首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 258 毫秒
1.
在跨语言、跨文化的翻译中常常会碰到源语和译入语之间的语言、文化等方面的差异.处理这些差异的策略:意译、直译、归化、异化.而策略的选取受到翻译的形式、目的和意图,文本的体裁等因素的制约和影响.文学翻译主要目的是引进差异、促进文化交流,因此宜采用直译、异化的策略,尽量保留原文中的语言文化、艺术风格等差异,充分体现原文的诗学价值.  相似文献   

2.
过去我国外宣翻译多采用归化翻译策略,但随着中国成功举办2008北京奥运会,正在举办的2010年上海世博会以及广州亚运会,中国的实力和地位得到世界的认可,中国的语言和文化也受到越来越多的关注。因此,以源语或原文作者为归宿,保持原文的"原汁原味",反映出源语的民族文化特点的异化翻译策略在外宣翻译中的作用日趋明显。文章拟以法国思想家米歇尔·福柯的权力话语理论为依托,论述了异化翻译策略在外宣翻译中的优势或重要作用。  相似文献   

3.
作为跨文化翻译的两种主要策略,译文的归化和异化是近年来学术界和翻译界重点研究的课题,他们之间相互渗透、相互兼容、相互促进、并存发展。从译文的读者可接受度、不同语言间的共通感的实现、语言层面上和文化层面上的地位、原语文化与目的语文化之间的权势差异等维度来阐释归化与异化两种翻译策略的差异,借以抛砖引玉。  相似文献   

4.
文化负载词是带有特定语言文化特征的词语。由于中西方文化的差异,必然产生如何翻译文化负载词的问题。目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,目的论以是否达到目标语读者的预期目的来判断译文的成功与否。本文以莫言小说《丰乳肥臀》英译本为切入点,从目的论的视角审视英译本中对原文文化负载词的翻译,由此挖掘文化负载词有多种翻译方法,包括直译、直译加注、音译、音译加注、意译、省略、替换等。译者在翻译作品时既要充分考虑目的语读者的接受能力和理解能力,又要保证准确地传达原语中丰富的文化内涵。  相似文献   

5.
以语言转换为基础的翻译是两种文化之间的交流,文化传达便是它的一个重要主题。对于文化差异的处理,在文学翻译中一直存在归化和异化两种策略。理想的翻译还要表达原文的言外意义,包括文化效应,而文化效应的终点便是读者。因而,读者在翻译中的地位是不容忽视的。通过对文学翻译中归化和异化两种策略的分析,指出这两种策略的运用以及文学翻译中的文化传达均应以读者为优先考虑。  相似文献   

6.
每一种语言中的习语都有深厚的历史渊源和文化背景,有关历史渊源和文化背景形成读者理解习语的认知文化图式.原文与译文认知文化图式的差异会导致阅读理解的偏差.因此,翻译过程中需构建新图式以填充或修正读者已有的相关认知图式,从而采取或直译或意译等不同的翻译策略.  相似文献   

7.
语言是文化的载体,文化的形成离不开语言。因此,在翻译中,译者除忠于原文外,还应更好地把握特定的异域文化,加深对语言文化的理解和领悟,才能准确有效地传词达意。从中西文化差异入手,就对客观世界的认识、宗教信仰、文化表达等方面提出了翻译中存在的问题,指出在翻译中应该采用一定的翻译策略,进行合理得体的文化转换,以提高源语的可译度。  相似文献   

8.
翻译与文化有着密切的关系,那就涉及到如何处理文章中的文化因素,尤其是如何处理源语文化与目的语文化的差异问题.翻译界就此有两种对立的看法,即归化和异化.前者主张以源语或原文读者为导向,后者主张以目的语或译文读者为导向.后者似乎在翻译中占了上风.在文学作品中文化翻译也是以归化翻译为主,一来可以避免文化冲突和各种形式的误解:...  相似文献   

