共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
由于理工科院校有自身的学科特色,其英语专业人才培养也有其独特性。对50所地方理工科院校英语专业人才定位、课程设置等方面的现状进行了调查与分析,针对地方理工科院校英语专业人才培养方面存在的问题,提出了相应建议。 相似文献
2.
马卫华 《安徽电子信息职业技术学院学报》2018,17(4):58-60
采用《感知学习风格偏好问卷》对理工院校非英语专业的大学生进行调查,主要讨论了学生的主要感知学习风格、及其在性别上的差异和与英语成绩相关性。根据调查结果提出了教学建议。 相似文献
3.
4.
俞惠 《南方冶金学院学报》2008,29(6):104-106
针对新时期对英语专业人才要求的变化以及我国高等院校人才培养面对的激烈竞争,从必要性、办学优势、培养思路等方面探讨理工科院校如何利用自身条件,闯出自己的特色英语专业人才培养道路。 相似文献
5.
赵淑元 《长春理工大学学报(自然科学版)》2010,(5):123-124
当前高校的英语专业教学,特别是理工科院校的英语专业教学如何迎接新形势的挑战,是众多理工科院校英语专业教师一直在思考和探索的重要课题。因此,主要通过对理工科院校英语专业发展的现状、优势及不足的分析,探讨理工科院校英语专业较为科学的特色人才培养模式。 相似文献
6.
高迎春 《吉林建筑工程学院学报》2013,30(2):104-106
针对"中国文化失语"现象,本文通过问卷调查的方式对理工院校英语专业学生的中国文化掌握情况及英语表达能力进行调查研究,并对理工院校英语专业中中国文化教学存在的问题,从教材、课程设置和教师三个方面进行探讨. 相似文献
7.
李艳辉 《吉林化工学院学报》2021,38(2):45-47
应用型本科院校的外语专业人才培养应突出培养目标,建立健全科学的创新培养体系.构建具有专业特点、提升学生语言应用能力和实践能力为核心的课程及实践教学体系. 相似文献
8.
从对大学"学科"含义的认知出发,讨论了大学学科存在的基础以及与专业的关系,分析了"本土地方院校"应坚持自主创新,把握内在优势与外部机遇,抓住学科建设中的关键问题,走出一条特色学科建设之路。 相似文献
9.
朱明炬 《长春理工大学学报(自然科学版)》2012,(10):125-127,177
结合2000年批准实施的《高等学校英语专业英语教学大纲》,分析五所本科高校英语专业课程设置情况,针对21世纪全球化、信息化社会对英语专业人才的需求,讨论五所高校英语专业课程设置中的诸多关键问题。 相似文献
10.
国内外理工院校人文素质教育的比较研究 总被引:2,自引:0,他引:2
对国内外理工院校人文素质教育的概况、课程体系和目的进行了比较研究。认为,加强基础,重视人文教育是各国工程教育改革和发展的趋势;国外通过规划知识领域、确定学科主题来构建基础课程体系,设置综合化的人文社科课程;我国人文社科课程体系缺乏研究设计,课程设置随意,缺乏综合性和规范性;国外认为人文社科教育有助于加深对人类历史、思想观念和社会结构的了解,有助于品格的养成;我国强调人文社科教育的政治功能。 相似文献
11.
12.
刘嘉 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2006,20(4):125-127
科技英语作品是从事某一领域或课题的科学技术工作者艰苦劳动的结晶。介绍科技英语作品是一项严肃的任务。理解是翻译的基础和表达的前提。表达是理解的升华和翻译的结果。举例强调了理解和表达的重要性,并且说明了怎样准确地理解和翻译。 相似文献
13.
14.
浅谈科技英语的语言特点与翻译技巧 总被引:5,自引:0,他引:5
马万超 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2006,(5):111-114
随着经济的发展,科技的进步,对外交流日益频繁,科技文献的翻译工作非常重要。分析了科技英语的特点,介绍了一些科技英语的翻译方法和技巧。 相似文献
15.
赵晨辉 《常州信息职业技术学院学报》2014,13(5):91-93
被动语态是科技英语一个极其重要的句法特征,它的译法也十分灵活。通过讨论被动语态使用的场合,分析在科技英语中几种常见的被动语态翻译方法,提出只有采用灵活多样的翻译方法,才能使译文既在信息传递上准确无误,又在语言表达上符合汉语的行文习惯,确保译文在中文语境下的可读性。 相似文献
16.
关于理工科专业英语教学改革的若干思考 总被引:12,自引:0,他引:12
扈畅 《黄河水利职业技术学院学报》2005,17(1):75-77
专业英语是大学英语不可缺少的一部分,是培养21世纪复合型人才的关键之一。目前我国专业英语教学存着许多问题,专业英语教学应明确培养目标、加强教材建设、优化课程设置、提高教师素质、改革教学模式、注重培育学生的应用能力。 相似文献
17.
张景丰 《河南机电高等专科学校学报》2008,16(5):113-115
本文研究探讨了科技英语中定语从句的一些翻译方法。由于科技英语定语从旬复杂且意义繁多,要准确反映其意义,汉译时不一定都对应地译为汉语定语,可根据情况进行恰当处理。通常采用合译和分译两种方法,通过合译,可将其翻译为汉语定语、谓语或一个简单旬;通过分译,可将其翻译为汉语并列旬和偏正复合句。 相似文献
18.
理工类大学社会体育专业学生专业承诺的研究 总被引:1,自引:0,他引:1
谢超 《成都电子机械高等专科学校学报》2014,(2):95-97
以理工类大学社会体育专业学生为对象,探讨了其专业承诺的现状与特点,研究发现:理工类大学社会体育专业大学生专业承诺整体水平不高,呈中等水平;专业承诺不存在性别差异,但在情感承诺和继续承诺上,女大学生显著高于男大学生;专业承诺存在显著的年级差异,总体水平为大四大一大二大三。针对以上特点,进而提出了相应的对策。 相似文献
19.
张慧霞 《湖南工业职业技术学院学报》2012,12(6):100-102
科技英语有一定的学术性,风格上有严谨周密、概念准确、重点突出、深入浅出、句式严整、逻辑性强等特点。所以在翻译中要保证其汉语表达的严谨流畅、精确简练、逻辑清晰。翻译科技术语时,需要具备广博的学科知识,翻译过来的文章要有学术味道又通俗易懂,简洁明了并且不产生歧义,遵循汉语的词语规律。四字结构词语是汉语的精华,其特点是言简意赅,节奏明快。在忠实于原文的基础上,把科技英语中的单词、词组、短语或习语适当地译成四字结构词语,可以使译文更为传神达意,风采倍增,使读者更容易理解原文的内涵。本文从语言文字的功能、科技文的语言特点、四字词语的特点、四字词语在科技文中的完美应用等角度阐释了四字词语在科技英语翻译中的应用,并简单列举了一些翻译时的应用情形。 相似文献