首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
郇婷婷 《网友世界》2014,(9):169-169
种种因素造成高职学生不重视英汉互译能力的培养。事实上,高职英语翻译教学的实用性体现在诸多方面。本文分析了高职学生不重视英汉互译能力的原因,并且从词汇、句法、思维和文化差异四个层面,提出了培养高职学生英汉互译能力的策略,试图呼吁英语教师在课堂上加以指导,引领高职学生勤加练习。  相似文献   

2.
习语作为语言的精华,承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。由于习语翻译的特殊性,英汉习语极容易形成翻译陷阱使译者掉入其中。本文从思维差别、历史习俗、地理特征等方面阐述了英汉习语中所反映的文化差异,并分析了英汉习语翻译的具体原则和方法。在教授英汉习语互译的过程中,教师可以通过英汉习语在内容和形式上的对照以及习语之间的翻译实践来启发、促进学生对英汉文化的互动式理解。  相似文献   

3.
习俗是社会发展中长期沿袭下来的习惯、礼节、风俗等的总和,是民族传统文化的重要组成部分,亦是语言文化教学实践的重要内容.作为具有悠久历史的民族,在文化传统方面中华民族与俄罗斯存在差异.中国与独联体各国在政治、经贸、文化、科技等领域的交往日益频繁,交往中,为保证跨文化交际的顺利实现,首先应充分了解对方的民族习俗与中国的差异与融合.对在日常俄语教学中出现的汉俄民族文化习俗差异与融合进行阐释与对比分析.学习、了解并掌握中俄民族习俗知识,提高国际文化交流水平和素养,激发学生学习大学俄语兴趣,培养文化差异意识.为其今后顺利进行跨文化交际打下基础.  相似文献   

4.
由于已有方法未能对长句进行切分和简化,导致英汉双语互译结果不理想,延误增加,互译内容完整度下降。提出基于改进规则算法的英汉双语互译方法。对规则算法进行改进,对长句进行切分,简化句子模式。将经过切分的句子采用统计方法进行规则抽取,同时将其转化为向量的形式输入到翻译系统中,通过单双端融入模型完成英汉双语互译。实验结果表明,所提方法能够有效提升英汉双语互译质量和完整度,降低互译延误。  相似文献   

5.
傣泐文-汉文互译有声电子词典   总被引:1,自引:0,他引:1  
软件是基于Visual C++ 6.0和Access 2003工具来完成的,在Unicode字符集模式下进行软件设计,解决当前民族文字软件开发时的系统使用兼容性以及字符的输出乱码等问题.本开发模式使用简单、操作稳定、接口灵活,在便于用户对词汇和语音数据库进行统一处理(备份、打印)的同时,也为其它民族文字翻译软件的开发提供了初期技术指导.目前面向傣族地区的翻译辅助工具还尚未推出,“傣泐文-汉文互译有声电子词典”是傣文信息化领域的一个重要“应用创新”成果,是开展少数民族语言文化信息元表示与提取研究的基础支撑,其作用主要是负责傣文的查询、翻译、朗读等工作.傣汉互译电子词典设计实现了傣汉对照互译、傣语真人朗读、傣语音标显示等常用功能,同时还支持对词库进行添加、修改、删除自定义操作,实现了良好的人机交互功能.  相似文献   

6.
唐娜 《网友世界》2014,(3):136-136
在传统的大学英语课程教学中,普遍重视学生的听说读写能力,而忽略了对英汉互译能力的培养。本文分析了注重大学英汉互译课程的必要性,提出了一些较为实用的英语互译教学技巧,目的是为了让学生进一步提高语言翻译能力,使他们成为具有较高英语综合运用能力的高素质人才,更好地为社会服务。  相似文献   

7.
文章通过阐述由古至今园林装饰品设计成果的特色、形貌、艺术意义,总结了在地域差异、封建等级制度限制、民族和时代文化差异等因素下所表现出的古代艺术园林饰品风格,同时探讨了园林建设中在饰品的文化、精神传承方面可行的方法,最后展望了园林设计的发展趋势。  相似文献   

8.
文章从景观色彩角度探讨中国与韩国的传统街道景观比较,包括两国城市景观、城市与色彩之间的关联,以北京南锣鼓巷与首尔仁寺洞为中心进行街道景观色彩分析。因为自然环境、历史背景和社会环境的差异,一座城市具有地区独特的认同性,色彩是形成认同性的重要因素。通过两国街道景观色彩比较与分析,能够了解两国景观色彩的不同点和文化差异。因此,这项研究中调查的韩国和中国传统文化街道景观的色彩现状,强化研究对象地区的开发和认同性,是重要的可利用部分。  相似文献   

9.
庄严 《网友世界》2014,(3):105-105
中西方文化的差异必然在语言上有所反映,而这种差异具体表现在什么方面还有待深入的研究。本文试图通过称谓用语、礼貌用语、告辞用语、邀约用语和比喻用语五方面来分析中西方语言与文化差异的具体表现。  相似文献   

10.
刘俊子 《网友世界》2014,(15):344-345
英汉语中包含大量的习语,其承载着丰富的文化特色,在英汉互译的活动中发挥着十分重要的作用。本文从各个角度出发,将英汉习语进行比较分析,并对其在不同情况下的翻译方法进行了探讨。  相似文献   