9.
语言和文化密不可分。语言是文化的有机组成部分,而且是极其重要的一部分;它记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,是交流、传播、延续和发展文化的工具;但语言不能脱离文化孤立存在,它总是生长在一定的文化背景之中。异化与归化这两种翻译策略,其本身没有孰优孰劣的问题,而是一个关于具体语境、时代与译者本人的翻译风格,以及译语读者接受能力等的策略取舍问题。当源语和译语两种文化冲突或一种文化空缺时,用哪一种翻译策略或哪一种具体翻译方法并不重要,重要的是怎样避过文化冲突的雷区,有效地翻译,使译文读者获得与原文读者一样的美的艺术感受。本文正是为有效地避免文化冲突,实现相对对等翻译而概括和总结了两种翻译策略及多种翻译方法。  相似文献   

10.
对王维三首诗歌中富有文化色彩的词汇英译的问题进行异化与归化的对比分析,指出在诗歌文化色彩词语翻译中尽可能地运用异化翻译,不改变源语和目的语在语言和文化上的不同之处,更好地传达文化特色词汇的文化内涵,以保留诗歌中的原味与诗境。  相似文献   

11.
由于语言的不同,使用的方言也不同,而且方言本身具有文化内涵的差异性,这些使得在电影字幕翻译中很难找到能与之对等的表达,从而给译者带来很大的挑战。从巴斯奈特的文化翻译观出发,探讨了电影字幕中方言的归化翻译策略,即译者必须以目的语观众为中心,以文化作为翻译的单位,采用归化的翻译策略,并以通顺易懂的口语体译法作为对风格缺失的补偿,以实现文化的功能对等,电影才能达到文化交流和商业化运作的目的。  相似文献   

12.
关于“归化与异化”的问题,是翻译界争论的焦点之一。翻译策略的选择与目的语文化地位、译者的文化态度、翻译的目的、文本类型、功能、读者群等因素有直接关系。“归化”与“异化”各有其长,二者在翻译中应相辅相成、互相补充。所以,对“归化”与“异化”的运用,应把握好“度”的问题。  相似文献   

13.
习语通常具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,它的翻译好坏会直接影响文化交流的程度。在翻译时,是保留源语的文化内涵,还是采取贴近目的语文化的文字,向来是争论的焦点。在协调翻译理论的前提下,存在四种不同情况下英汉习语的翻译策略的选择。在英汉习语的翻译中,应树立协调的翻译观,协调处理归化和异化,综合考虑各方面的因素来决定英汉习语翻译的策略,最终达到促进文化交流的目的。  相似文献   

14.
语言、文化、翻译三者是密不可分的。民族文化的差异性是影响翻译实践的一个重要因素。本文通过实例着重探讨处理翻译中文化差异的三种常用方法,即直译加注法、意译法和增译法。无论是用哪种方法,都是为了更确切地将源语的文字信息和内涵移植到目的语中。在实践中,译者不仅要培养双语能力,而且更要注重双文化能力,以更好地发挥翻译作为跨文化交际的桥梁的作用。  相似文献   

15.
由于旅游对外翻译的源文本具有一定的未定性,译者须要运用自己对源语文化的精通了解,对各种源文本进行解读分析,根据翻译的意图,重新构建原文本.这个过程要求考虑目的语读者的思维习惯和文化需要,忠实表达旅游资源蕴舍的文化信息,但不必拘泥于源语文本的形式,以达到对外文化传播的目的.  相似文献   

16.
语言是文化的一部分,又是文化的载体.翻译必须在文化的层面上进行.本文论述了英汉翻译中如何处理东西方不同文化环境造成的语义差异,通过采用科学的,可操作的翻译手段,在各种语境中解决文化差异造成的语义缺省和冲突,完成语言文化内涵功能意义上的转换.  相似文献   

17.
在翻译中,归化意味着消除源文本中的陌生感和异域性,异化译法则力争保留原文的异质成分。目前在翻译理论和实践中都呈现出异化译法渐渐占主导地位的趋势,这个趋势是文化全球化的必然结果。汉语成语英译时应以异化译法为主,归化译法为辅,在不影响读者理解的前提下,最大限度地保留汉语成语的文化特色。  相似文献   

18.
文章尝试将接受美学的核心概念—"期待视野"引入儿童文学翻译研究,以英国著名童话作品《The Wind in the Willows》的三个中译本作为研究对象,从童趣和跨文化交际两方面探讨在实现译者与原文、读者与译文之间视野融合的过程中,译者如何发挥主体性作用,根据儿童读者的期待视野调整翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号