首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
习语是语言中的精华,有着极其丰富的文化内涵。汉英两种习语代表了汉英两种文化,它们既有基本道德观与基本价值观的相同相似,又有文化渊源和民族个性的差异,这种相同和差异,构成了跨文化交际的可能性和必要性。  相似文献   

2.
习语是一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉习语承载着英汉两种不同民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割,充分反映出英汉两种语言的文化差异。因此,英汉习语的翻译不应是两种语言的简单交换,更应是文化的交流。掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。  相似文献   

3.
习语是语言的核心和精华,而比喻性习语又在英汉习语中占大多数。本文通过对英汉比喻性习语的对比分析,既看到了英汉两种语言中所表现出的文化共性,也看到了两种语言中所反映出来的两个民族在地理环境、传统习惯、审美情趣、宗教文化等方面的文化差异。  相似文献   

4.
从文化差异的角度探析了英语习语的文化内涵特点及翻译策略技巧。短小精悍但是寓意深刻的习语是民族语言中的精华部分,不同文化背景下会产生不同的习语,而作为英语语言中的一种固定表达方式的英语习语是在英语语言长期的使用过程中形成的,英语习语有着异常丰富的文化内涵和深厚的文化底蕴。中英两种语言文化存在差异,翻译英语习语时必须努力准确地表达出其文化内涵。  相似文献   

5.
语言、文化与翻译之间相互依存、相互影响。习语是语言中的精华。英汉习语源远流长,包含着丰富的文化特征和文化背景。习语的翻译不仅是语言信息的转换,更是文化信息的传递。文章借助于奈达对语言文化的分类,从文化角度比较英汉习语的差异,并在此基础上探讨英汉习语翻译的基本原则和方法。  相似文献   

6.
习语是语言中经过人们长期使用而提炼出来的词组、短语或短句,是语言中的精华,因此,习语翻译不仅要译出源语习语的形象、喻义、修辞,还要译出其民族特色和地域色彩.只有通过深入研究,比较汉英两种语言、两种文化的异同,并在翻译实践中避免种种不正确的方法,才能准确地翻译习语.  相似文献   

7.
习语是语言的一个组成部分,语言学习不能独立于习语学习之外。为了使人们充分了解两种习语在跨文化背景下的差异,从风俗习惯、生存环境、宗教信仰、历史典故和价值观等方面对其进行了探讨。  相似文献   

8.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,英汉两种语言都有极为丰富的习语,反映了两个民族不同的文化特点。本文从历史典故,宗教信仰,风俗习惯,地理环境四个方面总结现实生活和翻译实践中的种种文化现象,表明文化因素在促进双方沟通思想方面起着越来越重要的作用,并提出了英汉习语的翻译策略。  相似文献   

9.
英语和汉语中都存在大量习惯用语.这两种语言中的习惯用语相互问的关系有完全对应、半对应和非对应三种类型.两种语言互译时,必须弄清它们的实际含义和文化内涵,再根据习语的上下文语境进行适当处理加工,才能做到达意传神.  相似文献   

10.
习语是语言不可缺少的一部分,是特殊的语言单位。习语承载着很多文化因素,它们最好地反映了一个民族的文化,因此被称为语言的结晶和浓缩的文化。习语的民族特色和特殊的语言特征导致了翻译的难度,选取恰当的翻译策略决定译文的质量。结合丰富的实例,论证了英语习语的翻译策略:直译、意译和直译加意译;其中,直译和意译又分别细分为两种翻译策略,予以详悉探究。  相似文献   

11.
成语是汉民族语言词汇的组成部分,它的产生和形成蕴涵着丰富的民族文化内涵。法语与汉语在形式或内容上都不同程度浸透着本民族独有的文化特征。本文旨在通过大量翻译实例,对法汉成语中的历史背景、宗教文化、思维模式以及日常生活等进行对比分析,剖析法汉成语翻译中的异同,并尝试归纳出较为有效的中文成语法译的翻译方法。  相似文献   

12.
惯用语是汉语和日语中普遍存在并且带有显著的文化特色和民族特色的语言现象。无论是在口语还是书面用语中都被广泛运用,有着其独特的结构和特点、使人们的言语活动更加形象、生动、丰富而且具有活力。不过,汉日惯用语含义、结构以及语义特征不尽相同。就汉语和日语中的惯用语从含义的界定到构成形式、主要特征以及文化根源进行比较研究,并希望可以通过语言表现的异同加深对汉日惯用语的更深层理解。  相似文献   

13.
惯用语是随着人们的社会活动和文化生活的发展而产生、发展起来的,它能够生动形象地表达思想感情,是人们在日常生活中,相互之间进行思想交流的重要表达方式。从英、日语的惯用语着手,侧重分析两种语言使用惯用语的异同,特别是用人体器官表达意义的方法与风格。  相似文献   

14.
习语是各民族语言的精华,受文化因素的影响,汉英习语承载了浓厚的文化信息,体现了鲜明的民族特色。同时,作为跨文化交际的重要手段,翻译要尽可能地、最大限度地传递习语中的文化信息,更好地促进两种文化的交流。  相似文献   

15.
习语作为语言的精华部分,承载着强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵,英汉习语也蕴涵着英汉这两个历史悠久的不同民族的不同文化。论述了英汉习语翻译过程中反映出的主要文化差异存在于对事物的认知、地域文化、宗教文化、典故来源等四个方面。  相似文献   

16.
熟语是语言的精华,承载着大量文化信息。人类文化的相通之处使英汉两种语言里有很近似的熟语;而民族文化间的差异则更明显地通过熟语表现出来。从历吏背景、文化传统、生活环境及风俗、宗教信仰等方面对英汉熟语文化涵义上的差异的比较,证明正是两个民族文化的不同制约着英汉熟语的产生及其意义的不同,所以通过熟语研究文化差异,是一条有效途径。  相似文献   

17.
通过对大量英汉习语的观察,比较这两种语言中比喻性基本对等的习语所用的形象,研究其出处、历史背景、民族文化背景等,更加透彻地理解和掌握习语的用法,并由此透视中西文化的不同.  相似文献   

18.
英汉成语文化差异与翻译策略   总被引:3,自引:0,他引:3  
英汉成语之间存在明显的文化差异。形成这种差异的主要原因有地域差异、风俗习惯差异及宗教信仰差异等。翻译时将两种语言和文化进行对比,才能保证翻译的准确性。翻译策略上可采用直译法、意译法、直意结合法、加减法等。  相似文献   

19.
由于不同民族有不同的历史、信仰、风俗习惯及价值观念,因此不同语言中的动物名词也具有不同的内涵。文章以英汉习语为例比较分析了英汉两种语言中的动物名词的不同文化内涵。  相似文献   

20.
通过对英、汉两个民族所处的生活、生产环境、图腾崇拜、喻体选择、宗教信仰以及寓言、神话、典故等各种因素的对比研究,表明正是以上这些因数制约了英、汉成语各自的产生,并赋予了丰富的文化内涵,使之意义不同,要理解和掌握英、汉成语的涵义必须了解英、汉文化的差异性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号