首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
国家批准实施的《广西东兴重点开发开放试验区建设实施方案》中提出要大力发展生态农业,以东兴市北部山区和防城区江山乡北部为主体,加强生态建设和环境保护,发展亚热带特色农业、生态旅游、休闲农业等产业,建成边海生态屏障。本文通过对东兴国家重点开发开放实验区农村经济的发展历程进行总结,在生态现代化视角下对东兴国家重点开发开放实验区的农业生态环境进行总结,为实验区未来生态农业的发展提供一些启示。  相似文献   

2.
设立东兴国家重点开发开放试验区,为国内外市场营销提供了良好的市场条件。商务英语作为国际市场营销的传播工具,对促进国际市场营销起到积极作用。为发挥东兴开发开放实验区的区位优势,把握国内外市场机遇,加快研究东兴国家重点开发开放试验区商务英语在市场营销领域的应用势在必行。  相似文献   

3.
当今世界,随着科技的发展和时代的进步,国家与国家之间的交往越来越广泛,因此,商务英语翻译成为当今世界国家与国家之间交往需要,是支撑时代发展和科技进步的重要桥梁.为了更好地适应时代的发展和国家之间的友好往来,以及以经济全球化为主要特征的时代特征.本文针对电子商务环境下商务英语实践问题进行简单的分析和探讨.  相似文献   

4.
商务英语因其应用领域的特殊性,区别于其他普通英语,具备了自身的特点。商务英语的翻译者只有充分认识到这些特点,才能够在翻译过程当中有的放矢,使得不同文化领域的商务交流顺利进行。本次论文主要探讨了图式理论观照下的商务英语翻译。  相似文献   

5.
高莹 《网友世界》2014,(18):265-265
本文着重探讨了商务英语人才培养与地方经济发展之可行性研究,期望高校所培养的人才适用于地方经济发展,才为所用,真正实现学校培养人才的目标,更好的为我国经济发展服务。  相似文献   

6.
刘娟 《互联网周刊》2022,(22):61-63
互联网时代的来临,意味着信息技术的发展进入了一个新阶段。“互联网+”更是开启了数字时代人们生活方式和商业运行模式的新纪元。在此背景下,跨境电商的日益完善为企业创造了更多的发展机会,而新的企业模式对人才的需求也在发生改变。信息化时代下的转变势必会带来高校人才培养模式的新思考。为培养综合性商务人才所开设的商务英语专业就首当其冲,高校的商务英语专业的人才培养模式如何能更好地与新的社会需求相结合,就成为专业设置时需要考虑的主要问题。本文以普通高校的商务英语专业为切入点,探讨信息化时代商务英语专业人才培养遇到的问题以及解决方案。  相似文献   

7.
包婉玉 《网友世界》2013,(16):50-50
各高校为了更好地宣传本校,推进高校国际化发展,在其中文网页的基础上对应增加了英文网页。本文以翻译目的论的原理为理论框架,参考译语文化中的平行文本,举例分析了我国一些重点大学网站英文版“学校概况”中存在的功能性、文化性以及语言性翻译失误的现象,并根据功能目的论翻译的策略进行实例分析,提出了如何遵循“翻译目的论”这个问题,并概括地说明了具体的实施方法。  相似文献   

8.
徐丹 《电脑迷》2018,(5):56-57
项目化教学是职业教育教学改革的主要课程改革方式,适用于实践性较强的课程.除最先应用项目教学法的工科课程外,商务英语也采用该法进行了旨在培养职业能力和职业素养的专业课程改革,从现有实践教学效果来看,已经取得了值得推广的经验.本文以辽宁金融职业学院的商务英语课程为例,对商务英语课程的项目化教学法的实践进行了梳理和总结,结果表明,项目化教学适应用商务英语课程教学,能够提升教学效果,是高职英语课程改革的探索方向.  相似文献   

9.
语言翻译是工作和学习中经常要做的事,传统的语言翻译是基于词法结构分析,然而自然语言并不是那么的规范,这导致了这种翻译方式存在本质上的缺陷,不管算法如何改进,翻译结果和人工翻译都会相差很远。本文以英汉翻译为例介绍了基于知识库的语言翻译,详细讲解了基于知识库翻译的原理,以及这种翻译方式与传统的基于词法结构分析的翻译方式相比具有的优越性,并实现了一个简单的基于知识库的翻译软件。  相似文献   

10.
创新型人才培养是国家人才培养的重点。胜任力模型是界定创新型人才的重要工具。文章从知识水平、工程能力、外语能力、创新精神、创新能力和创新人格6个方面构建创新型计算机专业人才胜任力模型,从"三阶递进式"人才培养方式、翻转课堂教学模式、多层次实践教学体系构建,以及学生英语应用能力培养等角度提出基于胜任力模型的创新型软件人才培养模式。  相似文献   

11.
计算机辅助翻译技术即基于计算机设备开展翻译工作,核心在于翻译记忆.计算机可就实际需要将已翻译原文与译文进行自动化存储,以此再次有相似与重复语句时,计算机便可自主匹配,有效降低反复翻译几率,保证翻译效率与质量,最大程度上满足不断增长的翻译需要.本文详细分析了计算机辅助翻译技术,设计了计算机辅助翻译流程与系统,并通过实验验...  相似文献   

