首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
鲁迅是中国翻译史上伟大的理论家和实践家,而儿童文学翻译又是他翻译活动中不可缺少的一部分。在其儿童文学译作中,有童话、童话剧、科幻小说和儿童小说等。本文将从德国的功能翻译理论去探析鲁迅先生翻译外国儿童文学作品的文本类型、目的以及针对特殊的译文接受者所采取的特殊翻译策略。  相似文献   

2.
鲁迅先生在清末民初提出他的“直译”主张后,又于“五四”前后提倡改革中国白话文,并在翻译上提出“宁信而不顺”的看法,进一步完善了自己的观点,也引起了中国翻译史上的一场讨论。拟分析鲁迅先生的“欧化”翻译观的形成过程和历史背景及其在中国翻译史上所起的利、弊两方面的作用。  相似文献   

3.
鲁迅是中国近现代史上的文化巨人,他取得了炫目的文学和翻译成就,他在中国文坛上以思想的独异性和革新性见称,他的翻译思想具有同样的特质。从翻译手法、翻译意图、翻译态度,翻译词句等方面来诠释鲁迅翻译的革命性创新。  相似文献   

4.
作为一位具有深刻现代意识的启蒙者,鲁迅将翻译活动作为他启蒙救亡的现代性诉求的工具。翻译贯穿其整个文学活动的始末,他通过大量译介国外文学作品试图给国民带来现代性思想,并重新想像中国,构建起以立人来立国的理想模式。对现代性的诉求使鲁迅自觉地将自己置于时代的边缘位置;而针对国民性改造所作出的翻译选择则充分体现了他超前于时代的现代性思想;同时,他对马克思主义文艺理论的译介为革命文学寻找到真正的思想武器,也为当时的现代性救亡方案提供了重要的理论资源。  相似文献   

5.
作为中国翻译发展史上有重要影响的人物,鲁迅的翻译思想起到了承上启下的作用。他的"宁信而不顺"和"直译"继承了古代文质说和严复提出的"信、达、雅"说,他的"洋气"翻译思想对后来的翻译思想有很大的启示作用。鲁迅的翻译思想可以说是为翻译目的服务的,本文将从他的翻译目的入手开始他与翻译的简单综述。  相似文献   

6.
分析了长期以来存在的翻译理论的认识误区及其根源,从翻译理论与翻译实践的关系的角度对翻译理论进行了评价和定位,论述并肯定了翻译理论的现实意义,同时也对理论研究中错误的指导思想做出了反省。  相似文献   

7.
五四时期,众多知识分子致力于对国民性的改造,探究民族历史中的劣根性。鲁迅对疲惫衰竭的国民性作出前所未有的深刻内省,他敏锐地感受到旧有的历史文化中深藏的痼疾,指出旧道德中存在的吃人这一历史事实。在呼唤国人改过自新的同时,他背负起民族之罪,以自身为祭物,来对国民赎罪。  相似文献   

8.
基于AndréLevevere提出的意识形态、诗学及赞助人的理论假说,以鲁迅的翻译理论实践为个案,采用描述和解释的研究方法,将鲁迅的翻译活动置于当时特殊时代背景之下的中国社会文化与社会历史语境中,探讨意识形态、诗学以及赞助人对鲁迅翻译活动的操控。  相似文献   

9.
随着经济全球化趋势的加强,商务英语在经济生活中的地位与作用越来越重要,因此商务英语翻译的质量也备受关注.德国功能翻译理论强调翻译目的,重视翻译行为参与者之间的人际交往,认为好的译文要合适而非对等.文章依据德国功能翻译理论探讨商务英语的翻译,提出了商务英语翻译实践活动要遵循的三条原则,即准确、简洁、礼貌原则,以期为译者提...  相似文献   

10.
论翻译语境   总被引:2,自引:2,他引:2  
翻译是在一定的语境中运作的,这种语境我们称之为翻译语境,它是由译者搬到翻译桌上的双语相关语境因素的总和,翻译语境制约着翻译的各个具体运作。  相似文献   

11.
蔡元培不仅是近代中国著名民主革命家、教育家,而且也是一位翻译家。他在20世纪初的有关译论,涉及译学概念等重要问题,并提出“横译”、“纵译”与“一译”、“再译”等极有价值的观点,见解独到,但较少涉及有关译学的一些重大理论问题。他还翻译过多部外国哲学、伦理学著作,如《哲学要领》、《妖怪学讲义》、《伦理学原理》等。  相似文献   

12.
随着《关于案例指导工作的规定》的出台,对我国案例指导制度实施具有重要意义。然而,该制度在我国毕竟还处于初始阶段,面临着诸多难题。为克服这些问题,本文在借鉴英美立法实践经验的基础上,提出了相应的路径,以期在审判实践中更好的发挥案例指导作用。  相似文献   

13.
德国功能主义翻译理论形成于20世纪70年代。它以目的论为核心,强调译文的目的和预期功能,认为翻译是一项跨文化交际活动,重视译者在翻译中的作用。本文通过对功能主义翻译理论的主要内容的回顾,探讨了该理论在英语专业本科生翻译教学中的指导作用。  相似文献   

14.
论当代我国民间组织的发展路径选择   总被引:1,自引:0,他引:1  
伴随着我国经济、政治体制改革的不断深化,我国的民间组织在短短十几年间里得到速度的发展.通过阐述当前我国民间组织的内外现状与困境,分析自下而上型民间组织的发展兴起的原因,透视我国民间组织的发展路径.  相似文献   

15.
在对外宣传中,旅游翻译是一个重要窗口。在此从翻译的文本规约、文本类型、功能、目的等四个层面,分析了李白纪念馆各个介绍的源文本,内省翻译策略制定过程,同时指出旅游翻译的最终目标是以"游客"为中心,要能够全面实现翻译文本的交际功能,变译是其中经常使用的策略,从而达到以目的充分性为主要评价标准的旅游翻译,而不是静态的对等论。  相似文献   

16.
关联理论与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
关联理论和翻译有很好的兼容性。本文根据关联理论,从一个新的角度来看翻译的过程、翻译的标准和译者的素质。  相似文献   

17.
选择恰当的计算机辅助翻译工具   总被引:1,自引:0,他引:1  
介绍了当今计算机辅助翻译工具的概念,系统地说明了术语管理器,机器翻译,机器辅助人工翻译和翻译记忆的概念。章最后提出了如何根据不同的需要选择和使用合适的CAT工具。  相似文献   

18.
以韦努蒂译者隐身的概念来考察鲁迅翻译实践中所体现出的强烈主体意识,指出在鲁迅前后期的翻译实践中都存在众多的操控行为,译者的主体意识不仅体现在前期的透明译作里,更为明显地反映在后期直译观指导下的翻译活动中,译作的字里行间都彰显出译者的身影.  相似文献   

19.
文学翻译历来是翻译领域中争议较多的话题,相应理论与研究亦不胜枚举。然而,儿童文学翻译虽然是文学翻译的一种,但在文学研究中长期受到忽视。以交际翻译理论为着手点,对赵元任经典译作《阿丽思漫游奇境记》中的谐音双关进行分析。  相似文献   

20.
析中国翻译理论的发展   总被引:1,自引:0,他引:1  
中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译.翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分.翻译理论的发展,是一个不断深化的过程.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号