11.
孙君 《计算机科学》2013,(5):552-555
在全球化大背景下,文化差异影响到国际商务沟通的方方面面。文化差异在国际商务沟通活动中有五个具体表现:称谓和问候、 恭维和谦虚、见面礼节、馈赠礼节和道歉方式。文化差异对国际商务沟通的影响因素有思维方式、沟通风格、价值观念、风俗习惯和时间 观念。为此,在国际商务沟通中要直面文化差异,消除沟通障碍;强化跨文化意识,尊重彼此习俗,重视文化因素在国际商务沟通中的重 要性,实现“双赢”。  相似文献   

12.
办公技巧板     
《电脑爱好者》2012,(2):64-64
快速实现中英文互译在用Word写文档的过程中,你可能会遇到某些英文单词而不知道它们的汉语意思,这时,需要找词典软件来实现翻译吗?不用!在Word中,按几个键就可以实现中英、英中互译。方法是选中一个词后按下Alt+Shift+F7,在弹出的对话框内有中英文之间的互译(图1)。  相似文献   

13.
为满足与东盟各国的交流,开发一套针对东盟10国的手持PDA翻译系统,能完成中国与东盟10国的互译(还可完成中英互译及普通话与粤语的互译),能满足与东盟交流中的互译需求.  相似文献   

14.
刺绣是欣赏和实用并举的民族传统工艺,在中国工艺美术史上占有重要的地位。在世界经济一体化的今天,全球的文化差异也逐步缩小,地域界限也在淡化,保护民族民间工艺,保护民族文化遗产已成为全球性的主题,如何保护我国的文化遗产,发展民族产业,是值得我们深思的问题。  相似文献   

15.
这年头,不懂一门外语是没法在外面混的。在外语翻译中,我们用得最多的就是中英文互译了。对于多数英语水平比较Poor的同胞来说,只能借助一些外部工具,帮助自己提高中英文互译的能力。因此我们特地挑选了目前较为常用的七个翻译网站,从6个方面对翻译能力进行PK,也许你能从它们的表现中挑出适合自己的一个。  相似文献   

16.
众所周知Word2000是强大的字处理软件,它能图、文、表格并茂处理各种文档。本人在用Word2000学英语积累一些经验,以飨读者。一、中英文互译在英语学习过程中,中、英文互译是避免不了的。以前我们遇到生疏的字、词都通过英汉词典或汉英词典来解决,学习的效率较低。现在我们可把中、英文生字、词输入到Word2000中,选中它,在Word2000菜单中执行“工具”→“语言”→“词典”命令,在弹出的对话框中就出现了中、英文翻译。在Word2000中不仅可实现字、词的互译,而且可实现一些谚语的互译。比如,在Word2000中输入“无风不起浪”按照上面的方法也…  相似文献   

17.
针对基于TSC695F处理器的星载计算机模拟在轨飞行测试中CPU板异常复位问题进行研究。通过使用逻辑分析仪捕捉过程数据,定位问题发生部位,发现导致星载计算机复位的根本原因是数据装载出错。结合芯片驱动能力限度参数分析,发现CPU板实际驱动负载的数量是决定TSC695F处理器是否复位的重要因素,负载一旦超过芯片驱动能力上限,即会容易造成数据装载出错,从而造成复位发生。最后通过仿真和实验验证了理论分析的正确性,并提出了改进方案。  相似文献   

18.
领域自适应研究的目标是建立一种动态调整翻译模型,使翻译模型对目标领域的语言特征具备较强的学习和处理能力,借以保证翻译系统在不同领域获得平衡可靠的翻译能力。现有翻译模型的自适应研究已经取得显著进展,但调序过程的领域适应性研究相对较少。在该文前期工作中通过对大规模源语言和目标语言的真实互译样本统计发现,在语义等价的短语级互译对子中,36.17%的样本在不同领域中的语序存在显著差异。针对这一问题,该文从主题角度出发,探索不同主题分布下的短语调序差异,提出一种融合主题信息的领域自适应调序模型。实验结果显示,嵌入调序适应性模型的翻译系统取得了较为明显的性能优势。  相似文献   

19.
中国传统思维重视整体性和含蓄性,而西方思维注重分析性和逻辑性。中国学生在英语写作中惯于将主题句“藏”于段落当 中,且阐述篇章段落主旨贵于“曲”,即迂回曲折地表现篇章段落中心思想。这在崇尚直线式表达的西方人看来是不恰当的,甚至是 没有经验的表现。因此,大学英语教学应有意识地提醒学生汉英思维的文化差异,这是导致语言使用差异的一个本质因素。从理论 的高度指导大学英语写作,更好地帮助学生用英语语篇模式来安排文章结构,写出地道的英语作文。  相似文献   

20.
随着市场经济逐渐趋向于全球化发展的格局,我国语言类翻译APP的发展也将经营战略从国内市场拓宽到国外市场,并由此提升了对外语言文化与经济贸易往来的中英互译的高层次需求。而流行语作为新时代社会发展的实时性产物,在跨文化交际的背景下自然成为连接中西方文化与市场交流的关键枢纽之一。因此,对于流行语中英互译APP的开发与市场拓展尤为重要。本文从流行语APP的市场空间、市场策略及板块营销机制设计强化的角度出发,主要运用4Ps营销理论分析流行语中英互译APP营销的可行性策略,对流行语互译APP的开发与市场拓展有现实意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号