习惯的英语表达汉语的语义,把汉语译成英语。  相似文献   

16.
中文习语的不可译性   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译难,翻译习语更难。文章阐述了中文习语英语时产生不可译性的原因,探讨了怎样对待英译有不可译性的汉语习语的问题。  相似文献   

17.
电影片名的翻译是电影翻译中的重要组成部分。通过多角度分析大量英文电影的汉语译名,归纳出了当前电影译名具有简明概括性和商业广告性等主要特点,并结合相关的翻译原则指出了电影片名的六种基本翻译方法,为今后影片片名翻译提供了参考。  相似文献   

18.
词类的转译是英汉翻译的基本方法和技巧之一。由于汉语分属不同的两各种语系,在多数情况下,英译汉时,原和译在词汇上不以一一对应。为了使译符合汉语的表达习惯,翻译时,就需要进行英语和汉语之间的词类转译。本将通过实例介绍词类转译中常见的一种情况-英语的名词转译成汉语的动词。  相似文献   

19.
英语习惯用语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。其翻译好坏对整个译的质量有直接的影响。译除了需要忠实地表达原习惯用语的意义外,还应尽可能保持原语言的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色。作结合丰富的实例,介绍了习惯用语英译汉中的三种主要技巧:直译法、汉语同义习惯用语的套用法以及意译法。  相似文献   

20.
汉语和英语在表达方式和习惯上存在着较大的差异。掌握了大量的词汇,熟练运用语法并不一定就能做好翻译。英译汉时,要根据具体情况采用恰当的翻译方法。本文用实例说明了正确应用英语“正反译”和“反正译”的技巧及其实际意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号