12.
刘宇鹏  李生  赵铁军 《软件学报》2012,23(9):2347-2357
当前,系统融合是在机器翻译的后处理上进行.提出了在解码过程中来融合翻译模型,融合了主流两个翻译系统的翻译模型(层次化的基于短语的文法Hiero和括号转录文法BTG).并从理论和实践的角度探索了现在主流的两种解码方法.同时,所提出的解码方法解决了伪歧义或一致性问题.在实验结果上得出:多文法模型融合的标志性要好于成员翻译模型;新的解码方法标志性好于传统解码方法(Viterbi解码).  相似文献   

13.
牟艳  陈慧萍  王萍  陈鹏  丁波 《福建电脑》2011,27(9):27-29
软件行业对人才的需求与高校学生实际软件开发能力相脱节的矛盾由来已久,解决这一矛盾的有效方法之一是通过实际项目训练将理论教学、创新能力培养、素质教育相结合,河海大学结合大型运动会信息系统项目的开发与实施,遵循均衡培养知识、能力、素质的原则,探索培养有特色的软件创新人才的实用模式。  相似文献   

14.
基于二进制翻译的仿真器关键技术研究   总被引:1,自引:1,他引:0       下载免费PDF全文
张激  李宁波 《计算机工程》2010,36(16):246-248
介绍基于构件化的仿真器设计方法,比较动态二进制翻译和静态二进制翻译的区别,分析动态二进制翻译技术在仿真器开发中的应用,并对基于二进制动态翻译的仿真器的关键技术——指令集仿真、T-cache缓存管理等问题进行分析,针对二进制动态翻译中的自修改代码翻译问题,给出具体的解决方案。  相似文献   

15.
策略翻译是策略管理的重点和难点。传统策略翻译方法解决了策略到一类设备的一种配置方式的转换,但通用性不好。该文提出一种基于宏策略的策略翻译方法,通过定义宏策略和翻译脚本,解决了策略到不同设备的不同配置方式之间的转换问题。该方法简单、稳定,具有良好的通用性和扩展性。  相似文献   

16.
机器翻译系统及翻译工具的开发和使用   总被引:7,自引:0,他引:7  
Hutch.  J 《中文信息学报》1999,13(6):2-14
本文综述了当前计算机翻译软件的需求和应用情况,着重讨论了如何设计翻译系统使其质量能达到可出版水平, 其中包括开发受限语言翻译系统, 翻译工作站, 及软件本地化。同时本文还涉及到如何开发非传统概念的翻译软件,特别是针对Web页面和其它应用在Internet上各类信息的翻译软件。本文还讨论了机器翻译未来的需要以及正在开发的一些系统。文中最后一部分比较了一下通过人译、机译,机助人译的方式达到的几种最合适的翻译方法。  相似文献   

17.
针对现有翻译交易方案在竞拍翻译高保密性文本时无法保障其安全性、翻译成本与进程不易控制及译后纠纷处理困难等问题,提出了一种基于区块链智能合约的新型匿名反向拍卖(new anonymous reverse auction,NARA)交易模型。该模型采用匿名参与机制保护用户隐私,利用反向竞拍机制合理控制翻译成本,并进一步使用拆分式数据交互(split data interaction,SDI)提升翻译文本交互时的安全性。同时该方案采用一种自动化货币支付算法,约束交易双方诚信参与,并解决翻译纠纷问题。通过安全分析证明该方案的安全性,实验结果证实了交易模型的有效性。  相似文献   

18.
针对动态翻译时指令和数据高速缓存访问负荷大幅增加且增幅不均衡导致翻译器性能下降的问题,提出基于指令高速缓存与数据高速缓存访问负荷动态均衡的软硬件协同翻译方法.该方法为处理器设计高速缓存负荷平衡状态,该状态将数据高速缓存分为普通区和负荷平衡区(load balancing area, LBA),普通区缓存正常的程序数据,负荷平衡区通过负荷转化通道(load transforming channel, LTC)吸收动态翻译器调度器地址空间转换操作在指令高速缓存上产生的部分负荷,以提高数据高速缓存利用率.EEMBC(embedded microprocessor benchmark consortium)测试基准实验结果表明,在同等处理器资源的情况下,该方法将指令高速缓存访问次数平均减少35%,数据高速缓存访问次数平均减少58%,动态翻译器综合性能提高171%.  相似文献   

19.
石新华 《网友世界》2014,(17):273-273
林译小说有对原文进行大量的增补、改译和删除等特点。根据传统的翻译理论,这样的译作被视为不忠实的翻译,然而林译小说却受到了当时中国读者的普遍欢迎。本文从翻译学文化操控派代表人物勒菲弗尔的改写理论视角出发,结合林纾所处的特定时期的社会环境,分析影响他翻译思想和策略的因素,探究林纾在中国当时社会意识形态和诗学观等因素影响下对西方文学进行改写并取得成功的深层次原因。  相似文献   

20.
机器码翻译是把机器码转换成汇编代码的过程, 常用于反汇编、程序调试、病毒分析等领域. 机器码翻译依赖于描述指令集的一系列表格, 包括指令格式表、操作码表、寻址方式表等. 传统的机器码翻译方法, 通过逐步查询这些表格, 找到对应机器码的汇编码, 从而实现翻译. 由于传统方法查表过程复杂, 导致其翻译速度较慢. 本文提出了基于模式匹配的方法, 通过简化机器码翻译的查表过程, 从而在一定程度上提高机器码翻译速度. 同时, 采用该方法实现的程序开发时间更短、后期维护更容易.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号